Romanos 8
YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs VC
1 Máan tukhái Yisas Karaisin má ma manafin túpá ukheruna nanin banta mai man baya ano ída kanaíen kó tisintanten mino.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Mai fara vara seyo, Yisas Karaisin pinté uaren mi aunan ma amé iyan mai Kantá Aunani ákona anon ume ú purin núi ákona finte setin útúfen mino.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Man baya ano ume fintena ída kanaíen tetin tiya oren eimpin Tiyarafenu ano setin tiyaono van ena aa uvisen be Anin tiantan barará banta an daven eren mifo véi ída ume vain banta ino. Tiyarafenu ano mai aa sákéi setisi ume van be Anin tiantan daa unkamádantá e fúaren umei ákona ano ma setintá dafíkáré ein mai aruan puren mino.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Man baya ano ma fefá tikharé ein mai setimpin mo kanaí ino van mi mai avúavá baren mino. Máan tukhái saréa setí ída ume avúavá ánain dakhafiyá umpo Kantá Aunani avúavákái yakhafiyá tiféuno.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Bara ráke avúavá ánain ma yakhafiyain kékái ineine ano vara ráke avúava san mi iné iyan mifo Kantá Aunani avúavá ánain ma yakhafé iyain kékái ineine ano Kantá Aunan mano ma anunu ukhein mai ánain mi yakhafiyan mino.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Bara ráke avúavái anunu ánain ma yakhafin nain kéká ano furinten mifo Kantá Aunani anunu ánain ma yakhafin nain mai kéká ano ayun ma fara van aunan mamaren ará kusen banten mino.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Mai fara vara seyo, vara ráke avúava san ma anunuin manon Tiyarafenu namuroí uantiyáken ída veni man baya ánain dakhafé iyan mino. Máan tiyain ínaimpáké ída kanaíen beni man baya ánain dakhafinten mino.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Máan tukhantin mi vara ráke avúavái anunufin ma noin kéká ano Tiyarafenun ma amusin ukhein avúavá ída kanaíen baranten mino.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Baranten mifo siretí ankan ída enádá bá bara ráke avúavápin no ono. Ída ino. Tiyarafenui Aunan ma siretí ankampin ma vantin mae mai sireti saréa Kantá Aunani avúavápin mi no ono. No ompo Karaisini Aunan ma ída mantein kéká mai ída Karaisini kéká ifo afova sá ono.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Ume avúavá ano siretin au aruan purinten mifo Karaisi ma fúaren e mantein manon Tiyarafenu avorá funtákein kékasí ukha ono. Máan tukhen nan Yisas Karaisi ma siretimpin bain manon tiretin aú iyampon ayun para van mino.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Tiyarafenui Aunan mano Yisas Karaisin masí pintena avían manten mino. Mai Aunan ma siretí ankampin ma vanti mai ma furin bukhafafin Aunani yorantá Tiyarafenu ano ayun ban aunan aminten mino.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Mumunan tiyofi tifá tiváeyan noe, setí ankan auyen avúaváká ana vá nó tifano. Teti feyante arái avúaváká nono vara siya rauno. Ída ino.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Tiretí ankan ma feyante arái avúavápin ma nonteya mai furin nompo Kantá Aunani ákonará ma minó aui namu avúavá ma aruan purinteya mai siretí ankan ayun ban aunan baran nono.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Minó nanin banta ano ma áin ma Tiyarafenui Aunan mano ma aviren oriyain mai Tiyarafenu akhafanan ban mino.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Mai Aunan ma Tiyarafenu ano amikhein mano ída siretin maman para yoran bantaí urantiya sireti evaráne akhokho van inono. Ída ino. Tiyarafenui Aunan mano siretin maman Tiyarafenu akhafanaíi iyan mino. Kantá Aunani ákonarái seti máa sé Tiyarafenu van aréiyá tiféuno. “Tifóe oe, Tifóe oe.”
