Romanos 8

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Máan tukhái Yisas Karaisin má ma manafin túpá ukheruna nanin banta mai man baya ano ída kanaíen kó tisintanten mino.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Mai fara vara seyo, Yisas Karaisin pinté uaren mi aunan ma amé iyan mai Kantá Aunani ákona anon ume ú purin núi ákona finte setin útúfen mino.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Man baya ano ume fintena ída kanaíen tetin tiya oren eimpin Tiyarafenu ano setin tiyaono van ena aa uvisen be Anin tiantan barará banta an daven eren mifo véi ída ume vain banta ino. Tiyarafenu ano mai aa sákéi setisi ume van be Anin tiantan daa unkamádantá e fúaren umei ákona ano ma setintá dafíkáré ein mai aruan puren mino.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Man baya ano ma fefá tikharé ein mai setimpin mo kanaí ino van mi mai avúavá baren mino. Máan tukhái saréa setí ída ume avúavá ánain dakhafiyá umpo Kantá Aunani avúavákái yakhafiyá tiféuno.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Bara ráke avúavá ánain ma yakhafiyain kékái ineine ano vara ráke avúava san mi iné iyan mifo Kantá Aunani avúavá ánain ma yakhafé iyain kékái ineine ano Kantá Aunan mano ma anunu ukhein mai ánain mi yakhafiyan mino.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Bara ráke avúavái anunu ánain ma yakhafin nain kéká ano furinten mifo Kantá Aunani anunu ánain ma yakhafin nain mai kéká ano ayun ma fara van aunan mamaren ará kusen banten mino.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Mai fara vara seyo, vara ráke avúava san ma anunuin manon Tiyarafenu namuroí uantiyáken ída veni man baya ánain dakhafé iyan mino. Máan tiyain ínaimpáké ída kanaíen beni man baya ánain dakhafinten mino.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Máan tukhantin mi vara ráke avúavái anunufin ma noin kéká ano Tiyarafenun ma amusin ukhein avúavá ída kanaíen baranten mino.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Baranten mifo siretí ankan ída enádá bá bara ráke avúavápin no ono. Ída ino. Tiyarafenui Aunan ma siretí ankampin ma vantin mae mai sireti saréa Kantá Aunani avúavápin mi no ono. No ompo Karaisini Aunan ma ída mantein kéká mai ída Karaisini kéká ifo afova sá ono.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Ume avúavá ano siretin au aruan purinten mifo Karaisi ma fúaren e mantein manon Tiyarafenu avorá funtákein kékasí ukha ono. Máan tukhen nan Yisas Karaisi ma siretimpin bain manon tiretin aú iyampon ayun para van mino.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Tiyarafenui Aunan mano Yisas Karaisin masí pintena avían manten mino. Mai Aunan ma siretí ankampin ma vanti mai ma furin bukhafafin Aunani yorantá Tiyarafenu ano ayun ban aunan aminten mino.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Mumunan tiyofi tifá tiváeyan noe, setí ankan auyen avúaváká ana vá nó tifano. Teti feyante arái avúaváká nono vara siya rauno. Ída ino.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Tiretí ankan ma feyante arái avúavápin ma nonteya mai furin nompo Kantá Aunani ákonará ma minó aui namu avúavá ma aruan purinteya mai siretí ankan ayun ban aunan baran nono.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Minó nanin banta ano ma áin ma Tiyarafenui Aunan mano ma aviren oriyain mai Tiyarafenu akhafanan ban mino.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Mai Aunan ma Tiyarafenu ano amikhein mano ída siretin maman para yoran bantaí urantiya sireti evaráne akhokho van inono. Ída ino. Tiyarafenui Aunan mano siretin maman Tiyarafenu akhafanaíi iyan mino. Kantá Aunani ákonarái seti máa sé Tiyarafenu van aréiyá tiféuno. “Tifóe oe, Tifóe oe.”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Mai veni Kantá Aunan mano setinti sú iyampon tisimí tiféi seti Tiyarafenu akhái vá uno sé iyá tiféuno.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Teti Tiyarafenu akhafanan bákun mai ma véi simeno van tisintákein daná ma setin tifá tiváe Karaisin ma amikhein mai kama yaná baranté tiféuno. Béi ma uman barein máan té ma saréa seti uman mantaré ínaimpá teti kákan bí mamaré ben má kama kumanirí onté tiféuno.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Ínaimpá ma Tiyarafenu ano setin kákan bí timin nain mano saréa ma seti variyaruna uman má ída manaí inten mino.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Mai fara vara seyo, Tiyarafenu akhafanaí ma ukháin nain kéká ma maman afoká inain damu san mi véi ma uvantein danasinta ano ave ukhen mino.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Minó daná ma saréa ma váken ma namu ukhein mai yanasinta ída vei anunurá afoká ukhen mino. Ídaino. Tiyarafenu anon betin afoká uráken betin kama avúavá uantano van iyákan ave ukhen mino.