1 Coríntios 11
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NTLH
1 Amɨ Kɨraisiho kairɨhɨretɨ nɨnɨ mmonɨtɨ netɨ komɨ kaipatɨ katɨ kiyataayo. Isɨ amɨ sahɨ nɨnɨ Kɨraisihomɨhatɨ netɨ nisɨ kiyohɨpatɨ katɨ kɨretɨ kaiwɨ nɨngisɨ nanipinjawɨse.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Sahɨ nisapɨ gwɨnyaapɨ nisɨ pɨwɨha kasatohɨwaiwa sahɨ kaitaatɨwɨ kaiwa namaamapɨ nahatewetɨ anɨtiwɨ isɨpɨ gwɨnyaapɨ bimohɨtɨhandapɨ kiya gaahatɨ kiyawaayopo ndɨ maarɨsitɨtɨ autaahesamataayo.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Aihɨ amɨ pɨwɨha kɨma sahɨ gwɨnyaitaatɨwɨha sandɨ kasatɨtandiyo. Usɨhiya nahatiya gɨwunyaahohiyɨhiyaamɨ mɨtɨho jɨho Kɨraisihore. Aihɨ amɨ apopaatɨ namaatɨhaatamɨ mɨtɨho jɨho kaatamɨ warɨhore. Iyataatɨ amɨ Kɨraisihomɨ mɨtɨho jɨho Autaahaatɨhore.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Iyataatɨ amɨ utaaho wo komɨ mɨtɨho namaasatɨ apotɨhɨrɨ wɨsasanatɨ gaapundatɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisatɨ netɨ ausaataataahɨ so komɨ mɨtɨho jɨho Kɨraisihoai mawɨhandɨ nunyataise.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Iyataatɨ amɨ apopaatɨ waatɨ wohoaisahaatɨ kaatamɨ mɨtɨhoaatɨhɨ apotɨhɨrɨ namaamaasatatɨ mɨtɨho autaatɨhaatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha ausaatɨ amɨ gaapundataataahɨ amɨ saatɨ kaatamɨ warɨho mɨtɨhoematatɨ nususasamɨ otɨpɨpatapɨhɨretapɨ iwinjaatɨ bimisɨhoai mawɨhandɨ nunyataise. Kaatɨ siyatɨ kiyataataahɨ itapaatɨ waati kaatamɨ misisɨha tisatɨwɨ kɨhoemahohaamaatamatiyahaatimatataise.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Iyataatɨ amɨ apopaatɨ waatɨ warɨhoaisahaatɨ kaatamɨ mɨtɨhoaatɨhɨ apotɨhɨrɨ namaamaasatonaahɨ kaatamɨ misisɨha namandipapɨ tisatɨwɨ ambɨpatɨhɨmapɨ nuhonyaamapɨse. Amɨ kaatɨ saiwɨ nisɨ misisɨha tisatɨwɨ auhɨnɨmasaihɨ nɨngisɨ manyɨtaiso tatɨ gwɨnyaataataahɨ namatɨ kaatɨ kaatamɨ mɨtɨhoaatɨhɨ apotɨhɨrɨ namaasatɨ namaasatɨtando.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Iyataatɨ amɨ woho wo apopaatisaho apotɨhɨrɨ komɨ mɨtɨhoaatɨhɨ namaamaasatane. Sandɨ apaapɨmaato sapɨho Autaahaatɨhomɨ maahomwaaŋɨ netɨ bitonda Autaahaatɨhomɨhaiwa watɨpɨhaiwa nausainjɨwaiwaapɨ siyahaiwaisahoe tatɨ isɨhiyai nunjatɨ kaundɨtandɨhoso. Iyataatɨ amɨ apwaataatisangisɨ warɨhopɨ nɨwɨho ninjaatɨ bimihɨ nɨnɨ komɨ otɨtɨhɨ bindataayo tatɨ katɨtandɨhaatiso.