1 Coríntios 16
Godɨndɨ Hoafɨ (AGG) vs ACF
1 Hapondanɨ kakɨ Godɨndɨ nendɨ Sudia hɨfɨhü amarei ranaheimbo fehefe-ndürɨmbohünda gugurɨfembo hoafɨnda samboanahɨ. Kraisɨndɨ nendɨ Garesia hɨfɨhü amarei aheimbo hoafɨmayahɨ nou se-amboanɨ rasüŋgundɨhindɨ.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Muŋguambo Sande aho rananɨmbo nindou muŋguambo mamamɨ se kakɨ masahümündi ranahandɨ saimbo sɨhei worambe bɨdɨfɨrɨ dɨgehindɨ. Rananɨmbo süŋgunambo ro tükündaheandanɨ, aheimbo kakɨ gugurɨfe segudürɨmbo ra se ŋgɨrɨ afurɨ kokopondühündɨ.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que não se façam as coletas quando eu chegar.
3 Ranɨhü ro tükündaheandüh-anɨmbo nindou se dɨbonɨmehüpurɨ ranai sɨhei-mayo kakɨ gugurɨmarɨhindɨ ra sowandümo houmbo koandɨheheapura wandɨ-mayo ahamundɨ fimbo pas kameihɨ Serusarem ŋgoafɨnambo mbɨhanɨmo-ndamboane.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por cartas aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Ŋga asu ro-amboa hohoanɨmo-yahanɨwanɨ ahanɨhɨ ana, nindou ranɨmemo ranai ro-dɨbo mbɨkosomo-ndamboane.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Awi ro Masedonia hɨfɨ mbusümo nafɨndahe hehea sɨheimbo sowahɨ tükündaheamboyahɨ, ŋga ro Masedonia hɨfɨnafɨ homboanahɨ hohoanɨmoayahɨ.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela macedônia (porque tenho de passar pela macedônia).
6 Awi ro moai fɨfɨrɨheandɨ, ŋga se-babɨdɨ akɨdou nɨmboahanɨ ŋgɨsɨharɨ tükefeyo ra aboedɨndoanɨ maŋgahɨyo, nüŋgumandahe. Se-babɨdɨ nɨmboa mbundɨha asu ro nɨnɨ-nafɨyo hombo hohoanɨmoarandɨrɨ rananɨmbo se wambo nafɨ hombo mbɨfarɨhehindɨr-amboane.
6 E bem pode ser que fique convosco, e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Roana se-babɨdɨmbo akɨdou yaŋgɨrɨ nɨmarɨmbo ana moeisahɨ. Ŋga awi roana se-babɨdɨ gedühɨ nɨŋgomboanahɨ hohoanɨmoayahɨ, Adükarɨ ai rawoyafo ehu ana.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ŋga awi roana, Efesus ŋgoafɨhü ndanɨhü nɨmandɨhanɨ Suda-yafe adükarɨ si Pendikos ra tükündɨfeyoan-anɨmbo ndamboyahɨ.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Nɨmboe sapo God ai nɨmorehɨ nindowenihɨ afɨndɨ aheimbo ahandɨ nindoumbofe tüküfembohünda wambo fondɨ masendɨmbo wambo. Ŋga asu nindou afɨndɨ ai wambo ndanɨhü hürütarɨhündɨrɨ.
9 Porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Ŋga asu Timoti ai rühɨ sɨhei nafɨndüfiyuanɨ wanɨ, se ndahorɨmɨndei worɨnɨndɨhoran-anɨmbo ai se-babɨdɨ aboedɨ yɨhɨmbokoate mbɨnüŋguwamboane. Ŋga ai-amboanɨ mare ro raweheandɨ nou Adükarɨndɨ ratüpurɨyu-randeimb-ani.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Ŋga asu nindou ŋgorü ai ahambo yowanɨ moanɨndɨ nindou-ani mbüsümbui. Ŋga se ahambo moanɨ aboedɨ fandɨhehoranɨ ŋgusüfoambe afure küre haya mbüsünüwamboane. Ŋga ai wandafɨ mamɨ bɨdɨfɨrɨ babɨdɨmbo mbɨsɨnɨmonda sahehea hɨmboyaha-purühanahɨ.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo; pois o espero com os irmãos.
12 Haponda wandafɨ Aporosɨndɨ hoaf-ane sɨheimbo hoafayahɨ nda: Ro ahambo wandafɨ mamɨ bɨdɨfɨrɨ-babɨdɨ sɨheimbo sünɨ hoeimbɨreandürɨ sahehea hoafɨya-handowohanahɨ. Ŋga ai hombo moei yahumboani, awi hapondanambe ana. Ŋga awi ai nɨnɨsɨmboanɨyo hombo nafɨ eŋgoro ana, ai ŋgumbui.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe oferecer boa ocasião.
13 Se hɨbadɨhündühɨ anɨhondümbofe hohoanɨmo ŋgɨnɨndɨ kɨkɨhɨndühümündi nɨmboei. Se yɨhɨmbokoate moanɨ ŋgɨnɨndɨ nɨmboei.
13 Vigiai, estai firmes na fé; portai-vos varonilmente, e fortalecei-vos.
14 Se ratüpurɨndeihɨ ra sɨhei ŋgusüfo pefe hohoanɨmo ranambo yaŋgɨr-anɨmbo ratüpurɨndei ŋgei.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 — ausente —
15 Agora vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 — ausente —
16 Que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Stefanas, Fortunatus asu Akaikus ai sɨhei fondɨhümbo sapo se ndanɨhü sɨfokoate-mayei ranɨmbo asu ai wambo sowana masɨfomo-ndamboanahɨ hɨhɨfɨ-hɨhɨfayahɨ.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Aiyomo wambo wandɨ ŋgusüfoambe ndoru kümarundɨrɨ sapo sɨheimbo ramarundürɨ nou. Nindou yahuraimbo-anɨmbo nindou aboed-anemo mbɨsefɨ hohoanɨmo-ndefomboane.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Esia hɨfambe Kraisɨndɨ nendɨ amarei ranai sɨheimbo hɨhɨfarɨhündürɨ. Akwira, Prisira-anafe, asu Kraisɨndɨ nendɨ ahafe worambe fandɨhi nɨmarei arɨhündɨ ranai-amboanɨ Adükarɨndɨ ndürɨnambo sɨheimbo hɨhɨfarɨhündürɨ.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor áqüila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
20 Asu wandafɨ mamɨ muŋgu ndanɨhündambo amboanɨ sɨheimbo hɨhɨfarɨhündürɨ. Se Kristenɨ-yafe hohoanɨmo süŋgu sɨmborɨ wakɨkɨhürɨndei.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ro Por-anahɨ wandɨ warɨnambo sɨheimbo hɨhɨfɨ hoafɨ nda sürü paparɨhandɨ.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Nindou düdi ai Adükarɨmbo aboedɨ hohoanɨmo-yondokoate-ayu ana, ai moaruwaimbo-mbɨfiyuwamboane. Adükarɨ, se mborai!
22 Se alguém não ama ao Senhor Jesus Cristo, seja anátema. Maranata!
23 Adükarɨ Sisas ai ana sɨheimbo moanɨ hɨpoambo-mbɨreandür-amboane.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Muŋguambo se Sisas Krais-babɨdɨ anɨmboei sɨheimbo ro ŋgusüfo pararɨheandürɨ.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.