Apocalipse 12

Godɨndɨ Hoafɨ (AGG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ranɨyo asu sünambe moanɨ ranɨ-poanɨmbo moatükunɨ ranai tükümefeyo. Ranɨ-moatükunɨ ranana nɨmorehɨ mamɨ ranaiyo. Ai hüfɨhamɨndɨ hoearɨmbore güde hayamboyo asu amoamo ahandɨ yirüfoendɨ hoarehɨ pare mbura, 12 mupui atɨmbore ahandɨ mbɨroambe kɨkɨfoare hayamboyo tükɨfe manɨŋgo.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Nɨmorehɨ ranai ranümbɨyo hayamboyo asu nɨmorɨ wakemɨndɨmbo asübusɨ ranai ahambo tükümefe ndowa asübusɨmbo hoafɨ karɨhoaimarandɨ.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Ramefeyowamboyo asu moanɨ ranɨ-poanɨmbo moatükunɨ ŋgorü ranai sünambe tükümefeyo. Ranɨ-moatükunɨ ramefeyo ranana moanɨ adükarɨ hamɨndɨ amoasɨrɨ hamburɨyu 7 mbɨroweimbɨ, asu 10 daburüdümbɨyu haya ahandɨ mbɨro mamamɨ ranɨwamɨ at 7 kɨbodɨrɨfoare hayamboyu tüküfi manüŋgu.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Ahandɨ sendɨ ranambo ŋgɨmɨ bɨdɨfɨrɨ mupui kifihüramündɨ huhüyu asu sünambeahɨndɨ hɨfɨna fɨrɨbadɨ-mafoareandɨ. Ranɨyu asu amoasɨrɨ ranai nɨmorehɨ-mayo ranahandɨ fikɨmɨ manüŋgu nɨmorɨ ra wakɨndamɨndoanɨ mbundɨhe dagadɨ yahuhaya.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Ranɨyo asu nɨmorehɨ ranai nindowenihɨ nɨmorɨ wakɨmarɨmɨndo. Nindowenihɨ nɨmorɨ ranai-anɨmbo adükarɨmbondɨfi haya muŋguambo hɨfɨhündɨ nendɨ ranaheimbo ain nɨmɨharɨ ndemündü haya hɨbadarümbui. Nɨmorehɨ ranai nɨmorɨ ra wakɨmaramɨndo-amboyo asu nɨmorɨ ra kosɨründümo houmbo God asu ahandɨ nɨmarɨ-fondɨ sowana mahafomo.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Ranɨyo asu nɨmorehɨ ranai fefoai haya nɨmɨ wohɨ furɨkoate-reandühɨ maho. Sapo God ai ahambo 1,260 si ranambe nɨŋgowanɨ hɨfandɨmboane yahuhaya ŋgoafɨ dɨdɨboadore hɨnɨŋgɨmareandɨ ranɨnambo.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 — ausente —
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 — ausente —
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Ranɨyomo Godɨndɨ sünambeahɨndɨ nendɨ-memo ranai amoasɨrɨ afɨndɨ-mayu ranahambo sowarɨndümo hɨfɨna pimarüwurɨ. Amoasɨrɨ ranai ana horombodɨdɨ hondüyu haya ahamboya, “Satan hɨfɨ ndanɨhünda nindou papɨ-hoafɨra-randeimb-ani,” masei. Ai hɨfɨnɨndɨ nindou muŋguambo tɨkai hoafɨyu-randeimb-ani. Ranɨyo ahambo ahandɨ sünambeahɨndɨ nendɨ-memo ranɨ-babɨdɨmbo sünambeahɨndɨ hɨfɨna hemafoarupurɨ.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Ranɨyo asu ro hɨmborɨyahane sünambeahɨ hoafɨ ranai puküna yare hoafɨyowohü yahoya,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Sɨhefɨ wandafɨ-mamɨ ana Sipsip Nɨmorɨndɨ horɨ
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Ranɨmbo-hündambo-anɨmbo sünü asu sünambeahɨndɨ nend-anemo
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Amoasɨrɨ adükarɨ-mayu ranai ahambo hɨfɨna hemafoarüwurɨ ra ndare hoeireandanɨ mayoamboyu asu sapo nɨmorehɨ nindowenihɨ nɨmorɨ wakɨmarɨmɨndo ranahambo pare wamara hu.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Ŋga asu nɨmorehɨ ranahambo meso mbanendɨ nahurai masahündo. Mbanendɨ yimbu ranambo-anɨmbo ai nindou nɨŋgokoate-reandühɨ amoasɨrɨ adükarɨ ranahambo dɨdɨmombo diboai haya ŋgomboe. Asu ranɨhü ŋgo nɨŋgowan-anɨmbo ŋgɨmɨ hɨmbanɨyo haya 6 amoamo ahambo hɨbadɨhündühɨ sesɨ ndahündomboyei.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Ranɨyo asu nɨmorehɨ ranahamboya hohoambu ranambo semɨndɨ mbɨhowamboane yahuhaya amoasɨrɨ ahandɨ yahamonɨndɨ hohoambu kamafoareandɨ.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Ai ramareandɨyosɨ, ŋga asu hɨfɨ ranai nɨmorehɨ ranahambo mafarɨhendɨ. Hɨfɨ ranai yafadü boamareanda amoasɨrɨndɨ yahamonɨndɨ hoe tükümefeyo ra sɨrɨmafoareandɨ.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 — ausente —
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.