1 Coríntios 11

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Amɨ Kɨraisiho kairɨhɨretɨ nɨnɨ mmonɨtɨ netɨ komɨ kaipatɨ katɨ kiyataayo. Isɨ amɨ sahɨ nɨnɨ Kɨraisihomɨhatɨ netɨ nisɨ kiyohɨpatɨ katɨ kɨretɨ kaiwɨ nɨngisɨ nanipinjawɨse.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Sahɨ nisapɨ gwɨnyaapɨ nisɨ pɨwɨha kasatohɨwaiwa sahɨ kaitaatɨwɨ kaiwa namaamapɨ nahatewetɨ anɨtiwɨ isɨpɨ gwɨnyaapɨ bimohɨtɨhandapɨ kiya gaahatɨ kiyawaayopo ndɨ maarɨsitɨtɨ autaahesamataayo.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Aihɨ amɨ pɨwɨha kɨma sahɨ gwɨnyaitaatɨwɨha sandɨ kasatɨtandiyo. Usɨhiya nahatiya gɨwunyaahohiyɨhiyaamɨ mɨtɨho jɨho Kɨraisihore. Aihɨ amɨ apopaatɨ namaatɨhaatamɨ mɨtɨho jɨho kaatamɨ warɨhore. Iyataatɨ amɨ Kɨraisihomɨ mɨtɨho jɨho Autaahaatɨhore.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Iyataatɨ amɨ utaaho wo komɨ mɨtɨho namaasatɨ apotɨhɨrɨ wɨsasanatɨ gaapundatɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisatɨ netɨ ausaataataahɨ so komɨ mɨtɨho jɨho Kɨraisihoai mawɨhandɨ nunyataise.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Iyataatɨ amɨ apopaatɨ waatɨ wohoaisahaatɨ kaatamɨ mɨtɨhoaatɨhɨ apotɨhɨrɨ namaamaasatatɨ mɨtɨho autaatɨhaatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha ausaatɨ amɨ gaapundataataahɨ amɨ saatɨ kaatamɨ warɨho mɨtɨhoematatɨ nususasamɨ otɨpɨpatapɨhɨretapɨ iwinjaatɨ bimisɨhoai mawɨhandɨ nunyataise. Kaatɨ siyatɨ kiyataataahɨ itapaatɨ waati kaatamɨ misisɨha tisatɨwɨ kɨhoemahohaamaatamatiyahaatimatataise.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Iyataatɨ amɨ apopaatɨ waatɨ warɨhoaisahaatɨ kaatamɨ mɨtɨhoaatɨhɨ apotɨhɨrɨ namaamaasatonaahɨ kaatamɨ misisɨha namandipapɨ tisatɨwɨ ambɨpatɨhɨmapɨ nuhonyaamapɨse. Amɨ kaatɨ saiwɨ nisɨ misisɨha tisatɨwɨ auhɨnɨmasaihɨ nɨngisɨ manyɨtaiso tatɨ gwɨnyaataataahɨ namatɨ kaatɨ kaatamɨ mɨtɨhoaatɨhɨ apotɨhɨrɨ namaasatɨ namaasatɨtando.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Iyataatɨ amɨ woho wo apopaatisaho apotɨhɨrɨ komɨ mɨtɨhoaatɨhɨ namaamaasatane. Sandɨ apaapɨmaato sapɨho Autaahaatɨhomɨ maahomwaaŋɨ netɨ bitonda Autaahaatɨhomɨhaiwa watɨpɨhaiwa nausainjɨwaiwaapɨ siyahaiwaisahoe tatɨ isɨhiyai nunjatɨ kaundɨtandɨhoso. Iyataatɨ amɨ apwaataatisangisɨ warɨhopɨ nɨwɨho ninjaatɨ bimihɨ nɨnɨ komɨ otɨtɨhɨ bindataayo tatɨ katɨtandɨhaatiso.