1 Coríntios 11
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NVI
1 Amɨ Kɨraisiho kairɨhɨretɨ nɨnɨ mmonɨtɨ netɨ komɨ kaipatɨ katɨ kiyataayo. Isɨ amɨ sahɨ nɨnɨ Kɨraisihomɨhatɨ netɨ nisɨ kiyohɨpatɨ katɨ kɨretɨ kaiwɨ nɨngisɨ nanipinjawɨse.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Sahɨ nisapɨ gwɨnyaapɨ nisɨ pɨwɨha kasatohɨwaiwa sahɨ kaitaatɨwɨ kaiwa namaamapɨ nahatewetɨ anɨtiwɨ isɨpɨ gwɨnyaapɨ bimohɨtɨhandapɨ kiya gaahatɨ kiyawaayopo ndɨ maarɨsitɨtɨ autaahesamataayo.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Aihɨ amɨ pɨwɨha kɨma sahɨ gwɨnyaitaatɨwɨha sandɨ kasatɨtandiyo. Usɨhiya nahatiya gɨwunyaahohiyɨhiyaamɨ mɨtɨho jɨho Kɨraisihore. Aihɨ amɨ apopaatɨ namaatɨhaatamɨ mɨtɨho jɨho kaatamɨ warɨhore. Iyataatɨ amɨ Kɨraisihomɨ mɨtɨho jɨho Autaahaatɨhore.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Iyataatɨ amɨ utaaho wo komɨ mɨtɨho namaasatɨ apotɨhɨrɨ wɨsasanatɨ gaapundatɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisatɨ netɨ ausaataataahɨ so komɨ mɨtɨho jɨho Kɨraisihoai mawɨhandɨ nunyataise.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Iyataatɨ amɨ apopaatɨ waatɨ wohoaisahaatɨ kaatamɨ mɨtɨhoaatɨhɨ apotɨhɨrɨ namaamaasatatɨ mɨtɨho autaatɨhaatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha ausaatɨ amɨ gaapundataataahɨ amɨ saatɨ kaatamɨ warɨho mɨtɨhoematatɨ nususasamɨ otɨpɨpatapɨhɨretapɨ iwinjaatɨ bimisɨhoai mawɨhandɨ nunyataise. Kaatɨ siyatɨ kiyataataahɨ itapaatɨ waati kaatamɨ misisɨha tisatɨwɨ kɨhoemahohaamaatamatiyahaatimatataise.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Iyataatɨ amɨ apopaatɨ waatɨ warɨhoaisahaatɨ kaatamɨ mɨtɨhoaatɨhɨ apotɨhɨrɨ namaamaasatonaahɨ kaatamɨ misisɨha namandipapɨ tisatɨwɨ ambɨpatɨhɨmapɨ nuhonyaamapɨse. Amɨ kaatɨ saiwɨ nisɨ misisɨha tisatɨwɨ auhɨnɨmasaihɨ nɨngisɨ manyɨtaiso tatɨ gwɨnyaataataahɨ namatɨ kaatɨ kaatamɨ mɨtɨhoaatɨhɨ apotɨhɨrɨ namaasatɨ namaasatɨtando.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Iyataatɨ amɨ woho wo apopaatisaho apotɨhɨrɨ komɨ mɨtɨhoaatɨhɨ namaamaasatane. Sandɨ apaapɨmaato sapɨho Autaahaatɨhomɨ maahomwaaŋɨ netɨ bitonda Autaahaatɨhomɨhaiwa watɨpɨhaiwa nausainjɨwaiwaapɨ siyahaiwaisahoe tatɨ isɨhiyai nunjatɨ kaundɨtandɨhoso. Iyataatɨ amɨ apwaataatisangisɨ warɨhopɨ nɨwɨho ninjaatɨ bimihɨ nɨnɨ komɨ otɨtɨhɨ bindataayo tatɨ katɨtandɨhaatiso.