1 Coríntios 3

Godɨndɨ Hoafɨ (AGG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wandafɨ mamɨ, horombo ana ro ŋgɨrɨ sɨheimbo Yifiafɨ Aboedɨ nɨmarɨndüreimbɨmbo hoafɨyahandürɨ arɨhandɨ nou hoafɨyahandürɨ. Ro nindou ai hɨfɨ ndanɨhündambo hohoanɨmoyeimbɨ asu nɨmoakɨdɨbou nahurai sɨheimbo hoafɨmehandürɨ.
1 E eu, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a meninos em Cristo.
2 Awi ro sɨheimbo kehurɨ sesɨ safɨyo moaŋgui-marɨhandürɨ, ŋga nɨmboe sapo se moai ŋgɨnɨndɨ sesɨ sesɨmbo tüküyahindɨ hapondanɨ amboanɨ.
2 Com leite vos criei, e não com carne, porque ainda não podíeis, nem tampouco ainda agora podeis,
3 Ŋga hapondanɨ ana awi se nindou hɨfɨ ndanɨhünda anɨmboei nahurai-anei. Wandafɨ ŋgorümbo moaruwaimbofi hohoanɨmo asu sɨheihoarɨ sɨmborɨ hoafɨ ranana awi sɨhei mbusümo yaŋgoromboane. Hohoanɨmo ranana nindou hɨfɨ ndanɨhündambo hohoanɨmo asu wamɨndafɨ hohoanɨmo ranane hɨfandarɨhündɨ.
3 Porque ainda sois carnais; pois, havendo entre vós inveja, contendas e dissensões, não sois porventura carnais, e não andais segundo os homens?
4 Nindou mamɨ ai hoafɨyuhüya, “Roana Porɨndɨ süŋgueheandɨ.” Asu ŋgorü ai hoafɨyuhüya, “Roana Aporosɨndɨ süŋgueheandɨ.” Ranɨ hohoanɨmo se hohoanɨmoayei ranana nindou hɨfɨ ndanɨ-hündamboyafe hohoanɨmo-ane hohoanɨmoayei.
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu de Apolo; porventura não sois carnais?
5 Se ranahambo ndondɨhi hohoanɨmondei. Aporos ra nindou düdia? Asu ro Por nda ro dɨdɨyaha? Roana moanɨ Godɨndɨ ratüpurɨmbo yaŋgɨrɨ nindou-anehɨ. God ai yɨhoefɨmbo ratüpurɨ masemun-ane asu yɨhoefɨ ratüpurɨ ranɨ-süŋguyei se Sisas Kraisɨmbo anɨhondümbo-marɨhorɨ.
5 Pois, quem é Paulo, e quem é Apolo, senão ministros pelos quais crestes, e conforme o que o Senhor deu a cada um?
6 Ro nümbürɨ mamɨ ranambe hoarɨ hɨfɨ-kamarɨheandɨ. Asu Aporos ai wohɨmarɨhendɨ. Ŋga asu Ape God aiyu ranɨ-moatükunɨ ranahambo botɨmareanda adükarɨ tükümefeyo.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 Ranɨmboane nindou ai nɨnɨ maŋgɨrɨyo hɨfɨ-karareand-ane asu woharɨhendɨ ranai ana ndürɨmbɨyupoanɨ, ŋga wanɨ. Ŋga sapo God ai ranɨ-moatükunɨ ranahambo botɨreandanɨ tükefeyo ranai yaŋgɨr-ani ndürümbɨ hamɨndayu.
7 Por isso, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Ŋga nindou düdi maŋgɨrɨ hɨfɨkare asu nindou düdi wohɨrɨhai arandɨ ranɨ yimbu ai moanɨ sɨmogodɨ nindou-anafanɨ. Ŋga nindou ranahafanɨmbo God ai ahandɨhoar-anɨmbo süŋguna nɨne ratüpurɨ ai ratüpurɨmefanɨ takɨnɨ dagapɨrɨmbui.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; mas cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho.