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Iyataatɨ amɨ pɨwɨma kɨma katɨtandiyohɨmaapɨ aimɨ gisunyaatahiyaate. Jɨhɨ aimɨ wuwanɨhura Autaahaatɨho isɨhiya kaisura apopaatamɨ ambɨpatɨ wɨtɨ netɨ kataahɨ wohoai kiyataamaise. Owetise. Autaahaatɨho wohomɨ ambɨpatɨ wɨtɨ netɨ kataahɨ apopaatisɨ kiyatɨ ahiyataise.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Iyataatɨ amɨ Autaahaatɨho apopaatɨ sawahaatiso tatɨ gwɨnyaataatɨ wohoai kiyatɨ ahiyataamaise. Owetise. Woho sawahohiso tatɨ gwɨnyaataatɨ apopaatisɨ warɨhoai andɨtɨwiwatɨ iwɨtatamanɨtandɨ kiyatɨ ahiyataise.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Isɨ kaatɨ apwaataatɨ kaatamɨ mɨtɨhoaatɨhɨ apotɨhɨrɨ namaasatane nɨwɨho nisɨ mɨtɨhoematatɨ nususanaanamɨ otɨpɨpatamɨhɨretapɨ nɨngisɨ ninjaatɨ bindataise tatɨ nunjɨtando. Siyatɨ kiyonɨhɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨhiya yamɨhapataatɨhɨ bimohiyɨhiya usonawaawɨ kaatamɨ warɨhoai ninjaapɨ bime undahaate tɨwɨ kandapɨ maaritɨtaatɨwo.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Iyataatɨ Autaahaatɨhomɨ isɨhiya bimohɨrɨhɨretunɨ amɨ awaisɨho wohoaisunɨ apopaatisunɨ kiyatɨ ahɨwirɨhɨretɨ siyate: apopaatɨ warɨhopɨ Yandɨhɨ kaati bindataamaise. Owetise. Aihɨ amɨ warɨho apwaataatapɨ koai yandɨhɨ bindataamaise. Owetise. Apwaataatɨ saatɨ warɨhoai andɨtɨwiwɨtandɨhaatɨ bimihɨ amɨ warɨho so apwaataatisɨ andɨtɨwiwɨtandɨho bimɨtaise.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Wuwanɨhura Autaahaatɨho wohomɨ ambɨpataahɨ apopaati kiyataise. Kiyataahandɨ kandɨ sura kaisuraapɨ mɨtaahɨ namasatɨ usɨhiya ipotɨ ipotɨ asɨhiyaamɨhetapɨ (asɨhiyaamɨ ambɨpatetapɨ) noaipawaayopo. Siyatɨ saiwa nahatewa Autaahaatɨho sawaho kiyataise.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Kɨma pɨwɨmaapɨ sahɨ sawanaatɨ gwɨnyaitaatɨwɨha sandɨ watɨpɨndɨ kasatataato. Apopaatɨ waatɨ isɨhiya taahɨhiya ahoyanɨhohɨpɨpɨhɨ notɨ nɨnɨ aimɨ wohoaisɨhaanɨne undatɨ nunjɨtandɨhɨrɨ asɨhiya namaatɨwɨhiyaamɨ apotɨhɨrɨ namaamaasatatɨ nehɨ taanɨhaamaatɨ Autaahaatɨhopɨ gaapundɨtandɨ sandɨ gaaro? Owe. Sandɨhɨ maipe.
