1 Coríntios 16

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Autaahaatɨhomɨ isɨhiya Jerusaremɨhanda bimohiyɨhiyai andɨtɨwipɨ nawɨho numwɨtaatɨwɨhandapɨ nanɨsenɨwɨ kandotɨhandapɨ nɨnɨ sangi wanɨ sandɨ kasatataato. Isɨhiya Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya aunahɨpatɨ Garesiyaahanda bimohiyɨhiyai saiwɨ kaiwɨse undɨtɨ kaundonɨhɨ kiya aimɨ kiyowɨ amɨ sangisangisɨ naasɨkatɨ kaiwɨ nawɨho ahoaitaatɨwɨ maaritataayo.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Iyataatɨ isɨhiya Garesiyaahiyaisɨ nɨnɨ saundɨtɨ kaundataato: Nɨnaasiyaatɨ Sandehandɨ nahatewetɨ nawɨho baiwɨ yandɨhipɨ ahoaimɨ nuwɨse biyatɨ taahɨho tɨmetatɨ ahotɨtando. Tɨmetatɨ ahotinjatɨ nɨnɨ napisanɨhɨ sahɨ nawɨhopɨ wɨndɨ daapɨ mmonɨwɨ nehɨ nanɨhaiwɨ aimɨ tɨmetindɨhandisɨ nepɨnɨmɨtaatɨwo undataato.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Isɨ nɨnɨ napɨtɨ sapɨhɨ Korindɨhanda noaipatɨ isɨhiya nawɨho nga baiwɨ isɨwatɨwɨ jatɨtaapo tɨwɨ namɨhanohiyɨhiyai utɨpɨho wo jɨpatɨpaindɨ nawɨhoaisatɨ nunyausoaasɨtando kiya nawɨhounɨ utɨpɨhounɨ isɨsi Jerusaremɨhanda Autaahaatɨhomɨ isɨhiyaisɨ kɨmo nawɨho Autaahaatɨhomɨ isɨhiya Korindɨhandaahapɨhiya sapɨ nasusoaasauhɨhoe undɨwɨ numwɨto.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Iyataatɨ amɨ nɨnɨ nɨwahonɨsangisɨ Jerusaremɨhandaahapɨ naitandɨ gaatanaahɨ naisanɨhɨ amɨ kiya maasɨ nɨngisawɨ naitaapo.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Nɨnɨ yapɨpatɨ Masetoniyaahandaahɨra napɨtandɨ gwɨnyaatɨ bindataayo. Isɨ kɨra yapɨpatɨ Masetoniyaahandaahɨra napɨto. Saindɨ kɨra nasataatɨ Autaahaatɨhomɨ isɨhiyai iwinjatɨ usonɨmɨ napɨtɨ sapɨhɨ Korindɨhanda noaipaito.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Nɨnɨ napɨtɨ sangisatɨ wonjɨ bimɨto. Bimisanɨhɨ asisɨha mbɨpa mbwaatɨ wipatɨ wipɨwisɨha sanotɨ owetonɨhapo. Siyatɨ owetanɨhɨ kapɨhɨ nasamasisɨ wapɨhapɨ naisanɨhɨ sahɨ nga nawɨho naninyawɨ daihɨra daupwɨ natɨwɨnoaasɨtaatɨwo.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Nɨnɨ bɨnotaatɨ nehɨ masɨhonjetɨ sangisɨ jasondandɨ sandɨ pondise. Isɨ amɨ nɨnɨ saindɨ kaitandɨ Awaisɨho gaare tatɨ gwɨnyaahonaahɨ nɨnɨ sangisatɨ utaarɨ masɨwonjɨ maasɨ bimɨtandɨ sandɨ gaare.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 O amɨ wanɨ kɨmuraahɨ kɨmbɨhɨ Epesaasihandaahɨ bimɨto. Bimisanɨhɨ asisɨha Judaahiyaamɨ awaisɨha kimbapɨho Pendikosihandɨ noaipatɨ sanotɨ owetanɨhura kapɨhɨ namasisɨ napɨto.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Nɨnɨ kɨmbɨhɨ Epesaasimanda bimɨtaano totɨmandɨ apaapɨmaato, Awaisɨho nisapɨ daihɨra daanusɨhɨto nɨnɨ isɨhiyaisɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha baindɨ ausaatɨ taahɨwaiwetɨ kandunjɨtando isɨhiya taahiyɨhiya kɨnyɨ pɨwɨha sa amusaapɨ bɨpi namape ndɨwɨ nɨpatisaihɨhandɨ kando.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Isɨ amɨ Timoteho sangi jasondandɨ nasonaahɨ sahɨ koaisɨ baiwɨ usonɨwɨ maaritɨwɨ numwaapɨse, koaisangi nisatiyatɨ Awaisɨhomɨ otɨpɨpatɨ kɨmɨkatɨ kawisataahoso.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Isɨ koaisɨ sahɨ ahosumwapɨ nehɨhoe tɨwɨ mausowɨse. Nehɨ wapa ko nenoaahɨtimbɨpa baiwɨ nunyawɨse, komɨ maarɨho biyatɨ wɨwitonɨhɨ nesi kɨmbɨhapɨ napɨtando. Ko usa naisɨhiyaisatɨ maasɨ japɨhɨ napɨtaiso ndɨ nɨnɨ kɨmbɨhɨ jatataayo.