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Iyataatɨ amɨ pɨwɨma kɨma katɨtandiyohɨmaapɨ aimɨ gisunyaatahiyaate. Jɨhɨ aimɨ wuwanɨhura Autaahaatɨho isɨhiya kaisura apopaatamɨ ambɨpatɨ wɨtɨ netɨ kataahɨ wohoai kiyataamaise. Owetise. Autaahaatɨho wohomɨ ambɨpatɨ wɨtɨ netɨ kataahɨ apopaatisɨ kiyatɨ ahiyataise.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Iyataatɨ amɨ Autaahaatɨho apopaatɨ sawahaatiso tatɨ gwɨnyaataatɨ wohoai kiyatɨ ahiyataamaise. Owetise. Woho sawahohiso tatɨ gwɨnyaataatɨ apopaatisɨ warɨhoai andɨtɨwiwatɨ iwɨtatamanɨtandɨ kiyatɨ ahiyataise.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Isɨ kaatɨ apwaataatɨ kaatamɨ mɨtɨhoaatɨhɨ apotɨhɨrɨ namaasatane nɨwɨho nisɨ mɨtɨhoematatɨ nususanaanamɨ otɨpɨpatamɨhɨretapɨ nɨngisɨ ninjaatɨ bindataise tatɨ nunjɨtando. Siyatɨ kiyonɨhɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨhiya yamɨhapataatɨhɨ bimohiyɨhiya usonawaawɨ kaatamɨ warɨhoai ninjaapɨ bime undahaate tɨwɨ kandapɨ maaritɨtaatɨwo.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Iyataatɨ Autaahaatɨhomɨ isɨhiya bimohɨrɨhɨretunɨ amɨ awaisɨho wohoaisunɨ apopaatisunɨ kiyatɨ ahɨwirɨhɨretɨ siyate: apopaatɨ warɨhopɨ Yandɨhɨ kaati bindataamaise. Owetise. Aihɨ amɨ warɨho apwaataatapɨ koai yandɨhɨ bindataamaise. Owetise. Apwaataatɨ saatɨ warɨhoai andɨtɨwiwɨtandɨhaatɨ bimihɨ amɨ warɨho so apwaataatisɨ andɨtɨwiwɨtandɨho bimɨtaise.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Wuwanɨhura Autaahaatɨho wohomɨ ambɨpataahɨ apopaati kiyataise. Kiyataahandɨ kandɨ sura kaisuraapɨ mɨtaahɨ namasatɨ usɨhiya ipotɨ ipotɨ asɨhiyaamɨhetapɨ (asɨhiyaamɨ ambɨpatetapɨ) noaipawaayopo. Siyatɨ saiwa nahatewa Autaahaatɨho sawaho kiyataise.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Kɨma pɨwɨmaapɨ sahɨ sawanaatɨ gwɨnyaitaatɨwɨha sandɨ watɨpɨndɨ kasatataato. Apopaatɨ waatɨ isɨhiya taahɨhiya ahoyanɨhohɨpɨpɨhɨ notɨ nɨnɨ aimɨ wohoaisɨhaanɨne undatɨ nunjɨtandɨhɨrɨ asɨhiya namaatɨwɨhiyaamɨ apotɨhɨrɨ namaamaasatatɨ nehɨ taanɨhaamaatɨ Autaahaatɨhopɨ gaapundɨtandɨ sandɨ gaaro? Owe. Sandɨhɨ maipe.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Iyataatɨ amɨ utaaho wo komɨ misisɨha utaarɨ nawatɨ mɨhaapɨ asɨhiyaamɨhaamatiyatɨ wɨrapananaho isɨhiyaamɨ ndɨhetɨ daayata mawɨtaise.