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Iyataatɨ amɨ utaaho wo komɨ misisɨha utaarɨ nawatɨ mɨhaapɨ asɨhiyaamɨhaamatiyatɨ wɨrapananaho isɨhiyaamɨ ndɨhetɨ daayata mawɨtaise.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 O apopaatamɨha misisɨha utaarɨ nawatɨ mɨhaapɨ wɨrapananahaatɨ daayonaahɨ isɨhiyaamɨ ndɨhetɨ sandɨhɨ asɨhiyaamɨhatisɨ gaare. Iyataatɨ amɨ isɨhiyaisangisɨ kaatamɨ misisɨhaapɨ maaritɨtaapo. Sandɨ misisɨha siyatɨ nawatɨ kaatamɨ mɨtɨhoai netɨ namaasaitandɨ Autaahaatɨho misisɨha numwihɨhaare.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Isɨ amɨ isɨhiya usa nɨnɨ sandɨ aimɨ katohɨmaapɨ saiwa nyahɨ usɨhiyaanɨ asɨhiyaanɨ wɨndɨ kamaito tɨwɨ katawaawaahɨ baiwɨ gwɨnyaapɨ kiya katɨtaatɨwe. Nyahɨ otɨpɨpatɨhiyaanunɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ isɨhiya nahatiya nahataapɨpɨhiyaunɨ wapa kaitaatɨwɨhapa owe wɨra wipetahɨra kaitɨhaahɨra owetise. Nehɨ kɨmɨra katohɨrɨmɨraahɨ usɨhiyaanɨ asɨhiyaanɨ kaitɨhaahɨraahɨhɨ ahondaise.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Sahɨ Autaahaatɨhomɨ isɨhiyaatɨ naasaimbɨpɨhɨ ahoyanawaahura kiyohɨwaiwaapɨ nɨnɨ baindɨ kasatɨtandiyo. Sahɨ Awaisɨho Kɨraisihomɨ nandapa bɨretɨhandɨ amɨ waapoho wainɨhandɨ nandaatɨwɨ ahoyanawaahura pɨwɨha kɨhaiwa kɨhaiwa katɨwɨ wɨndɨ apɨpaahɨ tɨtɨhɨmetɨhaiwa kiyohɨtɨhandapɨ nɨnɨ sapɨ wɨndɨ maarɨmito. Isɨhiya Autaahaatɨhomɨhɨretɨ japepihɨrɨwɨ baiwɨ bimɨtaatɨwɨhɨra namunjawɨ isɨhiya Autaahaatɨhomɨretɨ minjapepihɨrɨwɨ mɨmaipaiwɨ bimɨtaatɨwɨhɨra nepɨ nunjawɨ kiyauho.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Isɨ nɨnɨ nisɨ aimɨ katotɨmaapɨ netɨ nasesɨpatɨ namasatɨ jɨhaatɨ sandɨ kasatɨtaano. Nɨnɨ atisataatɨ sahɨ Autaahaatɨhopɨ maaritɨwɨ koai mepɨ autaahemwaitaatɨwɨ ahoyanawaahura pɨwɨha wo wa katihɨ amɨ wo wa katihɨ kɨhɨretɨ kɨhaiwa kɨhaiwa pɨwaatɨwɨ wihɨwihoaaŋɨ nepɨ tipɨtapaatɨwɨ yiyandɨhɨ usa wihoaaŋɨtihɨ amɨ wihoaaŋɨtihɨ kɨhonjɨ kɨhonjaapɨ aŋɨtɨtɨhɨ bimai niyotɨhandapɨ nɨnɨ atisataatɨ kiya akɨtɨ kiyauhɨtowo ndɨ gwɨnyapenataayo.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Sandɨ isɨhiya akɨtɨ kiyauhɨtowo totɨmandapɨ amɨ sahɨ sawanaatamɨ kiyohetetɨ baiwɨ mmotɨnɨwɨ gwɨnyaapɨse.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Isɨ wanɨ nɨnɨ samɨ kiyohɨwaiwaapɨ ausaatɨ sandɨ katɨtaano. Sahɨ taahiyɨhiyaatɨ usonyonjaapɨhɨ ahoyanɨwɨ bindawaawɨ nandapa nanɨhopɨpa sapa tɨtɨhɨ Awaisɨhopɨ gwɨnyaitaatɨwɨ nandapa tɨtɨhɨ komɨhapa nanawaamaayopo. Owetise.