João 2
Godɨndɨ Hoafɨ (AGG) vs NVI
1 Yimbu nɨmbɨyomo houmbo nindowenihɨ ŋgorü ai Gariri hɨfambe Kena ŋgoafɨhü nɨmorehɨ masemündu.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Ranɨyo Sisasɨmbo asu ahambo süŋgururü-rundeimbɨ babɨdɨmbo ahamumbo amboanɨ nɨmorehɨ semɨndɨ sesesɨ ranambe dɨdɨmo masei.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Ranɨ-sɨmboanɨ wain hoe ra muŋgu masɨmɨndeiamboyo, asu Sisasɨndɨ hondɨ ai nɨmorɨmbo hoafɨyondowohü yahoya, “Nindou ai wain hoe muŋgurɨhimboanei,” mehondowamboyu.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Asu sɨmborɨ yare hoafɨyundühɨ yahuya, “Me, nɨmboe se wambo ranɨ-moatükunɨmbo hoafayafa? Ndanana sɨhei siane, ŋga awi ro ranɨmbofembo si ra yohoyopoanɨ.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Ra-mehuamboyo asu hondɨ ai worɨ aharambürɨndɨ ratüpurɨyomo-rundeimbɨ ahamumbo hoafɨyopurühɨ yahoya, “Sisas ai nɨnɨ-moatükunɨmboyo refembo hoafɨnduanɨ ra-süŋgundundɨ,” meho.
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Ŋgoafɨ ranɨhü nɨmoei hɨpɨrɨ 6 afɨndɨ hoe hafo tüküfe-randeimbɨ Suda ai fi aboedɨferambo hundürüyorambohünda burɨmayo.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Ranɨyu Sisas ai ratüpurɨyomo-rundeimbɨ ahamumbo hoafɨyupurühɨ yahuya, “Se hɨpɨrɨ ranambe hoe fuibɨdɨ-houndɨ,” mehuamboemo. Asu ai hɨpɨrɨ ranamboe hoe fuibɨdɨhoumbo tüküru-tüküru-marundɨ.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Ranɨyu asu Sisas ai hoafɨyupurühɨ yahuya, “Se hoe ra nɨmoamonɨndɨ kaboandundüh-anɨmbo nindou sesɨ kanɨmbo ehu ahambo sowanambo ndowandümo ŋgomo,” mehua-mboyomo asu ai rasüŋgumarundɨ.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Nindou sesɨ kanɨmareandɨ ai hoe ra apɨre hoeireandane, asu wain hoe apɨmayowamboyu, ai moai fɨfɨreandɨ dagüdambombai wain hoe ra. Ŋga ratüpurɨyomo-rundeimbɨ ai-yaŋgɨrɨyo hoe mafuindümo fondɨ ra fɨfɨmarundɨ. Ranɨyu asu nindou sesɨ kanɨre-randeimbɨ-mayu ranai nindou nɨmorehɨ semɨndɨmbo-mayu ranahambo mborai mehundo.
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 Ai hoafɨyundowohü yahuya, “Ndanɨ-ndanɨ hoafühɨ ana nindou wain hoe aboedɨ boatei sɨmɨndei mburühümboanei, asu süŋgunamboane moaruwai ra sɨmɨndei arɨhündɨ. Ŋga asu seana aboedɨ safɨ ra kɨkɨhandɨfɨ nɨmarɨfɨ mburamboyafɨ hapondanɨ randɨ sowandɨfɨ masɨnɨfɨ,” mehu.
