João 2
Godɨndɨ Hoafɨ (AGG) vs NTLH
1 Yimbu nɨmbɨyomo houmbo nindowenihɨ ŋgorü ai Gariri hɨfambe Kena ŋgoafɨhü nɨmorehɨ masemündu.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Ranɨyo Sisasɨmbo asu ahambo süŋgururü-rundeimbɨ babɨdɨmbo ahamumbo amboanɨ nɨmorehɨ semɨndɨ sesesɨ ranambe dɨdɨmo masei.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Ranɨ-sɨmboanɨ wain hoe ra muŋgu masɨmɨndeiamboyo, asu Sisasɨndɨ hondɨ ai nɨmorɨmbo hoafɨyondowohü yahoya, “Nindou ai wain hoe muŋgurɨhimboanei,” mehondowamboyu.
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Asu sɨmborɨ yare hoafɨyundühɨ yahuya, “Me, nɨmboe se wambo ranɨ-moatükunɨmbo hoafayafa? Ndanana sɨhei siane, ŋga awi ro ranɨmbofembo si ra yohoyopoanɨ.”
4 Jesus respondeu:
5 Ra-mehuamboyo asu hondɨ ai worɨ aharambürɨndɨ ratüpurɨyomo-rundeimbɨ ahamumbo hoafɨyopurühɨ yahoya, “Sisas ai nɨnɨ-moatükunɨmboyo refembo hoafɨnduanɨ ra-süŋgundundɨ,” meho.
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Ŋgoafɨ ranɨhü nɨmoei hɨpɨrɨ 6 afɨndɨ hoe hafo tüküfe-randeimbɨ Suda ai fi aboedɨferambo hundürüyorambohünda burɨmayo.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Ranɨyu Sisas ai ratüpurɨyomo-rundeimbɨ ahamumbo hoafɨyupurühɨ yahuya, “Se hɨpɨrɨ ranambe hoe fuibɨdɨ-houndɨ,” mehuamboemo. Asu ai hɨpɨrɨ ranamboe hoe fuibɨdɨhoumbo tüküru-tüküru-marundɨ.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Ranɨyu asu Sisas ai hoafɨyupurühɨ yahuya, “Se hoe ra nɨmoamonɨndɨ kaboandundüh-anɨmbo nindou sesɨ kanɨmbo ehu ahambo sowanambo ndowandümo ŋgomo,” mehua-mboyomo asu ai rasüŋgumarundɨ.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Nindou sesɨ kanɨmareandɨ ai hoe ra apɨre hoeireandane, asu wain hoe apɨmayowamboyu, ai moai fɨfɨreandɨ dagüdambombai wain hoe ra. Ŋga ratüpurɨyomo-rundeimbɨ ai-yaŋgɨrɨyo hoe mafuindümo fondɨ ra fɨfɨmarundɨ. Ranɨyu asu nindou sesɨ kanɨre-randeimbɨ-mayu ranai nindou nɨmorehɨ semɨndɨmbo-mayu ranahambo mborai mehundo.
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 Ai hoafɨyundowohü yahuya, “Ndanɨ-ndanɨ hoafühɨ ana nindou wain hoe aboedɨ boatei sɨmɨndei mburühümboanei, asu süŋgunamboane moaruwai ra sɨmɨndei arɨhündɨ. Ŋga asu seana aboedɨ safɨ ra kɨkɨhandɨfɨ nɨmarɨfɨ mburamboyafɨ hapondanɨ randɨ sowandɨfɨ masɨnɨfɨ,” mehu.