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Nandapa nandaatɨwɨ nesipɨwɨ ahiyawosawɨ usa taahiyɨhiya napisaihɨ maasɨ tipɨtapaawa nunyaatɨ nandɨhaawo tɨwɨ minjatɨwɨ nesipɨwɨ isɨhiya sangɨ nasauhɨ ketɨ nepɨ nanawaayopo. Nanɨhauhɨ amɨ usa nandapa owehiya nasohiyɨhiya jaumanataise. Aihɨ amɨ waapoho wainɨhandisangi nuhaapɨ isɨhiyai kɨhonjɨ nunyawɨ namaanɨwɨ kiyaamɨ waapohopɨ akɨwihɨ pɨhɨtɨwɨ nanɨwɨ naharisawaayopo.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Saiwa tɨtɨhɨmetahaiwa nahɨriwɨ sahɨ kiyawaayopo. Sahɨ saiwɨ nandaatɨwaahɨ samɨ aŋɨpɨpɨhɨ nɨnaasaimbɨhɨ pɨhɨtɨwɨ nanɨmbɨwɨ napɨtɨhandɨsɨ namaanɨwɨ napɨwawo. Sahɨ samɨ sisaahoya Autaahaatɨhomɨ isɨhiyaapɨ posatihɨ saiwa kiyawaayowo? Iyataatɨ amɨ samɨ naisɨhiya nandapa owehiya taanahiyɨhiya nasohiyɨhiyai nandapa namunyawɨ nanɨhotɨhandapɨ gaahatɨ kiyahaayo tɨwo? Sahɨ saiwɨ kiyohɨtɨmandapɨ napitɨsatɨtande? Gaare satɨtɨ sangi netɨ nɨnɨ autaahesamaitando? Owetise. Saiwɨhiyaatangisɨ nɨnɨ gaahiyaate ndɨ maaritɨtɨ wɨndɨ autaahesamaamaito. Owetise.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Awaisɨho Jisaasiho nɨngisɨ pɨwɨha katanɨsihɨha nɨnɨ netɨ sangi kasato. Ko nyapɨ napwindɨhandapɨ gɨnyunyaatɨtandɨ waapoho wainɨhandunɨ amɨ nandapa bɨretɨhandunɨ nandɨhaahandapɨ biyatɨ katanisataise. Ko siyatɨ tɨtɨhɨ saiwɨ kaitaatɨwe tatɨ katanisirɨhɨrɨ kɨretɨ amɨ nɨnɨ sangisɨ sandɨ kasatataato. Isɨhiya koai yaawɨhandɨ numwɨtaatɨwɨhiyaamɨ ikwɨraatɨhɨ nutandɨ detɨtihɨ apatɨhɨ ipɨho nipatisura Awaisɨho nandapa bɨretɨhandɨ netaise.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 Netɨ isɨwatataatɨ Autaahaatɨhoai kɨnyɨ iparɨhoŋɨ gaahoŋe gaare undatosatɨ bɨretɨhandɨ nahatohandisɨ kɨhonjɨ kɨhonjɨ naumbwotɨ saundatɨ nunyataise. “Kɨmandɨ bɨretɨmandɨ sapɨ nisɨ ambɨpatɨ nasɨpatindɨhandapɨ namɨhanahande. Namɨhanahandisɨ sahɨ nepɨ nanɨwɨse. Nepɨ nahatewetɨ wura wura nanawaawɨ nɨnɨ sangisɨ jatatamanɨtɨ japɨhɨ nasamaitandɨ nisɨ ambɨpatɨ nasɨpatatɨ napotɨhandapɨ gɨnunyaitaatɨwe,” undatɨ nunyataise.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Numwihɨ aimɨ nanɨhauhɨ amɨ naasɨkatɨ kiyatɨ kaapɨho waapoho wainɨhandɨ windaho netɨ isɨwatataatɨ Autaahaatɨhoai kɨnyɨ gaahoŋe gaare undatosatɨ ko waapoho wainɨhandɨ kiyai saundatɨ nunyataise. “Nɨnɨ sapɨ nisɨ jɨtɨpatɨ nuhaatatɨ sanaindɨhandaahɨ sahɨ Autaahaatɨhoaisawɨ maasɨ tɨmaamaitɨtaatɨwe ndɨ katotɨhandapɨ waapoho kɨmo wainɨhandɨ nisɨ jɨtɨpatapɨ namɨhanahosɨ nepɨ nanɨwɨse. Amɨ ipotɨ ipotisangisɨ nanawaawɨ nisɨ jɨtɨpatɨ sapɨ sanaindɨhandapɨ gɨnunyaitaatɨwe,” undatɨ nunyataise ndɨ aimɨ kasato.
