1 Coríntios 14
Godɨndɨ Hoafɨ (AGG) vs NAA
1 Muŋguambo si aho ra nindou bodɨmondambo ŋgusüfo pefembo hohoanɨmoyo homboane. Asu se Yifiafɨ Aboedɨndɨ-mayo ŋgɨnɨndɨ ranɨ semɨndɨmbo hohoanɨmondei ŋgei. Ŋga Godɨndɨ hoafɨ hoafɨyorambo ŋgɨnɨndɨ ranɨmbo se moanɨ ŋgusüfo pandɨhindɨ.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Nindou düdi ai ranɨ-poanɨmbo hoafɨnambo hoafayu ana, nindou ranaheimbo hoafɨyundürühɨ-yupoanɨ, ŋga ai Godɨmbo yaŋgɨr-ani hoafayu. Sapo hoafɨ ra nindou ranai ŋgɨrɨ fɨfɨrɨndɨhindɨ, ŋga ranana Yifiafɨ Aboedɨ-mayo ranahandɨ ŋgɨnɨndɨnambo Godɨmbo yaŋgɨr-ani dɨbo hoafɨ hoafɨyundo arandɨ.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Ŋga asu nindou düdi ai Godɨndɨ hoafɨ hoafayu ana, asu ai nindou ranaheimbo anɨhondümbofe ra ŋgɨnemɨndɨndürühɨ farɨhendürühɨ, asu ŋgusüfoambe aboedɨ dɨdɨboado-rearühane.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Nindou düdi ranɨ-poanɨmbo hoafɨnambo hoafayu ana, ai ahandɨ fi ŋgɨnemɨndɨmbo yaŋgɨr-ani hoafayu. Ŋga asu nindou düdi ai Godɨndɨ hoafɨ ra hoafayu ana, asu hoafɨ ranai Kraisɨndɨ nendɨ ranaheimbo ŋgɨnɨndamündürɨmboe.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ro sɨheimbo muŋguambo ranɨ-poanɨmbo hoafɨnambo hoafɨndei sahehea hohoanɨmoayahɨsɨ, ŋga awi ro sɨheimbo Godɨndɨ hoafɨ hoafɨyo-ramboanahɨ hohoanɨmoayahɨ habodɨhɨ. Nindou düdi ai ranɨ-poanɨmbo hoafɨnambo hoafɨnduanɨ asu nindou ŋgorü ai hoafɨ ranahambo hɨhɨrɨfoefe hoafɨyoanɨ anɨmbo, asu Kraisɨndɨ nendɨ muŋguambo ranaheimbo hoafɨ ra fandɨhendürɨmboe. Ŋga nindou düdi ai Godɨndɨ hoafɨ weindahɨ hoafayu ranana ranɨ-poanɨmbo hoafɨnambo hoafɨmbo ŋgasündeamboane.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Wandafɨ mamɨ, awi ro sɨheimbo sowahɨ tükündaheandühɨ ranɨ-poanambo hoafɨnambo hoafɨndahandüranɨ ra ro ŋgɨrɨ sɨheimbo fandɨheandürɨ. Ŋga ro sɨheimbo God ai wambo bɨdɨfɨrɨ moatükunɨ weindahɨ-mareandɨrɨ hoafɨ, fɨfɨrɨfembo moatükunɨ hoafɨ, Godɨndɨ hoafɨ hoafɨyorambo hoafɨ asu yamundɨfembo hoafɨ ra ndahandüran-anɨmbo, sɨheimbo fandɨhehe-andürɨmboyahɨ.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Hoahoaŋgo rakoate-randeimbɨ moatükunɨ, nümüsɨ, fufuŋɨ, mbonɨfaifai ranamboanɨ moanɨ mamɨ rahurai-ane. Ranɨ-moatükunɨ muŋguambo ranai mamɨkarɨ hoafɨndoanɨ ra nüŋgundɨhi nindou ai hɨmborɨmandei hoafɨ ahandɨ rana?
