Apocalipse 14

Godɨndɨ Hoafɨ (AGG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ro asükaiya hoeirɨheand-ane 144,000 nindou ai Saion nɨmoei wafu-ambe Sipsip Nɨmorɨ-babɨdɨmbo manɨmboei. Sipsip Nɨmorɨ asu ahandɨ afɨndandɨ ndürɨ ra ahei gɨrɨbodɨ hamɨndɨfihɨ papɨmarandɨ.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Ranɨyo ro hɨmborɨyahanɨ sünambe hoe amündürɨ fuwayo asu nɨmoamondɨ-hoafɨ nahuraimayo. Ranɨyo asu ro hɨmborɨyahanɨ gita fandunda hoafayo nahurai hoafɨmayo.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Nindou ranai Godɨndɨ nɨmarɨ-fondɨ haŋgɨfoanɨ, yimbuyimbu yaŋgɨrɨ nɨŋgoweimbɨ asu boagɨrɨ nindou-yomondɨ hɨmboahü sɨmborɨ heirü mamɨ heirümayei. Nindou 144,000 God ai hɨfɨ ndanɨhündambo nindou-yafe mbusümonɨndɨ masemündündürɨ ranɨ yaŋgɨr-anɨmbo heirü ra fɨfɨrɨndɨhimboyei.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Nindou ranana moai nɨmorehɨ dɨbombo apomo, ŋga moanɨ sürühoeimbɨ hamɨnd-anemo. Muŋguambo hɨfɨ nahi Sipsip Nɨmorɨ ai huwanɨ nindou ranai ahambo süŋgurüwurɨ homo arundɨ. God ai nindou ranahamumbo hɨfɨ ndanɨhündambo-yomondɨ mbusümonɨndɨ manɨŋgomonda masepurɨmündu. Ahamumbo boatei ndeara sepurɨ-mündümboani Sipsip Nɨmorɨ asu God ahafandɨ yaŋgɨrɨ nɨŋgombohünda.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Ai moai tɨkai hoafɨyomo-rundɨ, ŋga aiana hüti-koate-anemo.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Ro hoeirɨhinanɨyo sünambeahɨndɨ nendɨ ŋgorü ai nɨmoamo youyu wakɨmareandɨ. Ai yaŋgɨrɨ koadürü koadürümbo nɨŋgombo hoafɨ nindou muŋguambo aheimbo wataporɨyondürɨmbo semündü hayamboyu. Muŋguambo hɨfɨhündɨ, muŋguambo fihoeareimbɨ, muŋguambo mamɨsɨrɨ, muŋguambo mamɨ hoafeimbɨ ranaheimbo muŋguambo wataporɨmboyondürɨmbo semündɨ hayamboyu.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ai pukünambo yare hoafɨyuhü yahuya, “God ai nindou-yei hohoanɨmo yɨbobofembo si ra ndeara tükɨfemboane, ŋga asu ranɨmbo-hündambo anɨmbo yɨhɨmbondeihɨ ahambo aboed-ani mbɨsefɨmboane. Aiyu sünü, hɨfɨ, sɨrɨwara, asu feamoŋgo hoe nafɨmarandɨ ranɨmbo-hündambo-anɨmbo ŋgusüfo pandɨhorɨ,” mehu.
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Yimbu noufimbɨ sünambeahɨndɨ nendɨ ai weaŋgurühɨdɨdɨ ramefiyu ahandɨ süŋgu ai yahuya, “Adükarɨ ŋgoafɨ Babiron ana moaruwaimbo-mefeyo. Anɨhond-ane! Muŋgunambo moaruwaimbo-mefeyo. Adükarɨ ŋgoafɨ Babiron ramareandüra nɨmorehɨ sɨsɨhɨmo asu nindowenihɨ bɨrabɨrɨyei marɨhündɨ. Ai ŋgɨnɨndɨ wain hoe sagadüranɨ sɨmɨndei hehi hɨhɨndɨ hohoanɨmoayei nahurai-ayei ranɨmbo God ai ŋgɨnɨndɨ-ndandürümbui,” mehu.
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 — ausente —
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 — ausente —
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Hai ranahandambo hasɨheimɨ aheimbo tɨŋɨrɨfo asagadürɨ ranai koadürümbo-koadürümbo gafomboe. Sapo nindou nɨnɨhondɨ asu ahandɨ sɨsamɨ ranahambo ŋgusüfo pamarɨhindɨ, asu ahandɨ ndürɨ sürü masahümündi ranana ŋgɨrɨ fi handɨhi nɨmandei,” mehu.