9 Roana mamɨmboyaho hohoa Godɨndɨ ratüpurɨ ratüpurayehɨ, ŋga seana Godɨndɨ nümbürɨ, asu worɨ nahurai-anei.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Godɨndɨ moanɨ hɨpoambofe-namboyahɨ ro nindou aboedɨ worɨmbora-randeimbɨ nou tükümeheandɨ. Ranɨyahɨ asu ro kambohoanɨ boatei ŋgɨnɨndɨ mafeburaheandɨ. Ranɨyo asu nindou ŋgorü ai kambohoanɨ ranɨwamɨ worɨ mafondeandɨ. Ŋga nindou mamamɨ düdi worɨmboarandɨ ranai moanɨ ndonde hoeindeandühɨ worɨ ra worɨmbondandɨ.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, pus eu, como sábio arquiteto, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 God ai mbusümo kambohoanɨ hondü ŋgɨnɨndɨ mafondirɨ ra Sisas Krais-ani, ŋga asu kambohoanɨ ŋgɨrɨ asükai nindou ai yahurai fondeandɨ.
11 Porque ninguém pode pôr outro fundamento além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Nindou bɨdɨfɨrɨ ai gor, sirfa, nɨmoei kakɨ afɨndɨ fihɨ koarɨhefembo ranɨmbo ranɨwamɨ worɨmbo-ndühümboyei. Ŋga asu nindou bɨdɨfɨrɨ ai nɨmɨ, wohɨ asu ahurɨndambo nɨmɨndɨ ranɨnambo worɨmbo-ndühümboyei.
12 E, se alguém sobre este fundamento formar um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Rananɨmbo nindou ai nɨne-moatükunɨ nüŋgunahuraiyo ratüpurɨyei hɨnɨŋgɨmarɨhindɨ ra Krais tüküfi sɨmboanɨ weindahɨ tükündɨfemboe. Asu ranɨ si weindahɨ tüküfe sɨmboan-anɨmbo God ai hai nahurai ahei ratüpurɨ ra rande hoeinde-andürɨmbui. Rananɨmbo ai nahanɨyo aboedɨ safayo ranahambo hoeindeambui.
13 A obra de cada um se manifestará; na verdade o dia a declarará, porque pelo fogo será descoberta; e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 Asu nindou ai kambohoanɨ ranɨwamɨ worɨmbo-rɨhündanɨ asu worɨ ahei ranai hai tɨkɨrɨkoate-ayo ana, nindou ranai takɨnɨ ndahümündimboyei.
14 Se a obra que alguém edificou nessa parte permanecer, esse receberá galardão.
15 Ŋga asu nindou ahei ratüpurɨmayei ra hai tɨkɨrarandɨ ana, asu ai ranahandɨ takɨnɨ ŋgɨrɨ ndahümündi. Ŋga asu aheihoarɨ ana haiambeahɨndɨ hürarɨhehindɨ nouehindɨ ana, aboedambo-ndahimboyei.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá detrimento; mas o tal será salvo, todavia como pelo fogo.
16 Se fɨfɨrɨhindai, seana Godɨndɨ wor-anei, ŋga asu ranane Godɨndɨ Yifiafɨ ranai sɨhei mbusümo amaro.
16 Não sabeis vós que sois o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Ŋga asu nindou düdi ai Godɨndɨ worɨ ra moaruwaimbo-areandɨ ana, asu sɨmborɨ God ai nindou ranahambo moaruwaimbo-ndirümbui. Godɨndɨ worɨ ana ahandɨ yaŋgɨr-ane asu seana ahandɨ wor-anei.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá; porque o templo de Deus, que sois vós, é santo.
18 Se sɨhei fimbo tɨkai hoafɨndeimboyei. Sɨhei mbusümo nindou mamɨ ai hɨfɨ ndanɨhündambo hohoanɨmo süŋgurandühɨ yare hohoanɨmoyuhüya, “Roana fɨfɨrɨheandeimb-anahɨ,” ehu ana, nindou ranai awi nindou-yei hɨmboahü hɨhɨndɨ hohoanɨmoyu-randeimbɨ nahurai tükümbɨfi-yuwamboane. Rananɨmbo asu ai Godɨndɨ hohoanɨmoambe fɨfɨreandeimbɨ nindou hondü tükündɨfimbui.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para ser sábio.
19 Hɨfɨ ndanɨhündambo aboedɨ fɨfɨrɨfe ranana Godɨndɨ hɨmboahü hɨhɨndɨ hohoanɨmo nahurai-ane. Godɨndɨ hoafɨ yare hoafɨyowohü yahoya,
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia.
20 Ŋga Godɨndɨ hoafɨ asükai yare hoafɨyowohü yahoya,
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.
21 — ausente —
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso;
22 — ausente —
22 Seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, seja o presente, seja o futuro; tudo é vosso,
23 Asu se Kraisɨnd-anei asu Krais ai Godɨnd-ani.
23 E vós de Cristo, e Cristo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.