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Iyataatɨ amɨ pɨwɨma kɨma katɨtandiyohɨmaapɨ aimɨ gisunyaatahiyaate. Jɨhɨ aimɨ wuwanɨhura Autaahaatɨho isɨhiya kaisura apopaatamɨ ambɨpatɨ wɨtɨ netɨ kataahɨ wohoai kiyataamaise. Owetise. Autaahaatɨho wohomɨ ambɨpatɨ wɨtɨ netɨ kataahɨ apopaatisɨ kiyatɨ ahiyataise.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Iyataatɨ amɨ Autaahaatɨho apopaatɨ sawahaatiso tatɨ gwɨnyaataatɨ wohoai kiyatɨ ahiyataamaise. Owetise. Woho sawahohiso tatɨ gwɨnyaataatɨ apopaatisɨ warɨhoai andɨtɨwiwatɨ iwɨtatamanɨtandɨ kiyatɨ ahiyataise.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Isɨ kaatɨ apwaataatɨ kaatamɨ mɨtɨhoaatɨhɨ apotɨhɨrɨ namaasatane nɨwɨho nisɨ mɨtɨhoematatɨ nususanaanamɨ otɨpɨpatamɨhɨretapɨ nɨngisɨ ninjaatɨ bindataise tatɨ nunjɨtando. Siyatɨ kiyonɨhɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨhiya yamɨhapataatɨhɨ bimohiyɨhiya usonawaawɨ kaatamɨ warɨhoai ninjaapɨ bime undahaate tɨwɨ kandapɨ maaritɨtaatɨwo.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Iyataatɨ Autaahaatɨhomɨ isɨhiya bimohɨrɨhɨretunɨ amɨ awaisɨho wohoaisunɨ apopaatisunɨ kiyatɨ ahɨwirɨhɨretɨ siyate: apopaatɨ warɨhopɨ Yandɨhɨ kaati bindataamaise. Owetise. Aihɨ amɨ warɨho apwaataatapɨ koai yandɨhɨ bindataamaise. Owetise. Apwaataatɨ saatɨ warɨhoai andɨtɨwiwɨtandɨhaatɨ bimihɨ amɨ warɨho so apwaataatisɨ andɨtɨwiwɨtandɨho bimɨtaise.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Wuwanɨhura Autaahaatɨho wohomɨ ambɨpataahɨ apopaati kiyataise. Kiyataahandɨ kandɨ sura kaisuraapɨ mɨtaahɨ namasatɨ usɨhiya ipotɨ ipotɨ asɨhiyaamɨhetapɨ (asɨhiyaamɨ ambɨpatetapɨ) noaipawaayopo. Siyatɨ saiwa nahatewa Autaahaatɨho sawaho kiyataise.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Kɨma pɨwɨmaapɨ sahɨ sawanaatɨ gwɨnyaitaatɨwɨha sandɨ watɨpɨndɨ kasatataato. Apopaatɨ waatɨ isɨhiya taahɨhiya ahoyanɨhohɨpɨpɨhɨ notɨ nɨnɨ aimɨ wohoaisɨhaanɨne undatɨ nunjɨtandɨhɨrɨ asɨhiya namaatɨwɨhiyaamɨ apotɨhɨrɨ namaamaasatatɨ nehɨ taanɨhaamaatɨ Autaahaatɨhopɨ gaapundɨtandɨ sandɨ gaaro? Owe. Sandɨhɨ maipe.