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Nyamɨ naisɨho Aporosihopɨ sandɨ wihoaaŋɨha kasatataato. Nɨnɨ watɨpɨndɨ andɨtindɨ Aporosihoai sapɨ kiyai usonda numwe isɨhiya kɨmiya naisɨhiya gɨwunyaahohiyɨhiyaisapɨ maaso undɨtɨ kaundonɨhandɨ kandɨ ko wɨndɨ sangisenda namaapɨse. Wanɨ kɨmura maasɨ numwe undonɨhɨ namaasɨ amɨ ipotɨhura komɨ ambɨpatɨ maarɨho nurɨpɨpaitatɨ napɨtaahɨwisonɨhura sangisɨ jasondandɨ napɨtaise.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Sahɨ sawanaatɨ baiwɨ jaawɨ jatɨnɨwo wiwa isɨhiya nasamaasi daihɨra asɨra naisaihɨ nowaawɨ Kɨraisihoai namapɨ wɨndɨ koai namaawipinjɨtaawo. Sahɨ Kɨraisihopɨ baiwɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨ wɨndɨ namaamapɨ baiwɨ anɨtiwɨ isɨwatɨwɨse. Aiwɨ wapaapɨ wɨndɨ yamaiwɨ andɨtitɨwɨ bitosawɨse.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Samɨ kiyohɨwaiwa saiwa Autaahaatɨhoaisunɨ amɨ isɨhiyaisunɨ maarɨho nunyawaawɨ kiyawaayowɨ amɨ kaiwa kaimɨ nuwɨse.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Sahɨ aimɨ Sɨtepanaasihopunɨ amɨ komɨhusasapunɨ gɨsunyaatahiyaate. Susasɨ yapɨpatɨ Akaiyaahandaahapɨ isɨhiya sangɨ gɨwunyaahauhɨ jɨhɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohususase. Kusasɨ sawusasamɨ maaritɨwɨ gɨwunyaahohɨtɨhandaahɨ dosisɨ Autaahaatɨhomɨ isɨhiyaisɨ andɨtɨwipɨhatɨ otɨpɨpatɨ kiyawaayopo. Aihɨ nɨnɨ andɨtindɨ watɨpɨndɨ sandɨ kasatataato.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Isɨhiya saiwɨhiya pɨwɨha kasatisaihɨ kiyaamɨ pɨwɨha atɨwiwɨ amɨ kiyaamɨhatɨhɨ pɨnuwɨse. Iyataatɨ amɨ isɨhiya usaisangisɨ kiyai kaiwusepaapɨ maasɨ otɨpɨpatɨ kiyohiyɨhiyaamɨhatɨhɨ bimaawise.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Iyataatɨ itingingwaasɨ Sɨtepanaasihotihɨ Potunaatusihotihɨ Akaikaasihotihɨ singwaasɨ napɨwɨ nɨngi nisonɨhauhɨ amɨ nɨnɨ kingwaasi usonataatɨ apɨpaahɨ aungohandɨ maaritataayo. Sandɨ apaapɨmaahe amɨ sahɨ nahatiyaatɨ wɨndɨ napɨwɨ maanisondauhɨ kingwaasɨ samɨ aunahɨpatɨ nepɨ samɨ pɨwɨha nesi napɨwɨ nisonɨwɨ pɨwandauhe.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Kiya napɨwɨ nɨngisɨ nisonɨhauhɨ nisɨ maarɨho apɨpaahɨ biyatɨ wɨnitataisɨ amɨ samɨ maarɨhoaisangisɨ wɨsaitɨtaise. Isɨ isɨhiya saiwɨhiyaapɨ maaritɨwɨ kiyaamɨ pɨwɨha baiwɨ atɨwiwɨse.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Autaahaatɨhomɨ isɨhiya kɨmbɨhɨ propinjɨhandɨ Esiyaahanda bimohiyɨhiya sangisɨ ipɨhɨrete satawaatopo. Aihɨ amɨ Akwiraahotihɨ amɨ Pɨrisiraahaatɨtihɨ amɨ isɨhiya Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaatihɨ kasanyuramɨ aŋɨpɨpɨhɨ maasɨ ahoyanohiyɨhiyaatihɨ sangisɨ Awaisɨhomɨ ambɨpataahɨ ipɨhɨrete satawaatopo.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya nahatiya kɨmbɨhapɨhiya sangisɨ ipɨhɨrete satawaatopo. Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaamɨ kiyohɨrɨhɨretɨ kaiwɨ wihɨwihoaaŋɨ gerɨnɨwɨ bimaawɨse.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Nɨnɨ Porɨhonɨnɨ ipɨhɨrete satɨtɨ nisɨ ikwɨraahɨ nɨwahonɨnɨ jɨpatɨpaindɨ nusoaasataayo.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Isɨhiya usa Awaisɨhoai maarɨho baiwɨ namunyawɨ pohipɨwisohiyɨhiyaamɨhetɨ komɨ apowindɨhandɨ kandɨnɨhɨ siyaamɨhetɨ ahotɨtaise. Awaiso Awaisɨhoŋe namme.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Awaisɨho Jisaasihomɨ maarɨho asɨpaindɨhandɨ sangisatɨ maasɨ ahotɨtaise.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Nɨnɨ Kɨraisɨ Jisaasihomɨ ambɨpataahɨ sahɨ nahatiyaatangisɨ maarɨho nasanyataayo.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.