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Sisas ai Gariri hɨfambe Kena ŋgoafɨhü boatei hapünɨfeimbɨ moatükunɨ ramareandɨ. Ai ahandɨ adükarɨ ŋgɨnɨndɨ ra nafuimayu-wamboyo asu ahambo süŋgururü-rundeimbɨ ai ahambo anɨhondümbo-marüwurɨ.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Ranɨyo asu Sisas ai ahandɨ hondɨ, akohoandɨ asu süŋgururü-rundeimbɨ babɨdɨmbo Kena ŋgoafɨ hɨnɨŋgɨrɨhi hehi Kaperneam ŋgoafɨna hei ranɨhü yahunümbɨ si manɨmboei.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 God ai Israerɨmbo Isipɨhündɨ aboedambo-mareandürɨ ranɨ adükarɨ si Pasofa warɨ ra ndeara akɨmɨ tɨfɨmareandamboyu asu Sisas ai Serusarem ŋgoafɨna mahafu.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Hafu tüküfi haya Godɨndɨ worambe kefuai hu hoeireandane, nindou ai burmakau, sipsip, ndu pemɨyomonda asu kakɨ sɨseru sabupurɨ rundühɨ mamarɨmonda hoeimareapurɨ.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Ranɨyu wofɨ hoandarɨ nafɨrɨhai semündü haya ranɨnambo ahamumbo burmakau, sipsip, ndu napo ra kameihɨ bukürɨ-foareapurühɨyu, asu nindou kakɨ sɨseruründühɨ mamarɨmo ahamundɨ kakɨ ra buburamündɨ pütifihɨyu fondɨ ra hɨhɨre amoahɨmareandɨ.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Ranɨyu asükaiyu nindou ndu kakɨfihɨ saurundühɨ manɨŋgomo ahamumbo hoafɨyupurühɨ yahuya, “Napo ra fufuründümo houmbo moanewana ŋgorügoanɨnɨ homo. Asu se wandɨ Apendɨ worɨ ndanambe maket worɨmborɨhi hehi pemɨyei asu kakɨfihɨmbo seihü arɨhünda?” mehuamboemo.
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Asu ahambo süŋgururü-rundeimbɨ ai hoafɨ Baibor-ambe mapenɨŋgo ra hohoanɨmomemo, ‘Ro sɨhafɨ worɨ aboedɨ mbɨfondarowa sahehea ranɨmboanahɨ afɨndɨ tɨŋɨrɨfoayahɨ,’ meho.
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Asu Suda ai Sisasɨmbo hoafɨyomondowohü yahomoya, “Se nɨnɨ hepünɨfeimbɨ moatükunɨ ramandowandɨ yɨhoefɨmbo worɨ ranambeahɨndɨ hemoafoarowamunɨ ra ŋgɨnɨnd-ani yaho nafuimbohündamboa?” mehomondamboyu.
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Asu Sisas ai sɨmborɨ hoafɨyupurühɨ yahuya, “Ro sɨhamumbo hoafayahɨ, Godɨndɨ worɨ nda bɨrɨboadundanɨ asu ro asükainda ŋgɨmɨ sinambo yaŋgɨrɨ worɨmbondɨ-hamboyahɨ,” mehuamboemo.
19 Jesus respondeu:
20 Ranɨyomo asu Suda ai hoafɨyomondühɨ yahomoya, “Nindou ai worɨ nda 46 hɨmbanɨ worɨmbomarund-ane asu se ŋgɨmɨ sihɨ yaŋgɨrɨ asükainda worɨmbondɨhɨ muŋgundɨheamboyahɨ asafɨ?” mehomondamboyu.
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Sisas ai ahandɨ fimboyu Godɨndɨ worɨ süŋgunambore kafoare hoafɨmayu.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Ranɨyo Sisasɨmbo God ai hoŋguambeahɨndɨ botɨrirɨ sɨmboanɨ ahambo süŋgururü-rundeimbɨ ai horombo ahandɨ fimbo hoafɨmayu ra ŋgusüfoambe pumarɨndümo. Ranɨyo horombo Sisas hoafɨmayuyo Godɨndɨ bukambe sürü papɨmarundɨ ranɨyo ra anɨhondümbo-marundɨ.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Sisas ai Suda-yafe adükarɨ si Pasofa ranahambohünda Serusarem ŋgoafɨhü mamaru. Ranɨyo nindou afɨndɨ ranai Sisas hepünɨfeimbɨ moatükunɨ ramareandɨ ra hoeirɨhi hehi anɨhondümbo-marɨhindɨ.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Ŋga asu Sisas ai nindou ranahei hohoanɨmo ra fɨfɨre hayambo-wambo moai anɨhondümbo-rearü.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Asu nindou amurɨ ai Sisasɨmbo nindouyei hohoanɨmo ranahambo nafuiyondürühɨ hoafɨyondopoanɨ, ŋga ai ahei ŋgusüfoambe hohoanɨmo ra muŋguambo fɨfɨreamboani.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.