1 Coríntios 2
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NVT
1 Isɨ nisɨ naisɨhiyaatɨ nisataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaate, nɨnɨ sangisenda napɨtɨ pɨwɨha ausaatɨ kasatohɨtɨhandapɨ gisunyaatɨtaise. Amɨ nɨnɨhɨ sangisenda napɨtɨ jasotɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha noaasandihɨ sahɨ wɨndɨ atɨhomiwɨ wɨndɨ gɨmunyaapɨha ausaatɨ sangi aimɨ kasatohura isɨhiya amɨtɨhaisahiya pɨwɨha awaiwaiwa nawɨhaiwɨ nga watɨpɨhiya katohɨpatamataindɨha kasatataamaayo. Owetise.
1 Irmãos, na primeira vez que estive com vocês, não usei palavras eloquentes nem sabedoria humana para lhes apresentar o plano secreto de Deus.
2 Sandɨ apaapɨmaahe amɨ nɨnɨ saindɨ gwɨnyaataate. Nɨnɨ kiyaisatɨ maasɨ bindataatɨ pɨwɨha waiwa amɨ wapa wapaapɨ apɨpaahɨ nanɨpimatɨtɨmatɨ nehɨ Kɨraisihopaahɨ ausaatɨ kiyai kaundɨtaano ndɨ aimɨ gwɨnyaataate. Iyataatɨ amɨ so Kɨraisiho komɨ isɨhiyai japɨhɨ numwaitandɨ Autaahaatɨho namɨhainjɨho ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ isɨhiya tipɨ tipɨmandaahohɨhopɨhaahɨhɨ nɨnɨ kiyai ausaatɨ kaundɨtaano ndɨ gwɨnyaataate. Aindɨ nehɨ kaahɨhɨ ausaatɨ kasato.
2 Pois decidi que, enquanto estivesse com vocês, me esqueceria de tudo exceto de Jesus Cristo, aquele que foi crucificado.
3 Iyataatɨ nɨnɨ sangisatɨ maasɨ bimohura nisɨ ambɨpatɨ watɨpɨndɨ andɨtitɨtandɨhandɨ owetihɨ amɨ yaindɨ nahatonɨnɨ itɨ manɨmanindɨhonɨnɨ bindataayo.
3 Fui até vocês em fraqueza, atemorizado e trêmulo.
4 Iyataatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha nɨnɨ sangi kandisasɨtɨ kasatohɨha isɨhiya amɨtɨha awaisɨhaisahiya katɨwunjawɨ katohɨpatamataindɨ kandisasataamaayo, amɨ nisɨ amɨtɨha awaindɨhanda samɨ maarɨho amɨ amɨtɨha gwɨnyaahohɨtɨhandɨ netɨ nasepemaahɨwɨtando. Owetise. Amɨ nɨnɨ pɨwɨha kandisasɨtɨ ausaahohɨhaara Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho Gaaho otɨpɨpatɨ watɨpɨhaiwa gonipatɨ samɨhatɨhɨ kaiwaiwa sahɨ mmonɨwɨ pɨwɨha tɨtɨhɨ akaaha atisaatɨ nehaayo tɨwɨ gwɨnyaawaayopo.
4 Minha mensagem e minha pregação foram muito simples. Em vez de usar argumentos persuasivos e astutos, me firmei no poder do Espírito.
5 Nɨnɨ saindɨ kiyohɨtɨmandɨ apaapɨmaahe, amɨ nehɨ isɨhiyaamɨ amɨtɨha awaiwaiwa gwɨnyaahohɨwaiwa sangi netɨ nasepemaihonɨhɨ sahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaitaatɨwɨ nɨngi pondihe. Nehɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨhaamɨ watɨpɨhandɨhɨ sangi netɨ nasepemaihonɨhɨ Kɨraisihopɨ sahɨ gɨwunyaitaatɨwɨ maaritataate.
5 Agi desse modo para que vocês não se apoiassem em sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 Amɨ sandɨhɨ akɨte. Isɨhiya aimɨ Autaahaatɨhometirɨhɨretapɨ gɨwunyaatatɨ iwinjapwaatatɨ watɨpɨtohiyɨhiya siya Autaahaatɨho nyangi apɨpaahɨ gaahaiwa nanyamɨtandɨ gwɨnyaatɨ tɨmasɨpɨpaapɨ pɨwɨha nyahɨ kaundohɨha atiwɨ newaayopo. Amɨ sandɨ amɨtɨha gaaha gwɨnyaitaatɨwɨha kiya nehohɨtɨndɨ isɨhiya amɨtɨha gaahaisahiya wanɨ kɨmura bimaamɨ niyohiyɨhiya wapa kaitaatɨwɨ gaahandɨ gwɨnyaahohɨtɨhandɨmaahe. Owe. Iyataatɨ amɨ sandɨ amɨtɨha gaahandɨ gwɨnyaahohɨtɨndɨ watɨpɨhaiwa wiwa Autaahaatɨhoai netɨ tiwandatɨ nɨwisapuwɨtandɨ netɨ ahoyanatɨ nainaamanɨnatɨ jatiwaiwaamɨhandɨmaahe. Owe. Saiwa watɨpɨmaiwa kaiwaamɨ watɨpɨhandɨ amɨ taatɨ owendaahaiwaaso.
