João 2
Godɨndɨ Hoafɨ (AGG) vs VC
1 Yimbu nɨmbɨyomo houmbo nindowenihɨ ŋgorü ai Gariri hɨfambe Kena ŋgoafɨhü nɨmorehɨ masemündu.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Ranɨyo Sisasɨmbo asu ahambo süŋgururü-rundeimbɨ babɨdɨmbo ahamumbo amboanɨ nɨmorehɨ semɨndɨ sesesɨ ranambe dɨdɨmo masei.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Ranɨ-sɨmboanɨ wain hoe ra muŋgu masɨmɨndeiamboyo, asu Sisasɨndɨ hondɨ ai nɨmorɨmbo hoafɨyondowohü yahoya, “Nindou ai wain hoe muŋgurɨhimboanei,” mehondowamboyu.
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Asu sɨmborɨ yare hoafɨyundühɨ yahuya, “Me, nɨmboe se wambo ranɨ-moatükunɨmbo hoafayafa? Ndanana sɨhei siane, ŋga awi ro ranɨmbofembo si ra yohoyopoanɨ.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Ra-mehuamboyo asu hondɨ ai worɨ aharambürɨndɨ ratüpurɨyomo-rundeimbɨ ahamumbo hoafɨyopurühɨ yahoya, “Sisas ai nɨnɨ-moatükunɨmboyo refembo hoafɨnduanɨ ra-süŋgundundɨ,” meho.
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Ŋgoafɨ ranɨhü nɨmoei hɨpɨrɨ 6 afɨndɨ hoe hafo tüküfe-randeimbɨ Suda ai fi aboedɨferambo hundürüyorambohünda burɨmayo.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Ranɨyu Sisas ai ratüpurɨyomo-rundeimbɨ ahamumbo hoafɨyupurühɨ yahuya, “Se hɨpɨrɨ ranambe hoe fuibɨdɨ-houndɨ,” mehuamboemo. Asu ai hɨpɨrɨ ranamboe hoe fuibɨdɨhoumbo tüküru-tüküru-marundɨ.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Ranɨyu asu Sisas ai hoafɨyupurühɨ yahuya, “Se hoe ra nɨmoamonɨndɨ kaboandundüh-anɨmbo nindou sesɨ kanɨmbo ehu ahambo sowanambo ndowandümo ŋgomo,” mehua-mboyomo asu ai rasüŋgumarundɨ.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Nindou sesɨ kanɨmareandɨ ai hoe ra apɨre hoeireandane, asu wain hoe apɨmayowamboyu, ai moai fɨfɨreandɨ dagüdambombai wain hoe ra. Ŋga ratüpurɨyomo-rundeimbɨ ai-yaŋgɨrɨyo hoe mafuindümo fondɨ ra fɨfɨmarundɨ. Ranɨyu asu nindou sesɨ kanɨre-randeimbɨ-mayu ranai nindou nɨmorehɨ semɨndɨmbo-mayu ranahambo mborai mehundo.
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 Ai hoafɨyundowohü yahuya, “Ndanɨ-ndanɨ hoafühɨ ana nindou wain hoe aboedɨ boatei sɨmɨndei mburühümboanei, asu süŋgunamboane moaruwai ra sɨmɨndei arɨhündɨ. Ŋga asu seana aboedɨ safɨ ra kɨkɨhandɨfɨ nɨmarɨfɨ mburamboyafɨ hapondanɨ randɨ sowandɨfɨ masɨnɨfɨ,” mehu.
