Apocalipse 12

Godɨndɨ Hoafɨ (AGG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ranɨyo asu sünambe moanɨ ranɨ-poanɨmbo moatükunɨ ranai tükümefeyo. Ranɨ-moatükunɨ ranana nɨmorehɨ mamɨ ranaiyo. Ai hüfɨhamɨndɨ hoearɨmbore güde hayamboyo asu amoamo ahandɨ yirüfoendɨ hoarehɨ pare mbura, 12 mupui atɨmbore ahandɨ mbɨroambe kɨkɨfoare hayamboyo tükɨfe manɨŋgo.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Nɨmorehɨ ranai ranümbɨyo hayamboyo asu nɨmorɨ wakemɨndɨmbo asübusɨ ranai ahambo tükümefe ndowa asübusɨmbo hoafɨ karɨhoaimarandɨ.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Ramefeyowamboyo asu moanɨ ranɨ-poanɨmbo moatükunɨ ŋgorü ranai sünambe tükümefeyo. Ranɨ-moatükunɨ ramefeyo ranana moanɨ adükarɨ hamɨndɨ amoasɨrɨ hamburɨyu 7 mbɨroweimbɨ, asu 10 daburüdümbɨyu haya ahandɨ mbɨro mamamɨ ranɨwamɨ at 7 kɨbodɨrɨfoare hayamboyu tüküfi manüŋgu.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Ahandɨ sendɨ ranambo ŋgɨmɨ bɨdɨfɨrɨ mupui kifihüramündɨ huhüyu asu sünambeahɨndɨ hɨfɨna fɨrɨbadɨ-mafoareandɨ. Ranɨyu asu amoasɨrɨ ranai nɨmorehɨ-mayo ranahandɨ fikɨmɨ manüŋgu nɨmorɨ ra wakɨndamɨndoanɨ mbundɨhe dagadɨ yahuhaya.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Ranɨyo asu nɨmorehɨ ranai nindowenihɨ nɨmorɨ wakɨmarɨmɨndo. Nindowenihɨ nɨmorɨ ranai-anɨmbo adükarɨmbondɨfi haya muŋguambo hɨfɨhündɨ nendɨ ranaheimbo ain nɨmɨharɨ ndemündü haya hɨbadarümbui. Nɨmorehɨ ranai nɨmorɨ ra wakɨmaramɨndo-amboyo asu nɨmorɨ ra kosɨründümo houmbo God asu ahandɨ nɨmarɨ-fondɨ sowana mahafomo.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Ranɨyo asu nɨmorehɨ ranai fefoai haya nɨmɨ wohɨ furɨkoate-reandühɨ maho. Sapo God ai ahambo 1,260 si ranambe nɨŋgowanɨ hɨfandɨmboane yahuhaya ŋgoafɨ dɨdɨboadore hɨnɨŋgɨmareandɨ ranɨnambo.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 — ausente —
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 — ausente —
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Ranɨyomo Godɨndɨ sünambeahɨndɨ nendɨ-memo ranai amoasɨrɨ afɨndɨ-mayu ranahambo sowarɨndümo hɨfɨna pimarüwurɨ. Amoasɨrɨ ranai ana horombodɨdɨ hondüyu haya ahamboya, “Satan hɨfɨ ndanɨhünda nindou papɨ-hoafɨra-randeimb-ani,” masei. Ai hɨfɨnɨndɨ nindou muŋguambo tɨkai hoafɨyu-randeimb-ani. Ranɨyo ahambo ahandɨ sünambeahɨndɨ nendɨ-memo ranɨ-babɨdɨmbo sünambeahɨndɨ hɨfɨna hemafoarupurɨ.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Ranɨyo asu ro hɨmborɨyahane sünambeahɨ hoafɨ ranai puküna yare hoafɨyowohü yahoya,
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Sɨhefɨ wandafɨ-mamɨ ana Sipsip Nɨmorɨndɨ horɨ
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Ranɨmbo-hündambo-anɨmbo sünü asu sünambeahɨndɨ nend-anemo
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Amoasɨrɨ adükarɨ-mayu ranai ahambo hɨfɨna hemafoarüwurɨ ra ndare hoeireandanɨ mayoamboyu asu sapo nɨmorehɨ nindowenihɨ nɨmorɨ wakɨmarɨmɨndo ranahambo pare wamara hu.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Ŋga asu nɨmorehɨ ranahambo meso mbanendɨ nahurai masahündo. Mbanendɨ yimbu ranambo-anɨmbo ai nindou nɨŋgokoate-reandühɨ amoasɨrɨ adükarɨ ranahambo dɨdɨmombo diboai haya ŋgomboe. Asu ranɨhü ŋgo nɨŋgowan-anɨmbo ŋgɨmɨ hɨmbanɨyo haya 6 amoamo ahambo hɨbadɨhündühɨ sesɨ ndahündomboyei.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ranɨyo asu nɨmorehɨ ranahamboya hohoambu ranambo semɨndɨ mbɨhowamboane yahuhaya amoasɨrɨ ahandɨ yahamonɨndɨ hohoambu kamafoareandɨ.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Ai ramareandɨyosɨ, ŋga asu hɨfɨ ranai nɨmorehɨ ranahambo mafarɨhendɨ. Hɨfɨ ranai yafadü boamareanda amoasɨrɨndɨ yahamonɨndɨ hoe tükümefeyo ra sɨrɨmafoareandɨ.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 — ausente —
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.