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Iyataatɨ amɨ utaaho wo komɨ misisɨha utaarɨ nawatɨ mɨhaapɨ asɨhiyaamɨhaamatiyatɨ wɨrapananaho isɨhiyaamɨ ndɨhetɨ daayata mawɨtaise.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 O apopaatamɨha misisɨha utaarɨ nawatɨ mɨhaapɨ wɨrapananahaatɨ daayonaahɨ isɨhiyaamɨ ndɨhetɨ sandɨhɨ asɨhiyaamɨhatisɨ gaare. Iyataatɨ amɨ isɨhiyaisangisɨ kaatamɨ misisɨhaapɨ maaritɨtaapo. Sandɨ misisɨha siyatɨ nawatɨ kaatamɨ mɨtɨhoai netɨ namaasaitandɨ Autaahaatɨho misisɨha numwihɨhaare.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Isɨ amɨ isɨhiya usa nɨnɨ sandɨ aimɨ katohɨmaapɨ saiwa nyahɨ usɨhiyaanɨ asɨhiyaanɨ wɨndɨ kamaito tɨwɨ katawaawaahɨ baiwɨ gwɨnyaapɨ kiya katɨtaatɨwe. Nyahɨ otɨpɨpatɨhiyaanunɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ isɨhiya nahatiya nahataapɨpɨhiyaunɨ wapa kaitaatɨwɨhapa owe wɨra wipetahɨra kaitɨhaahɨra owetise. Nehɨ kɨmɨra katohɨrɨmɨraahɨ usɨhiyaanɨ asɨhiyaanɨ kaitɨhaahɨraahɨhɨ ahondaise.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Sahɨ Autaahaatɨhomɨ isɨhiyaatɨ naasaimbɨpɨhɨ ahoyanawaahura kiyohɨwaiwaapɨ nɨnɨ baindɨ kasatɨtandiyo. Sahɨ Awaisɨho Kɨraisihomɨ nandapa bɨretɨhandɨ amɨ waapoho wainɨhandɨ nandaatɨwɨ ahoyanawaahura pɨwɨha kɨhaiwa kɨhaiwa katɨwɨ wɨndɨ apɨpaahɨ tɨtɨhɨmetɨhaiwa kiyohɨtɨhandapɨ nɨnɨ sapɨ wɨndɨ maarɨmito. Isɨhiya Autaahaatɨhomɨhɨretɨ japepihɨrɨwɨ baiwɨ bimɨtaatɨwɨhɨra namunjawɨ isɨhiya Autaahaatɨhomɨretɨ minjapepihɨrɨwɨ mɨmaipaiwɨ bimɨtaatɨwɨhɨra nepɨ nunjawɨ kiyauho.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Isɨ nɨnɨ nisɨ aimɨ katotɨmaapɨ netɨ nasesɨpatɨ namasatɨ jɨhaatɨ sandɨ kasatɨtaano. Nɨnɨ atisataatɨ sahɨ Autaahaatɨhopɨ maaritɨwɨ koai mepɨ autaahemwaitaatɨwɨ ahoyanawaahura pɨwɨha wo wa katihɨ amɨ wo wa katihɨ kɨhɨretɨ kɨhaiwa kɨhaiwa pɨwaatɨwɨ wihɨwihoaaŋɨ nepɨ tipɨtapaatɨwɨ yiyandɨhɨ usa wihoaaŋɨtihɨ amɨ wihoaaŋɨtihɨ kɨhonjɨ kɨhonjaapɨ aŋɨtɨtɨhɨ bimai niyotɨhandapɨ nɨnɨ atisataatɨ kiya akɨtɨ kiyauhɨtowo ndɨ gwɨnyapenataayo.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Sandɨ isɨhiya akɨtɨ kiyauhɨtowo totɨmandapɨ amɨ sahɨ sawanaatamɨ kiyohetetɨ baiwɨ mmotɨnɨwɨ gwɨnyaapɨse.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Isɨ wanɨ nɨnɨ samɨ kiyohɨwaiwaapɨ ausaatɨ sandɨ katɨtaano. Sahɨ taahiyɨhiyaatɨ usonyonjaapɨhɨ ahoyanɨwɨ bindawaawɨ nandapa nanɨhopɨpa sapa tɨtɨhɨ Awaisɨhopɨ gwɨnyaitaatɨwɨ nandapa tɨtɨhɨ komɨhapa nanawaamaayopo. Owetise.