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Sisas ai Gariri hɨfambe Kena ŋgoafɨhü boatei hapünɨfeimbɨ moatükunɨ ramareandɨ. Ai ahandɨ adükarɨ ŋgɨnɨndɨ ra nafuimayu-wamboyo asu ahambo süŋgururü-rundeimbɨ ai ahambo anɨhondümbo-marüwurɨ.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ranɨyo asu Sisas ai ahandɨ hondɨ, akohoandɨ asu süŋgururü-rundeimbɨ babɨdɨmbo Kena ŋgoafɨ hɨnɨŋgɨrɨhi hehi Kaperneam ŋgoafɨna hei ranɨhü yahunümbɨ si manɨmboei.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 God ai Israerɨmbo Isipɨhündɨ aboedambo-mareandürɨ ranɨ adükarɨ si Pasofa warɨ ra ndeara akɨmɨ tɨfɨmareandamboyu asu Sisas ai Serusarem ŋgoafɨna mahafu.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Hafu tüküfi haya Godɨndɨ worambe kefuai hu hoeireandane, nindou ai burmakau, sipsip, ndu pemɨyomonda asu kakɨ sɨseru sabupurɨ rundühɨ mamarɨmonda hoeimareapurɨ.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Ranɨyu wofɨ hoandarɨ nafɨrɨhai semündü haya ranɨnambo ahamumbo burmakau, sipsip, ndu napo ra kameihɨ bukürɨ-foareapurühɨyu, asu nindou kakɨ sɨseruründühɨ mamarɨmo ahamundɨ kakɨ ra buburamündɨ pütifihɨyu fondɨ ra hɨhɨre amoahɨmareandɨ.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Ranɨyu asükaiyu nindou ndu kakɨfihɨ saurundühɨ manɨŋgomo ahamumbo hoafɨyupurühɨ yahuya, “Napo ra fufuründümo houmbo moanewana ŋgorügoanɨnɨ homo. Asu se wandɨ Apendɨ worɨ ndanambe maket worɨmborɨhi hehi pemɨyei asu kakɨfihɨmbo seihü arɨhünda?” mehuamboemo.
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Asu ahambo süŋgururü-rundeimbɨ ai hoafɨ Baibor-ambe mapenɨŋgo ra hohoanɨmomemo, ‘Ro sɨhafɨ worɨ aboedɨ mbɨfondarowa sahehea ranɨmboanahɨ afɨndɨ tɨŋɨrɨfoayahɨ,’ meho.
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Asu Suda ai Sisasɨmbo hoafɨyomondowohü yahomoya, “Se nɨnɨ hepünɨfeimbɨ moatükunɨ ramandowandɨ yɨhoefɨmbo worɨ ranambeahɨndɨ hemoafoarowamunɨ ra ŋgɨnɨnd-ani yaho nafuimbohündamboa?” mehomondamboyu.
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Asu Sisas ai sɨmborɨ hoafɨyupurühɨ yahuya, “Ro sɨhamumbo hoafayahɨ, Godɨndɨ worɨ nda bɨrɨboadundanɨ asu ro asükainda ŋgɨmɨ sinambo yaŋgɨrɨ worɨmbondɨ-hamboyahɨ,” mehuamboemo.
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Ranɨyomo asu Suda ai hoafɨyomondühɨ yahomoya, “Nindou ai worɨ nda 46 hɨmbanɨ worɨmbomarund-ane asu se ŋgɨmɨ sihɨ yaŋgɨrɨ asükainda worɨmbondɨhɨ muŋgundɨheamboyahɨ asafɨ?” mehomondamboyu.
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Sisas ai ahandɨ fimboyu Godɨndɨ worɨ süŋgunambore kafoare hoafɨmayu.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Ranɨyo Sisasɨmbo God ai hoŋguambeahɨndɨ botɨrirɨ sɨmboanɨ ahambo süŋgururü-rundeimbɨ ai horombo ahandɨ fimbo hoafɨmayu ra ŋgusüfoambe pumarɨndümo. Ranɨyo horombo Sisas hoafɨmayuyo Godɨndɨ bukambe sürü papɨmarundɨ ranɨyo ra anɨhondümbo-marundɨ.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Sisas ai Suda-yafe adükarɨ si Pasofa ranahambohünda Serusarem ŋgoafɨhü mamaru. Ranɨyo nindou afɨndɨ ranai Sisas hepünɨfeimbɨ moatükunɨ ramareandɨ ra hoeirɨhi hehi anɨhondümbo-marɨhindɨ.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Ŋga asu Sisas ai nindou ranahei hohoanɨmo ra fɨfɨre hayambo-wambo moai anɨhondümbo-rearü.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Asu nindou amurɨ ai Sisasɨmbo nindouyei hohoanɨmo ranahambo nafuiyondürühɨ hoafɨyondopoanɨ, ŋga ai ahei ŋgusüfoambe hohoanɨmo ra muŋguambo fɨfɨreamboani.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.