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Mai veni Kantá Aunan mano setinti sú iyampon tisimí tiféi seti Tiyarafenu akhái vá uno sé iyá tiféuno.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Teti Tiyarafenu akhafanan bákun mai ma véi simeno van tisintákein daná ma setin tifá tiváe Karaisin ma amikhein mai kama yaná baranté tiféuno. Béi ma uman barein máan té ma saréa seti uman mantaré ínaimpá teti kákan bí mamaré ben má kama kumanirí onté tiféuno.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ínaimpá ma Tiyarafenu ano setin kákan bí timin nain mano saréa ma seti variyaruna uman má ída manaí inten mino.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Mai fara vara seyo, Tiyarafenu akhafanaí ma ukháin nain kéká ma maman afoká inain damu san mi véi ma uvantein danasinta ano ave ukhen mino.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Minó daná ma saréa ma váken ma namu ukhein mai yanasinta ída vei anunurá afoká ukhen mino. Ídaino. Tiyarafenu anon betin afoká uráken betin kama avúavá uantano van iyákan ave ukhen mino.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Ave ukhen ma fúaren pútaono van ma iyaréin nain uman pintena ma utúantantin Tiyarafenu akhafana vá ma kákan bí baran nain mai van mi ave ukhen mino.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Para vara seyo, Tiyarafenu ano ma uvantein danasinta ano mai ma anasi ano iyampon kaono van inamun nan ma aureiníen eriyan bá tetí ankan afová ukhé tiféuno.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Ída mai yanasinta ano ana aí bariyan berai siyan mifo setí araí in amusin ma Kantá Aunan timikhein kayo ano yeren mai uman pintena útútintano van mi verai siyá tiféuno. Máan turen Tiyarafenu ano ma setin auyen bukhafa simiren inká maman be akhafanai suron ono van ma siádan bain damu san mi ave ukhé tiféuno.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Tiyarafenu ano setin evaránen tivídái véi ma kama avúavasí usintano van ma sikhein nan mi setí ankan mumunan ukhé béin ave iyá tiféuno. Mai fara vara seyo, fefá ma mantanuna yana san ída ave iyá bá tifanté uno.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Máan tó tifanté umpo mai ma ída mantanuna yanasinta ma varano sé tifanté mai setí ankan tirá kusin má bákesá ave ó tifano.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Máan ma ukhé tifékun mi Kantá Aunan mano setin uman pintena siya inten mino. Mai fara vara seyo, setí ankan ma simúkonuna yanasinta ma ída afová ukhékun maen mai Kantá Aunan mano setin tiyaen berai siyan Tiyarafenu amúkuan aminten mino.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Mai ma setin túpin afová ukhein Tiyarafenu anon Kantá Aunani inin afová ukhen mino. Mai fara vara seyo, Tiyarafenui ineine ánain mi yakhafen Kantá Aunan manon tetí mumunan kéká ákonaen amúkusinté iyan mino.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Tiyarafenu ano ven nan ma anunu ukhein kéká ayaino van mi minó danápin doriyái setí ankan afová ukhé tiféuno. Tiyarafenufin manáa ákona ineine vain nan mi mai kéká arakhen mino.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Para vara seyo, Tiyarafenu ano vei vanasií ma inain kéká ma maman be Anin an darantin ma mai nanin banta aváení ma ve Anin mano inain mai véi fefái afová ukharen mino.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Béi ma fefá aní ukharé ein kékái arakhen mino. Mai ma véi arakhein kéka san puntákein kéká ino sen araren mai kéká kákan bíi aminten mino.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Tiyarafenu ano ma kama avúavasí ukhein nan mai inte esá teti sé tifante rafuno. Tiyarafenu ano ma setin tiya ukhantin maen mai iye anó kanaíen tetin namuroí usintanten nafino.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Tiyarafenu ano ída ve Anin pákan tetin tiyaino van béin tiantan eren mino. Be Anin ma setin timikhanten maen mai ídá ena yanasinta vá dere fara siminten nafino.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Tiyarafenu ano ma setin maman bei nái ma urantí bá tifékun maen mai iye anó tetin kó tisintanten nafino. Ída ino. Tiyarafenu ano veyantái setin nan puntákein nanin banta e sen tarakhen mino.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Iye anó teti nan ume ayá namu miyan barano sinten nafino. Ída ino. Yisas Karaisi fúaren e mantavin Tiyarafenu ano véin kákan bí amiran ben ayan kurompá báken tetin tiyaino van Tiyarafenu siamiyan mino.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Karaisini avábá pinte nái yaná anó tetin do siviranten nafino. Aau anó tetimpin afoká inten nafi uman nafi vanta kayo anó tetin namu usintanten nafi sirafan nará ótifante rafu ída ma suí daná ban nain mano fi áa namu yaná anó tetin namu inten nafi áa furin nan ma akhokho van in mano fi mai minó máa yanasinta ano kaná Karaisini avábá pintena yo siviranten nafino.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Mai yanasinta ma setimpin ma afoká é iyain mai Tiyarafenui vompon dóki ano máa sikhan mino.
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Máan tukhé tifé umpo mai yanasinta afoká inten mifo mai ma Karaisi ano setin nan avábá iyain mai véi anon tiyaintí mai yanasinta esantanté uno.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Ída mana yaná ano kaníen beni avábá pintena setin do siviranten mino. Purin má ayun ma fara van mano fi áa enisori kayo vá namu aunan má ano fi áa saréa ma afoká ukhein danasinta vá ínaimpá ma afoká inain danasinta vá ano fi áa minó ákona vain ara ara yanasinta vá ano fi mai yanasinta ano ída kanaíen Tiyarafenui avábá pintena setin do siviranten mino.
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 Tetí ankan dan uron ná un bá tifante rafu áa un nompin námen ná orun bá tifante rafu mai Tiyarafenu ano ma uvamádan bain mai yanasinta ano ída kanaíen tetisi Bafan Yisas Karaisin táké ma Tiyarafenu ano aní ukhein avábá pintena seti yo siviranten mino.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.