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 Ave ukhen ma fúaren pútaono van ma iyaréin nain uman pintena ma utúantantin Tiyarafenu akhafana vá ma kákan bí baran nain mai van mi ave ukhen mino.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Para vara seyo, Tiyarafenu ano ma uvantein danasinta ano mai ma anasi ano iyampon kaono van inamun nan ma aureiníen eriyan bá tetí ankan afová ukhé tiféuno.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Ída mai yanasinta ano ana aí bariyan berai siyan mifo setí araí in amusin ma Kantá Aunan timikhein kayo ano yeren mai uman pintena útútintano van mi verai siyá tiféuno. Máan turen Tiyarafenu ano ma setin auyen bukhafa simiren inká maman be akhafanai suron ono van ma siádan bain damu san mi ave ukhé tiféuno.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Tiyarafenu ano setin evaránen tivídái véi ma kama avúavasí usintano van ma sikhein nan mi setí ankan mumunan ukhé béin ave iyá tiféuno. Mai fara vara seyo, fefá ma mantanuna yana san ída ave iyá bá tifanté uno.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Máan tó tifanté umpo mai ma ída mantanuna yanasinta ma varano sé tifanté mai setí ankan tirá kusin má bákesá ave ó tifano.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Máan ma ukhé tifékun mi Kantá Aunan mano setin uman pintena siya inten mino. Mai fara vara seyo, setí ankan ma simúkonuna yanasinta ma ída afová ukhékun maen mai Kantá Aunan mano setin tiyaen berai siyan Tiyarafenu amúkuan aminten mino.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Mai ma setin túpin afová ukhein Tiyarafenu anon Kantá Aunani inin afová ukhen mino. Mai fara vara seyo, Tiyarafenui ineine ánain mi yakhafen Kantá Aunan manon tetí mumunan kéká ákonaen amúkusinté iyan mino.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Tiyarafenu ano ven nan ma anunu ukhein kéká ayaino van mi minó danápin doriyái setí ankan afová ukhé tiféuno. Tiyarafenufin manáa ákona ineine vain nan mi mai kéká arakhen mino.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Para vara seyo, Tiyarafenu ano vei vanasií ma inain kéká ma maman be Anin an darantin ma mai nanin banta aváení ma ve Anin mano inain mai véi fefái afová ukharen mino.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Béi ma fefá aní ukharé ein kékái arakhen mino. Mai ma véi arakhein kéka san puntákein kéká ino sen araren mai kéká kákan bíi aminten mino.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Tiyarafenu ano ma kama avúavasí ukhein nan mai inte esá teti sé tifante rafuno. Tiyarafenu ano ma setin tiya ukhantin maen mai iye anó kanaíen tetin namuroí usintanten nafino.
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Tiyarafenu ano ída ve Anin pákan tetin tiyaino van béin tiantan eren mino. Be Anin ma setin timikhanten maen mai ídá ena yanasinta vá dere fara siminten nafino.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Tiyarafenu ano ma setin maman bei nái ma urantí bá tifékun maen mai iye anó tetin kó tisintanten nafino. Ída ino. Tiyarafenu ano veyantái setin nan puntákein nanin banta e sen tarakhen mino.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Iye anó teti nan ume ayá namu miyan barano sinten nafino. Ída ino. Yisas Karaisi fúaren e mantavin Tiyarafenu ano véin kákan bí amiran ben ayan kurompá báken tetin tiyaino van Tiyarafenu siamiyan mino.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Karaisini avábá pinte nái yaná anó tetin do siviranten nafino. Aau anó tetimpin afoká inten nafi uman nafi vanta kayo anó tetin namu usintanten nafi sirafan nará ótifante rafu ída ma suí daná ban nain mano fi áa namu yaná anó tetin namu inten nafi áa furin nan ma akhokho van in mano fi mai minó máa yanasinta ano kaná Karaisini avábá pintena yo siviranten nafino.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Mai yanasinta ma setimpin ma afoká é iyain mai Tiyarafenui vompon dóki ano máa sikhan mino.
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Máan tukhé tifé umpo mai yanasinta afoká inten mifo mai ma Karaisi ano setin nan avábá iyain mai véi anon tiyaintí mai yanasinta esantanté uno.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Ída mana yaná ano kaníen beni avábá pintena setin do siviranten mino. Purin má ayun ma fara van mano fi áa enisori kayo vá namu aunan má ano fi áa saréa ma afoká ukhein danasinta vá ínaimpá ma afoká inain danasinta vá ano fi áa minó ákona vain ara ara yanasinta vá ano fi mai yanasinta ano ída kanaíen Tiyarafenui avábá pintena setin do siviranten mino.
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 Tetí ankan dan uron ná un bá tifante rafu áa un nompin námen ná orun bá tifante rafu mai Tiyarafenu ano ma uvamádan bain mai yanasinta ano ída kanaíen tetisi Bafan Yisas Karaisin táké ma Tiyarafenu ano aní ukhein avábá pintena seti yo siviranten mino.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.