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Jisaasihomɨ pɨwɨha siyaha sandɨ kandaato sahɨ sapa nandapa bɨretɨhandɨ amɨ waapoho wainɨhandɨ nanawaawɨ Jisaasiho sapɨ napwindɨhandapɨ gɨwunyaapɨ ko napwindɨhandapɨ isɨhiyai kaundɨwɨ amɨ saiwɨ kaimɨ nuwɨ ko japɨhɨ nasonɨhuraatɨtando ndɨ kasatataato.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Isɨ amɨ utaaho wo komɨ kaiwaiwaapɨ biyatɨ gwɨnyaatɨ tɨtɨhematatɨ ko maipɨhandɨ kaiwaiwa ahotanɨhandɨ kandɨ Awaisɨhomɨ nandapa bɨretɨhandɨ waapoho wainɨhandɨ nanataataahɨ so Awaisɨhomɨ ambɨpatisunɨ amɨ jɨtɨpatisunɨ maipɨhandɨ kawɨsataise. Iyatɨ amɨ sawahoaisangi maipɨhatɨ kiyatɨ netɨ nopɨsasɨnataise.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Isɨ amɨ utaaho wo gɨwunyaaho siyatɨ kamaayatɨ kɨmiyatɨ kiyane. Awaisɨhomɨ nandapa bɨretɨhandɨ amɨ wainɨhandɨ sangɨ netɨ nanatiwatataatɨ ko kaiwaiwaapɨ saiwa gaahaiwa kiyono e maipɨhaiwa kiyono tatɨ jɨhɨ komɨ omaŋɨtɨtɨhɨ mmotɨnane. Mmotɨnatɨ maipɨhapa kaimbɨpa namatɨ tɨtɨhematosatɨhura sapa Awaisɨhomɨ nandapa nandando.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 O amɨ utaaho wo Awaisɨhomɨ ambɨpatɨ nasɨpainjɨtɨhandapɨ wɨndɨ biyatɨ gɨmunyaatɨ amɨ sawaho wɨndɨ biyatɨ tɨtɨhemaamatatɨ nehɨ nanataataahɨ sawaho maipɨhatɨ kainataisɨ Awaisɨho koaisɨ yaawatɨ naaŋɨhandɨ numwɨtaise.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Sahɨ sawanaatɨ saiwɨ kiyawaatawaawɨ sawanaatamɨ tanyaaha saaraahɨ wɨndɨ andɨtɨmitɨwɨ taahiyɨhiyaatɨ timbɨpa nepɨ amɨ samɨ usa taahiyɨhiya taawɨ napowaayopo.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 O amɨ nyahɨ biyaatɨ tɨtɨhemataatɨ maipɨhaiwa ahɨnyotiwaiwa nemawa namaatosaatɨ nanɨhaawaahɨ Awaisɨho sahɨ saiwɨhiyaate nyatatɨ yaasatɨ naaŋɨhandɨ awaindɨhandɨ wɨndɨ namaanyamɨtaise.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Iyataatɨ amɨ nyahɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaanɨnɨ wiwa maipɨhaiwa kiyaatɨ binyaihɨ Awaisɨho nyasonataatɨ kandapɨ yaasatɨ naaŋɨhandɨ wonya nanyinyonaahɨ sandɨ nyangisɨ tɨtɨhenyamaitandɨ kiyataise nyahɨ wɨndɨ yaasatɨ naaŋɨhandɨ awaindɨhandɨ isɨhiya maipɨhiya Kɨraisihopɨ gɨmaawunyaapɨhiyaisaatɨ namaitɨhaawo.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Isɨ nisɨ naisɨhiyaatɨ nisataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaate, nandapa Awaisɨho komɨ otɨpɨpatɨhiyaisatɨ nainjɨpɨpaamataiwɨ nandaatɨwɨ usɨpɨpɨhɨ ahoyanawaahura isɨhiya nahatiya napisaihɨ maasɨ nandaatɨwɨ jatɨwɨse.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Amɨ utaahoŋɨ woŋɨ jahɨmahonaahɨ kɨnyɨ kinyɨ aŋɨpɨpɨhɨ nandapa nanɨpɨ gwɨsumapɨ napɨtaape. Saimbɨ kiyapaapaahɨ Awaisɨho kɨnyɨ saingɨtɨhandapo tatɨ yaasatɨ naaŋɨhandɨ wɨndɨ namaahɨmɨtaise. Iyataatɨ pɨwɨha wiwa yaihaiwaasɨ nɨnɨ nasataahura baindɨ kasatɨtɨ nasesɨpaito.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.