1 Coríntios 3

Godɨndɨ Hoafɨ (AGG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wandafɨ mamɨ, horombo ana ro ŋgɨrɨ sɨheimbo Yifiafɨ Aboedɨ nɨmarɨndüreimbɨmbo hoafɨyahandürɨ arɨhandɨ nou hoafɨyahandürɨ. Ro nindou ai hɨfɨ ndanɨhündambo hohoanɨmoyeimbɨ asu nɨmoakɨdɨbou nahurai sɨheimbo hoafɨmehandürɨ.
1 Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Awi ro sɨheimbo kehurɨ sesɨ safɨyo moaŋgui-marɨhandürɨ, ŋga nɨmboe sapo se moai ŋgɨnɨndɨ sesɨ sesɨmbo tüküyahindɨ hapondanɨ amboanɨ.
2 Dei-lhes leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
3 Ŋga hapondanɨ ana awi se nindou hɨfɨ ndanɨhünda anɨmboei nahurai-anei. Wandafɨ ŋgorümbo moaruwaimbofi hohoanɨmo asu sɨheihoarɨ sɨmborɨ hoafɨ ranana awi sɨhei mbusümo yaŋgoromboane. Hohoanɨmo ranana nindou hɨfɨ ndanɨhündambo hohoanɨmo asu wamɨndafɨ hohoanɨmo ranane hɨfandarɨhündɨ.
3 porque ainda são carnais. Porque, visto que há inveja e divisão entre vocês, não estão sendo carnais e agindo como mundanos?
4 Nindou mamɨ ai hoafɨyuhüya, “Roana Porɨndɨ süŋgueheandɨ.” Asu ŋgorü ai hoafɨyuhüya, “Roana Aporosɨndɨ süŋgueheandɨ.” Ranɨ hohoanɨmo se hohoanɨmoayei ranana nindou hɨfɨ ndanɨ-hündamboyafe hohoanɨmo-ane hohoanɨmoayei.
4 Pois quando alguém diz: "Eu sou de Paulo", e outro: "Eu sou de Apolo", não estão sendo mundanos?
5 Se ranahambo ndondɨhi hohoanɨmondei. Aporos ra nindou düdia? Asu ro Por nda ro dɨdɨyaha? Roana moanɨ Godɨndɨ ratüpurɨmbo yaŋgɨrɨ nindou-anehɨ. God ai yɨhoefɨmbo ratüpurɨ masemun-ane asu yɨhoefɨ ratüpurɨ ranɨ-süŋguyei se Sisas Kraisɨmbo anɨhondümbo-marɨhorɨ.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? Quem é Paulo? Apenas servos por meio dos quais vocês vieram a crer, conforme o ministério que o Senhor atribuiu a cada um.
6 Ro nümbürɨ mamɨ ranambe hoarɨ hɨfɨ-kamarɨheandɨ. Asu Aporos ai wohɨmarɨhendɨ. Ŋga asu Ape God aiyu ranɨ-moatükunɨ ranahambo botɨmareanda adükarɨ tükümefeyo.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fazia crescer;
7 Ranɨmboane nindou ai nɨnɨ maŋgɨrɨyo hɨfɨ-karareand-ane asu woharɨhendɨ ranai ana ndürɨmbɨyupoanɨ, ŋga wanɨ. Ŋga sapo God ai ranɨ-moatükunɨ ranahambo botɨreandanɨ tükefeyo ranai yaŋgɨr-ani ndürümbɨ hamɨndayu.
7 de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
8 Ŋga nindou düdi maŋgɨrɨ hɨfɨkare asu nindou düdi wohɨrɨhai arandɨ ranɨ yimbu ai moanɨ sɨmogodɨ nindou-anafanɨ. Ŋga nindou ranahafanɨmbo God ai ahandɨhoar-anɨmbo süŋguna nɨne ratüpurɨ ai ratüpurɨmefanɨ takɨnɨ dagapɨrɨmbui.
8 O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Roana mamɨmboyaho hohoa Godɨndɨ ratüpurɨ ratüpurayehɨ, ŋga seana Godɨndɨ nümbürɨ, asu worɨ nahurai-anei.
9 Pois nós somos cooperadores de Deus; vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Godɨndɨ moanɨ hɨpoambofe-namboyahɨ ro nindou aboedɨ worɨmbora-randeimbɨ nou tükümeheandɨ. Ranɨyahɨ asu ro kambohoanɨ boatei ŋgɨnɨndɨ mafeburaheandɨ. Ranɨyo asu nindou ŋgorü ai kambohoanɨ ranɨwamɨ worɨ mafondeandɨ. Ŋga nindou mamamɨ düdi worɨmboarandɨ ranai moanɨ ndonde hoeindeandühɨ worɨ ra worɨmbondandɨ.
