Tito 1

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Téi Pori Tiyarafenui miyan ída varan doran bantan báké Yisas Karaisini vaya varen mo siamin banta uno. Béi anon téin tisintein mai ma veyan iyákein nanin bantai mumunan ayaé mo ákona uantékun Tiyarafenui fura sikhein baya vá avúavá bá afová uren béin ánain bákurinten mino.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade,
2 Ma fura sikhein baya ano mai ma Tiyarafenu ano fara van oriyan ban aunan amenté uno siren iyáantan bain nanin bantai mumunan má afova vá ákona uantanten mino. Pefá ída minó daná afoká ukhan mai ma fara van oriyan ban aunan timeno van tiádan baren mino. Tiyarafenu ano ída setí ankan kampun tisinté iyan mino.
2 na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 Pefá ma véi siádakaré ein damú pura sen afoká íkan mi vei Kama Vaya maman amasí urái mai Vaya setí ankan minó nanin bantafin tian amá iyá uno. Mai ma setin evaránen tivíkein mai Tiyarafenu ano séin aní uren beni yorarí ino van tisintái ma Vaya minó nanin banta siamiyá uno.
3 e, em tempos devidos, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por mandato de Deus, nosso Salvador,
4 Taitasi oe, erasanti mumunan mano manaí ukha, éi sen tanin an mi yakhen ná ma vompon éin uvaman amé uno. Tetin Tifóe Tiyarafenu vá tetin ma siya uren tiviran banta Yisas Karaisin mái sarisari vá ará kusin masá éimpin bano.
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum, graça e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Erasan ma ída yóan kípakheruna yoran dóan kípiyákeya séi ma siamerunaí e vá minó kákan baru kayo fimpá Yisasini mumunan nanin bantai yoran banta kayo khaono van mai anarái éin Kirití Musóká me afaé uno.
5 Por esta causa, te deixei em Creta, para que pusesses em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísses presbíteros, conforme te prescrevi:
6 Mai yoran bantai avúavá ano vanasi avorá puntákantin be aná bá ana vá puntáden bano. Béin akhafana ano yere vá monópin mana váken be anóe afóeni vaya ída átakharé uren ma fon iyani avúavá ma ída variyantiya vá mai vá ódeya avirano.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de dissolução, nem são insubordinados.
7 Tiyarafenu ina yanáká ma yafisin bantai avúavá ano vanasi avorá puntáken ná bano. Béi ída vá bei aví daní uren ena aví maman bararasíen ná inká ainen aran ádé bain banta váken ná ída vá óen non naren ná aruvono van ino. Béi ída vá banasii ona kampun tiren baren ná inká moníká ana inin kaen ná ino.
7 Porque é indispensável que o bispo seja irrepreensível como despenseiro de Deus, não arrogante, não irascível, não dado ao vinho, nem violento, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Máan tin nafo ena nanin banta ano ma véin amápin ma erintin ná avábasá ino. Béi minó kama avúava san mana vá anunu iyáken kama ineine ánain bákuriyan dafíken ná bano. Béi vei ineinerá dafíben ná puntáden kantasí ukhen bano.
8 antes, hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, que tenha domínio de si,
9 Mai ma fura vaya véin pefá tiamikhá ein ná pákaaren mantaan ákona ino. Mantaan ma ákona uven maen puntákein bayafó ákonaen banasi siamiyáken ná inká mai ma fura vaya ma namuroí iyain kayo vá puntarano.
9 apegado à palavra fiel, que é segundo a doutrina, de modo que tenha poder tanto para exortar pelo reto ensino como para convencer os que o contradizem.
10 Para vara seyo, vaya ma átakharéin nanin banta kokhon mi Kirití musóká ban mino. Beni ana i vain baya ma sian pura yanasí uren banasi ma máka sen noin kéká kokhon mi van mino. Mai kéká pinté au khavin avúavákái Tiyarafenu ano evaránen aviranten mino ma siyain kéká anon moéken pura ma seiní iyan mino.
10 Porque existem muitos insubordinados, palradores frívolos e enganadores, especialmente os da circuncisão.
11 Pura sikhein baya fókesá betíi aa iyádesin ná betí avaya fákano. Para vara seyo, vetí ankan banasii ona vá moní bá kampun tiriyá barano van ída ma siameren baya e sian more mere iyan banasii van máden asuse iyan mino.
11 É preciso fazê-los calar, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, por torpe ganância.
12 Kiriti kayo van kampun baya ana siyáken afá pon an den nóken avesara ana iyan ban kéká ino sen betíi sakhanampa vanta kayo finté mana ano sian dákó ukharen mino.
12 Foi mesmo, dentre eles, um seu profeta, que disse: Cretenses, sempre mentirosos, feras terríveis, ventres preguiçosos.
13 Ma fura sen afoká ukhein avúavá baya ifo vá mai avúavápin ma oferiyain kéká aufin ná ákona e vaya siamiyasin ná mai ma fura sikhein avúavá ánain mana vá bákurino.
13 Tal testemunho é exato. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Yutan kayoi anafu aráoni maní bayará ma ákonaen tiamen nóken pura vaya ma yo ékiyain kékái vaya ída vá inino.
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de homens desviados da verdade.
15 Ará ma avusese ukhein kayo ina yanasinta minó avusese ukhen mifo ará ma fainí ukhan ída mumunan iyain kayo ina yanasinta ída avusese ukhen mino. Betií ineine vá kama yaná bá namu yaná bá ma afováin asuse ukhen mino.
15 Todas as coisas são puras para os puros; todavia, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Betí ankan oo máa fókéi Tiyarafenu van afová ukhé uno sé iyan mifo vetíi avúavá ano ída véin bákuriyan mino. Máan tiyáken betí ankan Tiyarafenu van ída anunuen inian kaumpan uren baya átakharé iyain ída kanaíen mana kama avúavasí inten mino.
16 No tocante a Deus, professam conhecê-lo; entretanto, o negam por suas obras; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.