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Nandapa nandaatɨwɨ nesipɨwɨ ahiyawosawɨ usa taahiyɨhiya napisaihɨ maasɨ tipɨtapaawa nunyaatɨ nandɨhaawo tɨwɨ minjatɨwɨ nesipɨwɨ isɨhiya sangɨ nasauhɨ ketɨ nepɨ nanawaayopo. Nanɨhauhɨ amɨ usa nandapa owehiya nasohiyɨhiya jaumanataise. Aihɨ amɨ waapoho wainɨhandisangi nuhaapɨ isɨhiyai kɨhonjɨ nunyawɨ namaanɨwɨ kiyaamɨ waapohopɨ akɨwihɨ pɨhɨtɨwɨ nanɨwɨ naharisawaayopo.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Saiwa tɨtɨhɨmetahaiwa nahɨriwɨ sahɨ kiyawaayopo. Sahɨ saiwɨ nandaatɨwaahɨ samɨ aŋɨpɨpɨhɨ nɨnaasaimbɨhɨ pɨhɨtɨwɨ nanɨmbɨwɨ napɨtɨhandɨsɨ namaanɨwɨ napɨwawo. Sahɨ samɨ sisaahoya Autaahaatɨhomɨ isɨhiyaapɨ posatihɨ saiwa kiyawaayowo? Iyataatɨ amɨ samɨ naisɨhiya nandapa owehiya taanahiyɨhiya nasohiyɨhiyai nandapa namunyawɨ nanɨhotɨhandapɨ gaahatɨ kiyahaayo tɨwo? Sahɨ saiwɨ kiyohɨtɨmandapɨ napitɨsatɨtande? Gaare satɨtɨ sangi netɨ nɨnɨ autaahesamaitando? Owetise. Saiwɨhiyaatangisɨ nɨnɨ gaahiyaate ndɨ maaritɨtɨ wɨndɨ autaahesamaamaito. Owetise.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Awaisɨho Jisaasiho nɨngisɨ pɨwɨha katanɨsihɨha nɨnɨ netɨ sangi kasato. Ko nyapɨ napwindɨhandapɨ gɨnyunyaatɨtandɨ waapoho wainɨhandunɨ amɨ nandapa bɨretɨhandunɨ nandɨhaahandapɨ biyatɨ katanisataise. Ko siyatɨ tɨtɨhɨ saiwɨ kaitaatɨwe tatɨ katanisirɨhɨrɨ kɨretɨ amɨ nɨnɨ sangisɨ sandɨ kasatataato. Isɨhiya koai yaawɨhandɨ numwɨtaatɨwɨhiyaamɨ ikwɨraatɨhɨ nutandɨ detɨtihɨ apatɨhɨ ipɨho nipatisura Awaisɨho nandapa bɨretɨhandɨ netaise.
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Netɨ isɨwatataatɨ Autaahaatɨhoai kɨnyɨ iparɨhoŋɨ gaahoŋe gaare undatosatɨ bɨretɨhandɨ nahatohandisɨ kɨhonjɨ kɨhonjɨ naumbwotɨ saundatɨ nunyataise. “Kɨmandɨ bɨretɨmandɨ sapɨ nisɨ ambɨpatɨ nasɨpatindɨhandapɨ namɨhanahande. Namɨhanahandisɨ sahɨ nepɨ nanɨwɨse. Nepɨ nahatewetɨ wura wura nanawaawɨ nɨnɨ sangisɨ jatatamanɨtɨ japɨhɨ nasamaitandɨ nisɨ ambɨpatɨ nasɨpatatɨ napotɨhandapɨ gɨnunyaitaatɨwe,” undatɨ nunyataise.
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Numwihɨ aimɨ nanɨhauhɨ amɨ naasɨkatɨ kiyatɨ kaapɨho waapoho wainɨhandɨ windaho netɨ isɨwatataatɨ Autaahaatɨhoai kɨnyɨ gaahoŋe gaare undatosatɨ ko waapoho wainɨhandɨ kiyai saundatɨ nunyataise. “Nɨnɨ sapɨ nisɨ jɨtɨpatɨ nuhaatatɨ sanaindɨhandaahɨ sahɨ Autaahaatɨhoaisawɨ maasɨ tɨmaamaitɨtaatɨwe ndɨ katotɨhandapɨ waapoho kɨmo wainɨhandɨ nisɨ jɨtɨpatapɨ namɨhanahosɨ nepɨ nanɨwɨse. Amɨ ipotɨ ipotisangisɨ nanawaawɨ nisɨ jɨtɨpatɨ sapɨ sanaindɨhandapɨ gɨnunyaitaatɨwe,” undatɨ nunyataise ndɨ aimɨ kasato.