10 Conforme a graça de Deus que me foi concedida, eu, como sábio construtor, lancei o alicerce, e outro está construindo sobre ele. Contudo, veja cada um como constrói.
11 God ai mbusümo kambohoanɨ hondü ŋgɨnɨndɨ mafondirɨ ra Sisas Krais-ani, ŋga asu kambohoanɨ ŋgɨrɨ asükai nindou ai yahurai fondeandɨ.
11 Porque ninguém pode colocar outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.
12 Nindou bɨdɨfɨrɨ ai gor, sirfa, nɨmoei kakɨ afɨndɨ fihɨ koarɨhefembo ranɨmbo ranɨwamɨ worɨmbo-ndühümboyei. Ŋga asu nindou bɨdɨfɨrɨ ai nɨmɨ, wohɨ asu ahurɨndambo nɨmɨndɨ ranɨnambo worɨmbo-ndühümboyei.
12 Se alguém constrói sobre esse alicerce, usando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Rananɨmbo nindou ai nɨne-moatükunɨ nüŋgunahuraiyo ratüpurɨyei hɨnɨŋgɨmarɨhindɨ ra Krais tüküfi sɨmboanɨ weindahɨ tükündɨfemboe. Asu ranɨ si weindahɨ tüküfe sɨmboan-anɨmbo God ai hai nahurai ahei ratüpurɨ ra rande hoeinde-andürɨmbui. Rananɨmbo ai nahanɨyo aboedɨ safayo ranahambo hoeindeambui.
13 sua obra será mostrada, porque o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
14 Asu nindou ai kambohoanɨ ranɨwamɨ worɨmbo-rɨhündanɨ asu worɨ ahei ranai hai tɨkɨrɨkoate-ayo ana, nindou ranai takɨnɨ ndahümündimboyei.
14 Se o que alguém construiu permanecer, esse receberá recompensa.
15 Ŋga asu nindou ahei ratüpurɨmayei ra hai tɨkɨrarandɨ ana, asu ai ranahandɨ takɨnɨ ŋgɨrɨ ndahümündi. Ŋga asu aheihoarɨ ana haiambeahɨndɨ hürarɨhehindɨ nouehindɨ ana, aboedambo-ndahimboyei.
15 Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
16 Se fɨfɨrɨhindai, seana Godɨndɨ wor-anei, ŋga asu ranane Godɨndɨ Yifiafɨ ranai sɨhei mbusümo amaro.
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Ŋga asu nindou düdi ai Godɨndɨ worɨ ra moaruwaimbo-areandɨ ana, asu sɨmborɨ God ai nindou ranahambo moaruwaimbo-ndirümbui. Godɨndɨ worɨ ana ahandɨ yaŋgɨr-ane asu seana ahandɨ wor-anei.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; pois o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Se sɨhei fimbo tɨkai hoafɨndeimboyei. Sɨhei mbusümo nindou mamɨ ai hɨfɨ ndanɨhündambo hohoanɨmo süŋgurandühɨ yare hohoanɨmoyuhüya, “Roana fɨfɨrɨheandeimb-anahɨ,” ehu ana, nindou ranai awi nindou-yei hɨmboahü hɨhɨndɨ hohoanɨmoyu-randeimbɨ nahurai tükümbɨfi-yuwamboane. Rananɨmbo asu ai Godɨndɨ hohoanɨmoambe fɨfɨreandeimbɨ nindou hondü tükündɨfimbui.
18 Não se enganem. Se algum de vocês pensa que é sábio segundo os padrões desta era, deve tornar-se "louco" para que se torne sábio.
19 Hɨfɨ ndanɨhündambo aboedɨ fɨfɨrɨfe ranana Godɨndɨ hɨmboahü hɨhɨndɨ hohoanɨmo nahurai-ane. Godɨndɨ hoafɨ yare hoafɨyowohü yahoya,
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: "Ele apanha os sábios na astúcia deles";
20 Ŋga Godɨndɨ hoafɨ asükai yare hoafɨyowohü yahoya,
20 e também: "O Senhor conhece os pensamentos dos sábios e sabe como são fúteis".
21 — ausente —
21 Portanto, ninguém se glorie em homens; porque todas as coisas são de vocês,
22 — ausente —
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro; tudo é de vocês,
23 Asu se Kraisɨnd-anei asu Krais ai Godɨnd-ani.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.