6 No entanto, quando estamos entre pessoas maduras, falamos com palavras de sabedoria, mas não com o tipo de sabedoria desta era ou de seus governantes, que logo caem no esquecimento.
7 Iyataahandɨ kandɨ amɨ nyahɨhɨ sangi Autaahaatɨho Gaaho amɨtɨha gaahandɨ gwɨnyaahoe taatɨ ko sawaho nyangi nanyasiwaiwaapɨha pɨwɨha kasatahaato. Iyataatɨ saiwa Autaahaatɨho kahapaamapɨpa sangɨ kiyatɨ ahiyaiwatataatɨ nyangi kanyitandɨhandapɨ katatɨ tɨmanatɨ ahiyataise. Iyataatɨ amɨ apɨpaahɨ gaahapa ipotɨhura nyangi kanyitandɨ gwɨnyaasɨpɨpai maawɨ ahiyataise. Amɨ saiwa siyatɨ Autaahaatɨho gwɨnyaasɨwaiwa, isɨhiyai ausaatɨ kaunda wɨndɨ namunjatɨ noaasatɨ nehɨ sawahomɨhetɨ ahotɨmɨ nunjatɨ, wanɨ kɨmura nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanangi netɨ nanyisataise.
7 Pelo contrário, a sabedoria a que nos referimos é o mistério de Deus, seu plano antes secreto e oculto, embora ele o tenha elaborado para nossa glória antes do começo do mundo.
8 Iyataatɨ Autaahaatɨho siyatɨ nyapɨ gwɨnyaasɨtɨndɨ isɨhiya maapɨ yapɨpatambɨhiya awaisawɨhiyaimatɨwɨ isɨhiyai iwinjaawɨ bimohiyɨhiyaamɨ woaisangi apɨpaahɨ wɨndɨ monahande. Autaahaatɨho komɨ isɨhiyai kawitandɨ gwɨnyaatɨ tɨmaniwaiwa kiya wɨndɨ monɨwɨ gɨmaawunyaatahiye. Aihɨ amɨ nyahɨ sandɨhɨ akɨte taatɨ gwɨnyaahaayo. O amɨ kiya Autaahaatɨho siyatɨ taatɨ kaiwaiwaapɨ baiwɨ mmonɨwɨ gɨwunyaatonaahɨ kahapaamapɨpa nahataapaamɨ Awaisɨho kapa Jatisɨho amɨ Autaahaatɨhomɨ yundanyɨha nausainjɨtɨhandɨ watɨpɨhaiwa nahatewa netɨ nanyɨsisɨhoai wɨndɨ kiya ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ tipɨ tɨmipɨmandaitauhe.
8 Os governantes desta era, por sua vez, não a entenderam, pois se a houvessem entendido não teriam crucificado o Senhor da glória.
9 Iyataatɨ isɨhiya mambɨ awaisawɨhiyaisaahɨ sandapɨ wɨndɨ gɨmaawunyainjɨhandɨ kandɨ isɨhiya Autaahaatɨhopɨ gɨwunyaapɨ aimɨ watɨpɨtohiyɨhiyaahɨ Autaahaatɨho kiyai kawitandɨ netɨ gwɨnyaatɨ turɨmasɨpɨpaapɨ nga gɨwunyaata nusesɨpatataise. Iyataatɨ wanɨ kɨma pɨwɨma kasatotɨmaapɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha utɨpɨhoaatɨhɨ wapɨhɨ satatɨ jɨpatɨpindise:
9 É a isso que as Escrituras se referem quando dizem: “Olho nenhum viu, ouvido nenhum ouviu, e mente nenhuma imaginou o que Deus preparou para aqueles que o amam”.
10 Iyataatɨ isɨhiya mambɨhiyaisaahɨ sawimatihɨhandɨ kandɨ nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanɨnɨhɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho nyamɨ omaŋɨtɨtɨhɨ bimisɨho kaiwa netɨ gɨnunyaatɨ kanyatihɨ nyahɨ gwɨnyaahaayo.
10 Mas foi a nós que Deus revelou estas coisas por seu Espírito. Pois o Espírito sonda todas as coisas, até os segredos mais profundos de Deus.
11 Iyataatɨ sandapɨ nyangi nyamɨ maarɨho omaŋɨtɨtɨhapɨ kanyimatimbɨpaapɨ nyamɨ maarɨhohɨ mmonatɨ gɨwunyaatatɨ nusesɨpatamahore. Iyataatɨ kɨmandɨhɨ akɨte. Utaaho wo komɨ maarɨhoaatɨhɨ gwɨnyaasɨtɨhandɨ amɨ utaaho wo so siyatɨ siyahapaapɨ gwɨnyaahoe tatɨ wɨndɨ mausondaise. Owe. Nehɨ sawahohɨ saindɨhapaapɨ gwɨnyaatɨhonɨne tatɨ gwɨnyaitaise. Iyataatɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨhoaisangi kɨmɨkɨretɨ kiyataise. Iyataatɨ amɨ Autaahaatɨho wapaapɨ taatɨ gwɨnyaasɨpɨpa utaaho wo ahapaapɨ siyatɨ taatɨ gwɨnyaase tatɨ nahataapaapɨ wɨndɨ mose. Nehɨ Autaahaatɨho sawahomɨ Itɨpɨho Autaahaatɨho gwɨnyaasɨpɨpa nahataapaapɨ mmona gwɨnyaahore.