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Ranɨmbo-hündambo Godɨndɨ nendɨ ai ahandɨ hoafɨ hɨmborɨ-yei süŋgurɨhindühɨ asu Sisasɨmbo anɨhondümbo-arɨhorɨ hei ai aboedamboyahi ŋgɨnɨndɨ mbɨnɨmboei-amboane.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Ro hɨmborɨyaha sünambe yafambe mamɨ ai hoafɨyohü yahoya, “Se sürü nda papɨrandɨ: Haponda asu süŋguna nindou dɨdɨyei Adükarɨdɨbo anɨboadei ranai yɨfayei ana, ai hɨhɨfɨ-hɨhɨfɨmbeyei-amboane,” meho. Yifiafɨ Aboedɨ ai-amboanɨ yahoya, “Anɨhond-ane. Sapo ai ratüpurɨ afɨndɨ tɨŋɨrɨfomayei ra hɨnɨŋgɨrɨhi hehi moanɨ warɨ handɨhi nɨmandeimboyei ranɨmbo-hünda. Asu ai ŋgɨrɨ moanɨ ŋgei, ŋga aboedɨ hohoanɨmo ai ramarɨhindɨ ra-kapeihü ŋgeimboyei,” meho
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Asükai ro hɨmboyahɨnd-amboyo mburɨŋgai kɨfohɨ-wamɨ nindou mamɨ Nindou Hondü nahurai mamaruwa hoeimarɨhinɨ. Ai adükarɨ bogorɨndɨ at gorɨnambo nafɨyoweimbɨ-mbɨro-ambe kɨkɨfoare sarif yihɨmɨndɨ semündü haya mamaru.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Asu sünambeahɨndɨ nendɨ ŋgorü ai Godɨndɨ worambeahɨndɨ tüküfi sünü nindou mburɨŋgai-wamɨ mamaru ranahambo puküna mɨŋgɨyu hoafɨyuhü yahuya, “Sɨhafɨ sarif ndowandɨfɨ hawa sesɨ hɨfɨnɨndɨ ra yimuŋgurɨ-ndandɨfɨ, ŋga ndeara sesɨ ra yimuŋgurɨmbo si-ane,” mehundo.
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Ranɨyo nindou sapo mburɨŋgai-wamɨ mamaru ranai ahandɨ sarif semündü haya sesɨ hɨfɨnɨndɨ ranɨ yimuŋgure-mɨndɨmbo mahanu.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Asükai sünambeahɨndɨ nendɨ ŋgorü ai Godɨndɨ worɨ ra hɨnɨŋgɨre haya tüküfi masünu. Ai-amboanɨ sarif semündü hayamboyu.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Asükai sünambeahɨndɨ nendɨ ŋgorü hai hɨfandɨra-randeimbɨ-mayu ranai Godɨmbo sesɨ mandɨfe sɨhefe-rambo hasɨhonɨ-mayo ra hɨnɨŋgɨre haya masüfu. Ai sünambeahɨndɨ nendɨ ŋgorü-mayu sarif yihɨmɨndɨ masemündu ranahambo puküna hoafɨyuhü yahuya, “Sɨhafɨ sarif yihɨmɨndɨ ndowandɨfɨ hawa wain hɨsɨ ra hɨfɨtɨrɨ-ndandɨfɨ mamɨnɨ dɨgawandɨ, ŋga ndeara wofɨ hɨsɨ ra süfiyomboane,” mehundo.
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Sünambeahɨndɨ nendɨ ranai sarif semündü haya amofi hanü wain hɨsɨ ra hɨfɨtɨramündɨ mamɨnɨre masɨhendɨ. Wainɨ hɨsɨ-mayo ra Godɨndɨ hürütümbɨ nɨmoei hɨpɨrɨ wain hɨsɨ ndünɨyo boboe semɨndɨmbo-mayo ranambe pütimefiyu.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Asu ai wain hɨsɨ-mayo ra adükarɨ ŋgoafɨ hɨmboranɨ tüküyafu homo hɨpɨrɨ-mayo ranambe ndünɨrund-anɨyo horɨ ranai 300 kiromita nahurai maho. Asu horɨ tüküfe maho, ra nindou sɨmoŋgorɨ-feyoanɨ ŋgusümboarühɨ nahurai mahafo.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.