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Sisas ai Gariri hɨfambe Kena ŋgoafɨhü boatei hapünɨfeimbɨ moatükunɨ ramareandɨ. Ai ahandɨ adükarɨ ŋgɨnɨndɨ ra nafuimayu-wamboyo asu ahambo süŋgururü-rundeimbɨ ai ahambo anɨhondümbo-marüwurɨ.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ranɨyo asu Sisas ai ahandɨ hondɨ, akohoandɨ asu süŋgururü-rundeimbɨ babɨdɨmbo Kena ŋgoafɨ hɨnɨŋgɨrɨhi hehi Kaperneam ŋgoafɨna hei ranɨhü yahunümbɨ si manɨmboei.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 God ai Israerɨmbo Isipɨhündɨ aboedambo-mareandürɨ ranɨ adükarɨ si Pasofa warɨ ra ndeara akɨmɨ tɨfɨmareandamboyu asu Sisas ai Serusarem ŋgoafɨna mahafu.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Hafu tüküfi haya Godɨndɨ worambe kefuai hu hoeireandane, nindou ai burmakau, sipsip, ndu pemɨyomonda asu kakɨ sɨseru sabupurɨ rundühɨ mamarɨmonda hoeimareapurɨ.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Ranɨyu wofɨ hoandarɨ nafɨrɨhai semündü haya ranɨnambo ahamumbo burmakau, sipsip, ndu napo ra kameihɨ bukürɨ-foareapurühɨyu, asu nindou kakɨ sɨseruründühɨ mamarɨmo ahamundɨ kakɨ ra buburamündɨ pütifihɨyu fondɨ ra hɨhɨre amoahɨmareandɨ.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Ranɨyu asükaiyu nindou ndu kakɨfihɨ saurundühɨ manɨŋgomo ahamumbo hoafɨyupurühɨ yahuya, “Napo ra fufuründümo houmbo moanewana ŋgorügoanɨnɨ homo. Asu se wandɨ Apendɨ worɨ ndanambe maket worɨmborɨhi hehi pemɨyei asu kakɨfihɨmbo seihü arɨhünda?” mehuamboemo.
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Asu ahambo süŋgururü-rundeimbɨ ai hoafɨ Baibor-ambe mapenɨŋgo ra hohoanɨmomemo, ‘Ro sɨhafɨ worɨ aboedɨ mbɨfondarowa sahehea ranɨmboanahɨ afɨndɨ tɨŋɨrɨfoayahɨ,’ meho.
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Asu Suda ai Sisasɨmbo hoafɨyomondowohü yahomoya, “Se nɨnɨ hepünɨfeimbɨ moatükunɨ ramandowandɨ yɨhoefɨmbo worɨ ranambeahɨndɨ hemoafoarowamunɨ ra ŋgɨnɨnd-ani yaho nafuimbohündamboa?” mehomondamboyu.
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Asu Sisas ai sɨmborɨ hoafɨyupurühɨ yahuya, “Ro sɨhamumbo hoafayahɨ, Godɨndɨ worɨ nda bɨrɨboadundanɨ asu ro asükainda ŋgɨmɨ sinambo yaŋgɨrɨ worɨmbondɨ-hamboyahɨ,” mehuamboemo.
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Ranɨyomo asu Suda ai hoafɨyomondühɨ yahomoya, “Nindou ai worɨ nda 46 hɨmbanɨ worɨmbomarund-ane asu se ŋgɨmɨ sihɨ yaŋgɨrɨ asükainda worɨmbondɨhɨ muŋgundɨheamboyahɨ asafɨ?” mehomondamboyu.
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Sisas ai ahandɨ fimboyu Godɨndɨ worɨ süŋgunambore kafoare hoafɨmayu.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Ranɨyo Sisasɨmbo God ai hoŋguambeahɨndɨ botɨrirɨ sɨmboanɨ ahambo süŋgururü-rundeimbɨ ai horombo ahandɨ fimbo hoafɨmayu ra ŋgusüfoambe pumarɨndümo. Ranɨyo horombo Sisas hoafɨmayuyo Godɨndɨ bukambe sürü papɨmarundɨ ranɨyo ra anɨhondümbo-marundɨ.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Sisas ai Suda-yafe adükarɨ si Pasofa ranahambohünda Serusarem ŋgoafɨhü mamaru. Ranɨyo nindou afɨndɨ ranai Sisas hepünɨfeimbɨ moatükunɨ ramareandɨ ra hoeirɨhi hehi anɨhondümbo-marɨhindɨ.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Ŋga asu Sisas ai nindou ranahei hohoanɨmo ra fɨfɨre hayambo-wambo moai anɨhondümbo-rearü.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Asu nindou amurɨ ai Sisasɨmbo nindouyei hohoanɨmo ranahambo nafuiyondürühɨ hoafɨyondopoanɨ, ŋga ai ahei ŋgusüfoambe hohoanɨmo ra muŋguambo fɨfɨreamboani.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.