11 Pois quem conhece os pensamentos de uma pessoa, senão o próprio espírito dela? Da mesma forma, ninguém conhece os pensamentos de Deus, senão o Espírito de Deus.
12 Isɨhiya kɨmaapɨ yapɨpatambɨhiya gwɨnyaapɨ kiyohɨwaiwaamatiyaatɨ nyahɨ gwɨnyaitɨhaawɨho itɨpɨho nehaamaayo. Owetise. Saiwa nyangi gɨnyunyainjɨhɨ mmonaatɨ gwɨnyaahohɨwɨmaiwa Autaahaatɨho Itɨpɨho nyangi nanyamisɨho netɨ gɨnunyaatɨ nanyamihɨhaiwe. Autaahaatɨho komɨ Itɨpɨho so nyangi nanyamisɨmo ko itɨpɨhora Autaahaatɨhomɨhaiwa apɨpaahɨ gaahaiwa nanyamiwaiwaapɨ nyahɨ gwɨnyaawa isɨwatɨtɨhaawɨ netɨ nanyisatɨ gɨnyunyaatɨ nanyamɨtandɨho nanyamihɨhore.
12 E nós recebemos o Espírito de Deus, e não o espírito deste mundo, para que conheçamos as coisas maravilhosas que Deus nos tem dado gratuitamente.
13 Iyataatɨ waisangi siyate. Pɨwɨha saiwa Autaahaatɨhopɨ akɨtɨha komɨ Itɨpɨho netɨ gɨnyunyaatɨ kanyatiwaiwa amɨ kaiwa nyahɨ otɨpɨpatɨhiyaanɨnɨ isɨhiyai ausaawa akɨtɨhɨretɨ kaundɨtɨhaawe. Iyaatɨ nyahɨ kaiwaapɨ isɨhiyai pɨwɨha nawɨhɨtaaha kaundɨtɨhaawɨmaahe isɨhiya yapɨpatambɨhiya kiyaamɨ gwɨnyaapɨ isɨhiyai katɨwunjohɨpatamatiyaato. Owetise. Nyahɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨhoaisahiyaamɨ pɨwɨha nesi amɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨhoaisahiyai kaundɨhaato.
13 Quando lhes dizemos isso, não empregamos palavras vindas da sabedoria humana, mas palavras que nos foram ensinadas pelo Espírito, explicando verdades espirituais a pessoas espirituais.
14 Iyataatɨ amɨ kaamɨ wihoaaŋɨhaisangi siyate. Amɨ utaaho wo Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho komɨ omaŋɨtɨtɨhɨ wɨndɨ bɨmimoho Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha Itɨpɨho netɨ gɨwunyaatɨ kaundonɨhɨ ausaahonɨhaapɨ wɨndɨ biyatɨ atisatɨ nametɨ pɨwɨha naharimatatɨ nehɨhe tatɨ namaitaise. Utaaho siyahoaisaahɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha biyatɨ gɨmaawunyaatɨtaise. O amɨ utaaho Itɨpɨhoaisahohɨ Itɨpɨho ko netɨ gɨwunyaatɨ andɨtɨwisɨhɨ pɨwɨha atisatɨ mmonatɨ netɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨhomɨhaiwaapɨ gɨwunyaatataiso.
14 Mas o homem natural não aceita as verdades do Espírito de Deus. Elas lhe parecem loucura, e ele não consegue entendê-las, pois apenas quem é espiritual consegue avaliar corretamente o que diz o Espírito.
15 Iyataatɨ amɨ wihoaaŋɨhaisangi siyate. Utaaho wo Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho gwɨnyaasɨrɨhɨretɨ japepihɨratɨ gɨwunyainjɨho sohɨ Autaahaatɨhomɨhaiwaapɨ mmonatɨ netɨ iwinjapwaatatɨ gɨwunyaatahore. Ko setaho nahataapa nga netɨ tipɨtapaatɨ mmonataise. Iyataatɨ amɨ ko sawahoaisɨ utaaho wo netɨ tipɨtapaatɨ mausondaise. Owetɨtaise.
15 Quem é espiritual pode avaliar todas as coisas, mas ele próprio não pode ser avaliado por outros.
16 Amɨ nɨnɨ sandɨ katohɨma apaapɨmaato, Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha wapɨhɨ ahotisɨhaatɨhapɨ satatɨ jɨpatɨpindihɨto:
16 Pois, “Quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para instruí-lo?”. Mas nós temos a mente de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.