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 O apopaatamɨha misisɨha utaarɨ nawatɨ mɨhaapɨ wɨrapananahaatɨ daayonaahɨ isɨhiyaamɨ ndɨhetɨ sandɨhɨ asɨhiyaamɨhatisɨ gaare. Iyataatɨ amɨ isɨhiyaisangisɨ kaatamɨ misisɨhaapɨ maaritɨtaapo. Sandɨ misisɨha siyatɨ nawatɨ kaatamɨ mɨtɨhoai netɨ namaasaitandɨ Autaahaatɨho misisɨha numwihɨhaare.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Isɨ amɨ isɨhiya usa nɨnɨ sandɨ aimɨ katohɨmaapɨ saiwa nyahɨ usɨhiyaanɨ asɨhiyaanɨ wɨndɨ kamaito tɨwɨ katawaawaahɨ baiwɨ gwɨnyaapɨ kiya katɨtaatɨwe. Nyahɨ otɨpɨpatɨhiyaanunɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ isɨhiya nahatiya nahataapɨpɨhiyaunɨ wapa kaitaatɨwɨhapa owe wɨra wipetahɨra kaitɨhaahɨra owetise. Nehɨ kɨmɨra katohɨrɨmɨraahɨ usɨhiyaanɨ asɨhiyaanɨ kaitɨhaahɨraahɨhɨ ahondaise.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Sahɨ Autaahaatɨhomɨ isɨhiyaatɨ naasaimbɨpɨhɨ ahoyanawaahura kiyohɨwaiwaapɨ nɨnɨ baindɨ kasatɨtandiyo. Sahɨ Awaisɨho Kɨraisihomɨ nandapa bɨretɨhandɨ amɨ waapoho wainɨhandɨ nandaatɨwɨ ahoyanawaahura pɨwɨha kɨhaiwa kɨhaiwa katɨwɨ wɨndɨ apɨpaahɨ tɨtɨhɨmetɨhaiwa kiyohɨtɨhandapɨ nɨnɨ sapɨ wɨndɨ maarɨmito. Isɨhiya Autaahaatɨhomɨhɨretɨ japepihɨrɨwɨ baiwɨ bimɨtaatɨwɨhɨra namunjawɨ isɨhiya Autaahaatɨhomɨretɨ minjapepihɨrɨwɨ mɨmaipaiwɨ bimɨtaatɨwɨhɨra nepɨ nunjawɨ kiyauho.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Isɨ nɨnɨ nisɨ aimɨ katotɨmaapɨ netɨ nasesɨpatɨ namasatɨ jɨhaatɨ sandɨ kasatɨtaano. Nɨnɨ atisataatɨ sahɨ Autaahaatɨhopɨ maaritɨwɨ koai mepɨ autaahemwaitaatɨwɨ ahoyanawaahura pɨwɨha wo wa katihɨ amɨ wo wa katihɨ kɨhɨretɨ kɨhaiwa kɨhaiwa pɨwaatɨwɨ wihɨwihoaaŋɨ nepɨ tipɨtapaatɨwɨ yiyandɨhɨ usa wihoaaŋɨtihɨ amɨ wihoaaŋɨtihɨ kɨhonjɨ kɨhonjaapɨ aŋɨtɨtɨhɨ bimai niyotɨhandapɨ nɨnɨ atisataatɨ kiya akɨtɨ kiyauhɨtowo ndɨ gwɨnyapenataayo.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Sandɨ isɨhiya akɨtɨ kiyauhɨtowo totɨmandapɨ amɨ sahɨ sawanaatamɨ kiyohetetɨ baiwɨ mmotɨnɨwɨ gwɨnyaapɨse.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Isɨ wanɨ nɨnɨ samɨ kiyohɨwaiwaapɨ ausaatɨ sandɨ katɨtaano. Sahɨ taahiyɨhiyaatɨ usonyonjaapɨhɨ ahoyanɨwɨ bindawaawɨ nandapa nanɨhopɨpa sapa tɨtɨhɨ Awaisɨhopɨ gwɨnyaitaatɨwɨ nandapa tɨtɨhɨ komɨhapa nanawaamaayopo. Owetise.