1 Coríntios 5

Godɨndɨ Hoafɨ (AGG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sɨhei mbusümo ana nɨmorehɨ sɨsɨhɨmo hohoanɨmo hoafɨ ranane yaŋgorɨ wakareandɨ. Ranɨ-moatükunɨ ra moai nindou Godɨndɨ hoafɨ süŋgufekoate ana rarɨhi rɨhündɨ. Nindou mamɨ ai afɨndandɨ nɨmorehɨ hüramündü marandɨ hoafɨ nahurai hɨmborɨmayahɨ!
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Asu awi se sɨhei fimboanei borayei. Ŋga awi se afɨndɨ hohoanɨmondeihɨ aranɨndei. Asu sapo nindou düdi ai sɨhei mbusümo moaruwai ranɨ hohoanɨmomayu ranahambo sɨheiambeahɨndɨ hündɨhorɨmɨndei hɨmboranambo-ndɨhorɨ.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Roana wandɨ fi-ane aŋgunayahɨ, ŋga wandɨ hohoanɨmo ana se-babɨdɨmboane eŋgoro. Sɨhefɨ Adükarɨ Sisas Kraisɨndɨ ndürɨnambo ro sapo nindou sɨhei mbusümo moaruwai hohoanɨmomayu ranahambo papɨrɨhinühɨ tɨŋɨrɨfo asahando mamɨ ranɨhü se-babɨdɨmbo nɨmboambo hoeirɨheambo nou.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Awi se mamɨ fandɨhindan-anɨmbo asu ro hohoanɨmonambo se babɨdɨ fandɨhundanɨ sɨhefɨ Adükarɨ Sisasɨndɨ ŋgɨnɨndɨ ranambo ai akɨmɨ sɨhɨrɨ-babɨdɨ nüŋgumbui.
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 Rananɨmbo asu se nindou ranahambo Satanɨndɨ warɨhündɨhorɨ ahandɨ moaruwai hohoanɨmo ranɨ-süŋguna ahandɨ fi ranai moaruwaimbo-ndɨfimbuisɨ, ŋga yifiafɨ ranai Adükarɨndɨ si tüküfe sɨmboanɨ aboedambo-mbɨfeyowamboane.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Awi se borayei habudi ranana aboedɨ hamɨndɨ hohoanɨmoyopoanɨ! Se fɨfɨrɨhindɨ hoafɨ nda, “yis akɨdou praua ambe parefeyo ana, bret muŋguambo ra fufudɨgondɨmboe.”
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Ranɨmbo-hündambo-anɨmbo asu se moaruwai hohoanɨmo yis wamɨndafɨ nahurai ra fɨfɨrɨndɨhümündi pindɨhindan-anɨmbo asu se bret sɨmborɨ nou aboedɨ hamɨndɨ tükündahimboyei. Sapo aboedambo-femunɨmbo sipsip nɨmorɨ Krais ra hɨfokoarüwurɨ sɨhawurɨmboanemo asu sɨhefɨ God aboedambo-femunɨmbo sesesɨmbo si tükümefeyo.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Ranɨmbo-hündambo-anɨmbo sɨhɨrɨ ranɨ aboedambofembo si ranahambo hɨhɨfɨ-hɨhɨfɨmbohündambo dɨdɨboado-ndɨhumboane. Sɨhɨrɨ moaruwai hohoanɨmo raguanambo-ndɨhumboane Suda ai yis wamɨndafɨ pimarɨhindɨ nou. Sɨhɨrɨ yisɨkoate bret nahurai tükündahumboyefɨ sapo ra ai anɨhondümbo hoafɨmbo asu dɨdɨboadofe ratüpurɨmbo nou-ane.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Horombo ro pas sürü papɨrɨhɨ koarɨheheandühɨ sahɨya, “Se nindou nɨmorehɨ sɨsɨhɨmoyei-rɨhündeimbɨ babɨdɨ fiyimbu-ndeimboyei,” masahandürɨ.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Nindou muŋguambo hɨfɨ ndanɨhünda ai nɨmorehɨ sɨsɨhɨmoyomo-rundeimbɨ, hohoaŋɨ-rɨhindeimbɨ, hümbuhünɨyei-rɨhündeimbɨ asu tɨkai godɨmbo hohoanɨmoyei-rɨhündeimbɨ, ranaheimbo muŋguambo hɨnɨŋgɨfe-ndürɨmboyopoanɨ hoafɨmayahɨ, ŋga wanɨ. Asu se nindou hɨfɨ ndanɨhündambo rahurai hɨnɨŋgɨfendürɨmbo hohoanɨmondeihɨ ana, hɨfɨ ndan-amboanɨ hɨnɨŋgɨndɨhindɨ.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Ŋga roana ranahandambo nɨmɨndɨ hoafɨ sürü papɨrɨhandühɨ hoafɨmayahɨ ana, ndanɨ hoafɨ ndanahamboyahɨ hoafɨmayahɨ: Nindou mamɨ ranahambo se anɨhondümbore-randeimbɨ wandafɨ sahündoweimbɨ ai nɨmorehɨ sɨsɨhɨmoyu arand-ane, hohoaŋɨre arand-ane, tɨkai godɨmbo hohoanɨmoyu arand-ane, tɨrɨfoefe hoafɨyu arand-ane, asu bia sümündɨ haya mamɨkarɨ hohoanɨmoyu arand-ane, se ai-babɨdɨ fiyimbu-ndeimboyei. Ŋga ai-babɨdɨ nɨmarɨ sesɨ sesɨmbo amboanɨ kapeihɨyahɨ yowanɨ masahɨ.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 Ai nüŋgu-nahuraiyo ranɨ hohoanɨmo rana? Nindou düdi ai Godɨndɨ nindou-yei mbusümo nɨŋgokoate hɨmboranɨ amaru ranahandɨ hohoanɨmo yɨbobofe ra wandɨ ratüpurɨmbaiyo? Ai ra wanɨ. Ŋga nindou dɨdɨyei sɨhei mbusümo anɨboadei ranahei hohoanɨmo yɨbobombɨrɨhi-ndamboane.
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 Nindou hɨmboranɨ amarei ahei hohoanɨmo ana God ai yaŋgɨr-anɨmbo yɨbobondea-ndürɨmbui. Ŋga Godɨndɨ hoafɨ hoafɨyohü yahoya, “Se-ana nindou moaruwai sɨhei mbusümo anüŋgu ranahambo yɨhɨrɨndɨhorɨ,” meho.
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.