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Nindou ai yifiarɨmbo yɨnafoaiyu-randeimbɨ ai ndofe yɨnafoaikoate-ayu ra, asu nindou dɨdai yifiarɨmbo napo ra dɨdɨboadomandea?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Moanɨ mare yahurai-ane, asu se ranɨ-poanɨmbo hoafɨnambo hoafayei ra asu nindou amurɨ ai nüŋgundɨhi sɨhei hoafɨ fɨfɨrɨ-mandɨhinda? Ranana se moanɨpo hoafɨndamboyafɨ, ŋga sɨhafɨ hoafɨ ranai moanɨ werɨ-yafui nou nɨmoamo ŋgomboe!
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Yɨnɨ, muŋguambo hɨfɨ ndanɨhü ranɨ-poanɨ ranɨ-poanɨ hoafɨ afɨnd-ane eŋgoro. Ŋga asu moai mamamɨ hoafɨ ranai ranahandambo nɨmɨndɨ fɨfɨrɨfekoate yaŋgoro, ŋga wanɨ.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Ŋga asu ro hoafɨ wataporayu ranahandɨ nɨmɨndɨ ra fɨfɨrɨfekoate-ayahɨ ana, nindou hoafayu ranai wandɨ nindou amurɨnduanɨ asu ro-amboa ahandɨ nindou amurɨndamboyahɨ. Se ranɨ-poanɨmbo hoafɨnambo wataporɨndeianɨ sɨheimbo yahurai tükündɨfemboe.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Ŋga se-amboa Yifiafɨ Aboedɨndɨ-mayo ŋgɨnɨndɨ ra semɨndɨmbo hohoanɨmoyei arɨhündɨ ranɨmboane asu se Kraisɨndɨ nendɨ fehefembo ŋgɨnɨndɨ ra semɨndɨmbohünda tɨŋɨrɨfondei ŋgei.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Ranɨmboane nindou düdi ai ranɨ-poanɨmbo hoafɨnambo hoafɨyu-randeimbɨ ana, ai hoafayu ranahambo Kraisɨndɨ nendɨ ranaheimbo hɨhɨrɨfoefe hoafombohünda ŋgɨnɨndɨ ranahambo Godɨmbo dɨdɨbafɨ-mbɨfiyuwamboane.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Asu ro ranɨ-poanɨmbo hoafɨnambo dɨdɨbafeheandɨ ana, wandɨ yifiafɨ ranai-ane dɨdɨbafefeyo, ŋga asu wandɨ hohoanɨmo ranai ana moanɨ moaruwai tɨtanɨmbo-reamboane.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Asu randɨfeyoanɨ ra ro nüŋgumandɨhea? Ro wandɨ yifiafɨ ranambo dɨdɨbafɨnda-heamboyahɨsɨ, ŋga asu ro wandɨ hohoanɨmo ranambo amboanɨ dɨdɨbafɨnda-heamboyahɨ. Ro wandɨ yifiafɨ ranambo heründa-mboyahɨsɨ, ŋga asu ro wandɨ hohoanɨmo ranambo amboanɨ heründamboyahɨ.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Godɨmbo se sɨhafɨ yifiafɨ ranambo yaŋgɨrɨ hɨhɨfarɨrɨ ana, asu moanɨndɨ nindou-mayei ranai fandɨfeambe ŋgɨrɨ hoafɨndeihɨ, “Anɨhond-ane,” mbɨsei se hɨhɨfɨyafambe. Sapo se hoafayafɨ ranahambo ana nindou ranai moai fɨfɨrɨhindɨ.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Godɨmbo hɨhɨfɨmbo dɨdɨbafɨfe sɨhafɨ ra aboedɨ saf-anesɨ, ŋga ŋgɨrɨ nindou ŋgorü ranahambo ŋgɨnɨnda-mɨndündürɨ.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Ro afɨndɨmboanahɨ ranɨ-poanɨmbo hoafɨnambo Godɨmbo hoafɨya arɨhandɨ ra sɨheimbo ŋgasündɨhea-ndürɨmboanahɨ asu ranɨmboanahɨ ro Godɨmbo hɨhɨfarɨhünɨ.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Ŋga Kraisɨndɨ nendɨ fandɨfeambe roana, moanɨ nindou ai fɨfɨrɨhindeimbɨ hondahüfeimbɨ (5) hoafɨ yaŋgɨrɨ yamundɨfe-ndürɨmbo hohoanɨmoayahɨ. Ŋga asu hoafɨ moanɨ afɨndɨ hamɨndɨ ranɨ-poanɨmbo hoafɨnambo wataporɨmboyo ho ana, aboedɨ hamɨndɨyopoanɨ.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Wandafɨ mamɨ, se nɨmoakɨdɨbou hohoanɨmoayei nou hohoanɨmo-ndeimboyei. Moaruwai hohoanɨmo aho rananɨmbo se nɨmoakɨdɨbou nou hohoanɨmondeihɨ nɨmboei, ŋga asu sɨhei hohoanɨmo ranana nindou boagɨrɨ nahurai-anɨmbo se nɨmboei.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Ahɨnümbɨ hohoanɨmo sürü papɨrandühɨ yahoya, “Ranɨ-poanɨmbo hoafɨ hoafümbɨ nindoundɨ yafambe süŋgu-ane, asu nindou amurɨyei yafambe süŋgu-ane, rananɨmbo nindou ndanaheimbo ro hoafɨndahandürɨ-mboyahɨsɨ, ŋga asu ai ŋgɨrɨ wambo hɨmborɨndei,” mehu Adükarɨ ai.