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Nandapa nandaatɨwɨ nesipɨwɨ ahiyawosawɨ usa taahiyɨhiya napisaihɨ maasɨ tipɨtapaawa nunyaatɨ nandɨhaawo tɨwɨ minjatɨwɨ nesipɨwɨ isɨhiya sangɨ nasauhɨ ketɨ nepɨ nanawaayopo. Nanɨhauhɨ amɨ usa nandapa owehiya nasohiyɨhiya jaumanataise. Aihɨ amɨ waapoho wainɨhandisangi nuhaapɨ isɨhiyai kɨhonjɨ nunyawɨ namaanɨwɨ kiyaamɨ waapohopɨ akɨwihɨ pɨhɨtɨwɨ nanɨwɨ naharisawaayopo.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Saiwa tɨtɨhɨmetahaiwa nahɨriwɨ sahɨ kiyawaayopo. Sahɨ saiwɨ nandaatɨwaahɨ samɨ aŋɨpɨpɨhɨ nɨnaasaimbɨhɨ pɨhɨtɨwɨ nanɨmbɨwɨ napɨtɨhandɨsɨ namaanɨwɨ napɨwawo. Sahɨ samɨ sisaahoya Autaahaatɨhomɨ isɨhiyaapɨ posatihɨ saiwa kiyawaayowo? Iyataatɨ amɨ samɨ naisɨhiya nandapa owehiya taanahiyɨhiya nasohiyɨhiyai nandapa namunyawɨ nanɨhotɨhandapɨ gaahatɨ kiyahaayo tɨwo? Sahɨ saiwɨ kiyohɨtɨmandapɨ napitɨsatɨtande? Gaare satɨtɨ sangi netɨ nɨnɨ autaahesamaitando? Owetise. Saiwɨhiyaatangisɨ nɨnɨ gaahiyaate ndɨ maaritɨtɨ wɨndɨ autaahesamaamaito. Owetise.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Awaisɨho Jisaasiho nɨngisɨ pɨwɨha katanɨsihɨha nɨnɨ netɨ sangi kasato. Ko nyapɨ napwindɨhandapɨ gɨnyunyaatɨtandɨ waapoho wainɨhandunɨ amɨ nandapa bɨretɨhandunɨ nandɨhaahandapɨ biyatɨ katanisataise. Ko siyatɨ tɨtɨhɨ saiwɨ kaitaatɨwe tatɨ katanisirɨhɨrɨ kɨretɨ amɨ nɨnɨ sangisɨ sandɨ kasatataato. Isɨhiya koai yaawɨhandɨ numwɨtaatɨwɨhiyaamɨ ikwɨraatɨhɨ nutandɨ detɨtihɨ apatɨhɨ ipɨho nipatisura Awaisɨho nandapa bɨretɨhandɨ netaise.
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Netɨ isɨwatataatɨ Autaahaatɨhoai kɨnyɨ iparɨhoŋɨ gaahoŋe gaare undatosatɨ bɨretɨhandɨ nahatohandisɨ kɨhonjɨ kɨhonjɨ naumbwotɨ saundatɨ nunyataise. “Kɨmandɨ bɨretɨmandɨ sapɨ nisɨ ambɨpatɨ nasɨpatindɨhandapɨ namɨhanahande. Namɨhanahandisɨ sahɨ nepɨ nanɨwɨse. Nepɨ nahatewetɨ wura wura nanawaawɨ nɨnɨ sangisɨ jatatamanɨtɨ japɨhɨ nasamaitandɨ nisɨ ambɨpatɨ nasɨpatatɨ napotɨhandapɨ gɨnunyaitaatɨwe,” undatɨ nunyataise.
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Numwihɨ aimɨ nanɨhauhɨ amɨ naasɨkatɨ kiyatɨ kaapɨho waapoho wainɨhandɨ windaho netɨ isɨwatataatɨ Autaahaatɨhoai kɨnyɨ gaahoŋe gaare undatosatɨ ko waapoho wainɨhandɨ kiyai saundatɨ nunyataise. “Nɨnɨ sapɨ nisɨ jɨtɨpatɨ nuhaatatɨ sanaindɨhandaahɨ sahɨ Autaahaatɨhoaisawɨ maasɨ tɨmaamaitɨtaatɨwe ndɨ katotɨhandapɨ waapoho kɨmo wainɨhandɨ nisɨ jɨtɨpatapɨ namɨhanahosɨ nepɨ nanɨwɨse. Amɨ ipotɨ ipotisangisɨ nanawaawɨ nisɨ jɨtɨpatɨ sapɨ sanaindɨhandapɨ gɨnunyaitaatɨwe,” undatɨ nunyataise ndɨ aimɨ kasato.