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Jisaasihomɨ pɨwɨha siyaha sandɨ kandaato sahɨ sapa nandapa bɨretɨhandɨ amɨ waapoho wainɨhandɨ nanawaawɨ Jisaasiho sapɨ napwindɨhandapɨ gɨwunyaapɨ ko napwindɨhandapɨ isɨhiyai kaundɨwɨ amɨ saiwɨ kaimɨ nuwɨ ko japɨhɨ nasonɨhuraatɨtando ndɨ kasatataato.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Isɨ amɨ utaaho wo komɨ kaiwaiwaapɨ biyatɨ gwɨnyaatɨ tɨtɨhematatɨ ko maipɨhandɨ kaiwaiwa ahotanɨhandɨ kandɨ Awaisɨhomɨ nandapa bɨretɨhandɨ waapoho wainɨhandɨ nanataataahɨ so Awaisɨhomɨ ambɨpatisunɨ amɨ jɨtɨpatisunɨ maipɨhandɨ kawɨsataise. Iyatɨ amɨ sawahoaisangi maipɨhatɨ kiyatɨ netɨ nopɨsasɨnataise.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Isɨ amɨ utaaho wo gɨwunyaaho siyatɨ kamaayatɨ kɨmiyatɨ kiyane. Awaisɨhomɨ nandapa bɨretɨhandɨ amɨ wainɨhandɨ sangɨ netɨ nanatiwatataatɨ ko kaiwaiwaapɨ saiwa gaahaiwa kiyono e maipɨhaiwa kiyono tatɨ jɨhɨ komɨ omaŋɨtɨtɨhɨ mmotɨnane. Mmotɨnatɨ maipɨhapa kaimbɨpa namatɨ tɨtɨhematosatɨhura sapa Awaisɨhomɨ nandapa nandando.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 O amɨ utaaho wo Awaisɨhomɨ ambɨpatɨ nasɨpainjɨtɨhandapɨ wɨndɨ biyatɨ gɨmunyaatɨ amɨ sawaho wɨndɨ biyatɨ tɨtɨhemaamatatɨ nehɨ nanataataahɨ sawaho maipɨhatɨ kainataisɨ Awaisɨho koaisɨ yaawatɨ naaŋɨhandɨ numwɨtaise.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Sahɨ sawanaatɨ saiwɨ kiyawaatawaawɨ sawanaatamɨ tanyaaha saaraahɨ wɨndɨ andɨtɨmitɨwɨ taahiyɨhiyaatɨ timbɨpa nepɨ amɨ samɨ usa taahiyɨhiya taawɨ napowaayopo.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 O amɨ nyahɨ biyaatɨ tɨtɨhemataatɨ maipɨhaiwa ahɨnyotiwaiwa nemawa namaatosaatɨ nanɨhaawaahɨ Awaisɨho sahɨ saiwɨhiyaate nyatatɨ yaasatɨ naaŋɨhandɨ awaindɨhandɨ wɨndɨ namaanyamɨtaise.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Iyataatɨ amɨ nyahɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaanɨnɨ wiwa maipɨhaiwa kiyaatɨ binyaihɨ Awaisɨho nyasonataatɨ kandapɨ yaasatɨ naaŋɨhandɨ wonya nanyinyonaahɨ sandɨ nyangisɨ tɨtɨhenyamaitandɨ kiyataise nyahɨ wɨndɨ yaasatɨ naaŋɨhandɨ awaindɨhandɨ isɨhiya maipɨhiya Kɨraisihopɨ gɨmaawunyaapɨhiyaisaatɨ namaitɨhaawo.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Isɨ nisɨ naisɨhiyaatɨ nisataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaate, nandapa Awaisɨho komɨ otɨpɨpatɨhiyaisatɨ nainjɨpɨpaamataiwɨ nandaatɨwɨ usɨpɨpɨhɨ ahoyanawaahura isɨhiya nahatiya napisaihɨ maasɨ nandaatɨwɨ jatɨwɨse.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Amɨ utaahoŋɨ woŋɨ jahɨmahonaahɨ kɨnyɨ kinyɨ aŋɨpɨpɨhɨ nandapa nanɨpɨ gwɨsumapɨ napɨtaape. Saimbɨ kiyapaapaahɨ Awaisɨho kɨnyɨ saingɨtɨhandapo tatɨ yaasatɨ naaŋɨhandɨ wɨndɨ namaahɨmɨtaise. Iyataatɨ pɨwɨha wiwa yaihaiwaasɨ nɨnɨ nasataahura baindɨ kasatɨtɨ nasesɨpaito.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.