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Ŋga ranane asu ranɨ-poanɨmbo hoafɨ hoafɨmbo ŋgɨnɨndɨ ranai nindou Godɨmbo anɨhondümbofe-koate-mayei ranaheimbo nafuimbo moatükun-ane, ŋga asu anɨhondümbo-rɨhoreimbɨ ranaheimbo ana wanɨ. Ŋga asu Godɨndɨ hoafɨ hoafɨmbo ŋgɨnɨndɨ ahei mbusümo ranai anɨhondümbo-rɨhoreimbɨ aheimbo nafuimbo moatükun-ane, ŋga Godɨmbo anɨhondümbofe-koate-mayei ranaheimbo ana wanɨ.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Ranɨmboane asu Kraisɨndɨ nendɨ ranai mamühɨ fandɨhindanɨ se ranɨ-poanɨmbo hoafɨnambo hoafayei ana, asu fɨfɨrɨfekoate-yeimbɨ asu anɨhondümbofe-koate yeimbɨ ranai tükündahi sɨheimbo hoeindɨhindürɨhɨ, ai ana hɨhɨndɨ-hɨhɨndɨyeihanei mbɨseimboyei.
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Ŋga muŋguambo Godɨndɨ hoafɨ ranɨ yaŋgɨrɨ hoafɨndeian-anɨmbo, asu anɨhondümbofekoate-yumbü asu fɨfɨrɨfekoate-yumbü ai tükündɨfi-hündambo amboanɨ asu ai hoafɨ ra hɨmborɨndu haya moaruwai hohoanɨmomayu ranɨmbohünda ŋgusüfoambe afɨndɨ hohoanɨmondɨmbui.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Rananɨmbo asu ahandɨ hohoanɨmo dɨbo meŋgoro ra weindahɨndeandühɨ, asu ai yirɨ yimbu pusɨnde nɨmandümbo Godɨmbo hohoanɨmonduwohü hoafɨndühümboya, “Awi anɨhond-ane, ŋga God ai se-babɨdɨ sɨhei mbusümo anüŋgu!” mbüsümbui.