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Jisaasihomɨ pɨwɨha siyaha sandɨ kandaato sahɨ sapa nandapa bɨretɨhandɨ amɨ waapoho wainɨhandɨ nanawaawɨ Jisaasiho sapɨ napwindɨhandapɨ gɨwunyaapɨ ko napwindɨhandapɨ isɨhiyai kaundɨwɨ amɨ saiwɨ kaimɨ nuwɨ ko japɨhɨ nasonɨhuraatɨtando ndɨ kasatataato.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Isɨ amɨ utaaho wo komɨ kaiwaiwaapɨ biyatɨ gwɨnyaatɨ tɨtɨhematatɨ ko maipɨhandɨ kaiwaiwa ahotanɨhandɨ kandɨ Awaisɨhomɨ nandapa bɨretɨhandɨ waapoho wainɨhandɨ nanataataahɨ so Awaisɨhomɨ ambɨpatisunɨ amɨ jɨtɨpatisunɨ maipɨhandɨ kawɨsataise. Iyatɨ amɨ sawahoaisangi maipɨhatɨ kiyatɨ netɨ nopɨsasɨnataise.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Isɨ amɨ utaaho wo gɨwunyaaho siyatɨ kamaayatɨ kɨmiyatɨ kiyane. Awaisɨhomɨ nandapa bɨretɨhandɨ amɨ wainɨhandɨ sangɨ netɨ nanatiwatataatɨ ko kaiwaiwaapɨ saiwa gaahaiwa kiyono e maipɨhaiwa kiyono tatɨ jɨhɨ komɨ omaŋɨtɨtɨhɨ mmotɨnane. Mmotɨnatɨ maipɨhapa kaimbɨpa namatɨ tɨtɨhematosatɨhura sapa Awaisɨhomɨ nandapa nandando.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 O amɨ utaaho wo Awaisɨhomɨ ambɨpatɨ nasɨpainjɨtɨhandapɨ wɨndɨ biyatɨ gɨmunyaatɨ amɨ sawaho wɨndɨ biyatɨ tɨtɨhemaamatatɨ nehɨ nanataataahɨ sawaho maipɨhatɨ kainataisɨ Awaisɨho koaisɨ yaawatɨ naaŋɨhandɨ numwɨtaise.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Sahɨ sawanaatɨ saiwɨ kiyawaatawaawɨ sawanaatamɨ tanyaaha saaraahɨ wɨndɨ andɨtɨmitɨwɨ taahiyɨhiyaatɨ timbɨpa nepɨ amɨ samɨ usa taahiyɨhiya taawɨ napowaayopo.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 O amɨ nyahɨ biyaatɨ tɨtɨhemataatɨ maipɨhaiwa ahɨnyotiwaiwa nemawa namaatosaatɨ nanɨhaawaahɨ Awaisɨho sahɨ saiwɨhiyaate nyatatɨ yaasatɨ naaŋɨhandɨ awaindɨhandɨ wɨndɨ namaanyamɨtaise.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Iyataatɨ amɨ nyahɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaanɨnɨ wiwa maipɨhaiwa kiyaatɨ binyaihɨ Awaisɨho nyasonataatɨ kandapɨ yaasatɨ naaŋɨhandɨ wonya nanyinyonaahɨ sandɨ nyangisɨ tɨtɨhenyamaitandɨ kiyataise nyahɨ wɨndɨ yaasatɨ naaŋɨhandɨ awaindɨhandɨ isɨhiya maipɨhiya Kɨraisihopɨ gɨmaawunyaapɨhiyaisaatɨ namaitɨhaawo.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Isɨ nisɨ naisɨhiyaatɨ nisataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaate, nandapa Awaisɨho komɨ otɨpɨpatɨhiyaisatɨ nainjɨpɨpaamataiwɨ nandaatɨwɨ usɨpɨpɨhɨ ahoyanawaahura isɨhiya nahatiya napisaihɨ maasɨ nandaatɨwɨ jatɨwɨse.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Amɨ utaahoŋɨ woŋɨ jahɨmahonaahɨ kɨnyɨ kinyɨ aŋɨpɨpɨhɨ nandapa nanɨpɨ gwɨsumapɨ napɨtaape. Saimbɨ kiyapaapaahɨ Awaisɨho kɨnyɨ saingɨtɨhandapo tatɨ yaasatɨ naaŋɨhandɨ wɨndɨ namaahɨmɨtaise. Iyataatɨ pɨwɨha wiwa yaihaiwaasɨ nɨnɨ nasataahura baindɨ kasatɨtɨ nasesɨpaito.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.