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Wandafɨ mamɨ, asu se nüŋgundɨhi ramandɨhinda? Muŋguambo se fandɨfeambe, nindou ŋgorü ai herü hohoanɨmonduhane, ŋgorü ai yamundɨferambo hohoanɨmo hohoanɨmonduhane, ŋgorü ai God ai nɨnɨ-moatükunɨmboyo hoafɨmbohünda nafuimayundoane, ŋgorü ai ranɨ-poanɨmbo hoafɨnambo hoafɨmboane, asu awi asükai sapo ai hoafɨyumbɨ hɨhɨrɨfe hoaf-ane, muŋgu ranɨ-moatükunɨ ra hoafɨmbeyei-amboane. Muŋgu-moatükunɨ ra Kraisɨndɨ nendɨ ranaheimbo ŋgɨnɨmbɨra-mɨndüramboane.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Ŋga asu nindou bɨdɨfɨrɨ ai ranɨ-poanɨmbo hoafɨnambo hoafɨmbo hohoanɨmondeihɨ ana, moanɨ nindou yimbundafandanɨ asu ŋgɨmɨndɨmondanɨ yaŋgɨr-anɨmbo rambɨrundamboane. Ŋga asu moanɨ ŋgorü ai hoafɨndu kɨkɨndamünduanɨ, ŋgorü ai hoafɨyu-mbɨrandamboane. Rananɨmbo asu nindou ŋgorü ai nɨne hoafɨ ŋgorü ai hoafɨmayu ranahambo hɨhɨrɨfoare hoafɨmbiyu wamboane.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Ŋga asu nindou ŋgorü ai ranɨ-poanɨmbo hoafɨnambo hoafɨnduanɨ ranahambo hɨhɨrɨfe hoafɨmbo nindou ranɨhü nɨŋgokoate-nduanɨ ana, asu nindou ranai ranɨ hoafɨnambo hoafɨndümbui, ŋga moanɨ ai sɨsɨkoate nɨmandümbo-anɨmbo ahandɨ fimboane asu Godɨmboane ranɨ yaŋgɨrɨ hoafɨmbiyu-wamboane.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Yimbu ŋgɨmɨ nindou saf-anɨmbo Godɨndɨ hoafɨ hoafɨmbo-mayo ra hoafɨmbeyo-mondamboane. Ŋga asu amurɨ bɨdɨfɨrɨ ai moanɨ nɨmarɨmombo nɨne hoafɨ ai hoafayomo ranahambo tümbɨrundamboane.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Ŋga asu nindou mamɨ wataporambe amaru ahambo God ai nafuiduanɨ, asu nindou nüŋgumbo hoafayu ranai ahandɨ hoafɨ ra awi kɨkɨmbɨramündu-amboane.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Ranɨ-süŋgumbo-anɨmbo nindou muŋguambo mamamɨ Godɨndɨ hoafɨ hoafɨndɨmondanɨ, asu nindou muŋgu amarei ranai hoafɨ ranahambo fɨfɨrɨhindühɨ ŋgɨnɨndɨ mbɨnɨmboei-amboane.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Godɨndɨ hoafɨ hoafɨmbo ŋgɨnɨndɨ sowandümondeimbɨ nindou ana ai moanɨ ranahandɨ ŋgɨnɨndɨ ra hɨfandɨ-mbɨrundamboane.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 — ausente —
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 — ausente —
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Nɨmorehɨ ai ranɨ-moatükunɨ ranahambo fɨfɨrɨfehü türüfoefembo mbɨseimbo ana, ai ahei nindowenihɨ ranahamumbo worambe düdumbeyahi-puramboane. Nɨmorehɨ ai Kraisɨndɨ nendɨ fandɨfeambe botɨfe hoafɨ ana, amoanɨŋgeimb-ane.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Awi Godɨndɨ-mayo hoafɨ ra sɨheimbo sowahɨndɨ botɨfe homboyo? Awi asu hoafɨ ra sɨheimbo yaŋgɨrɨ tüküfemboyo?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Ŋga asu nindou mamɨ ai rande hohoanɨmonduhüya, “Ro Godɨndɨ hoafɨ hoafɨya-rɨhandeimb-anahɨ,” ehuyo, asu “Yifiafɨ Aboedɨndɨ fɨfɨrɨfe masahamɨndɨhɨ,” ehu ana, refeana ai fɨfɨrɨmbɨreand-amboane, ŋga Adükarɨ ai randɨhindɨ mehu hoaf-ane nda ro sɨheimbo sürü paparɨhandɨ.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Ŋga asu nindou ranɨ hoafɨ ranahambo hɨmborɨkoate-ayu ana, asu se ŋgɨrɨ ahambo hɨmborɨndei.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Ranɨmboane wandafɨ mamɨ, Godɨndɨ hoafɨ hoafɨmbo hohoanɨmo ranahambo yaŋgɨrɨ ŋgusüfo pandɨhi ŋgei, ŋga asu se ranɨ-poanɨmbo hoafɨna hoafɨmbo yowanɨ mbɨseimboyei.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Kraisɨndɨ nendɨ fandɨfeambe muŋgu-moatükunɨ aho ra wudɨpoapondɨhi ndondɨhi randɨhindɨ.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.