Romanos 8
YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs ARIB
1 Máan tukhái Yisas Karaisin má ma manafin túpá ukheruna nanin banta mai man baya ano ída kanaíen kó tisintanten mino.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Mai fara vara seyo, Yisas Karaisin pinté uaren mi aunan ma amé iyan mai Kantá Aunani ákona anon ume ú purin núi ákona finte setin útúfen mino.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Man baya ano ume fintena ída kanaíen tetin tiya oren eimpin Tiyarafenu ano setin tiyaono van ena aa uvisen be Anin tiantan barará banta an daven eren mifo véi ída ume vain banta ino. Tiyarafenu ano mai aa sákéi setisi ume van be Anin tiantan daa unkamádantá e fúaren umei ákona ano ma setintá dafíkáré ein mai aruan puren mino.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
4 Man baya ano ma fefá tikharé ein mai setimpin mo kanaí ino van mi mai avúavá baren mino. Máan tukhái saréa setí ída ume avúavá ánain dakhafiyá umpo Kantá Aunani avúavákái yakhafiyá tiféuno.
4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Bara ráke avúavá ánain ma yakhafiyain kékái ineine ano vara ráke avúava san mi iné iyan mifo Kantá Aunani avúavá ánain ma yakhafé iyain kékái ineine ano Kantá Aunan mano ma anunu ukhein mai ánain mi yakhafiyan mino.
5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Bara ráke avúavái anunu ánain ma yakhafin nain kéká ano furinten mifo Kantá Aunani anunu ánain ma yakhafin nain mai kéká ano ayun ma fara van aunan mamaren ará kusen banten mino.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Mai fara vara seyo, vara ráke avúava san ma anunuin manon Tiyarafenu namuroí uantiyáken ída veni man baya ánain dakhafé iyan mino. Máan tiyain ínaimpáké ída kanaíen beni man baya ánain dakhafinten mino.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
8 Máan tukhantin mi vara ráke avúavái anunufin ma noin kéká ano Tiyarafenun ma amusin ukhein avúavá ída kanaíen baranten mino.
8 e os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Baranten mifo siretí ankan ída enádá bá bara ráke avúavápin no ono. Ída ino. Tiyarafenui Aunan ma siretí ankampin ma vantin mae mai sireti saréa Kantá Aunani avúavápin mi no ono. No ompo Karaisini Aunan ma ída mantein kéká mai ída Karaisini kéká ifo afova sá ono.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Ume avúavá ano siretin au aruan purinten mifo Karaisi ma fúaren e mantein manon Tiyarafenu avorá funtákein kékasí ukha ono. Máan tukhen nan Yisas Karaisi ma siretimpin bain manon tiretin aú iyampon ayun para van mino.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Tiyarafenui Aunan mano Yisas Karaisin masí pintena avían manten mino. Mai Aunan ma siretí ankampin ma vanti mai ma furin bukhafafin Aunani yorantá Tiyarafenu ano ayun ban aunan aminten mino.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Mumunan tiyofi tifá tiváeyan noe, setí ankan auyen avúaváká ana vá nó tifano. Teti feyante arái avúaváká nono vara siya rauno. Ída ino.
12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
13 Tiretí ankan ma feyante arái avúavápin ma nonteya mai furin nompo Kantá Aunani ákonará ma minó aui namu avúavá ma aruan purinteya mai siretí ankan ayun ban aunan baran nono.
13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Minó nanin banta ano ma áin ma Tiyarafenui Aunan mano ma aviren oriyain mai Tiyarafenu akhafanan ban mino.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Mai Aunan ma Tiyarafenu ano amikhein mano ída siretin maman para yoran bantaí urantiya sireti evaráne akhokho van inono. Ída ino. Tiyarafenui Aunan mano siretin maman Tiyarafenu akhafanaíi iyan mino. Kantá Aunani ákonarái seti máa sé Tiyarafenu van aréiyá tiféuno. “Tifóe oe, Tifóe oe.”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
16 Mai veni Kantá Aunan mano setinti sú iyampon tisimí tiféi seti Tiyarafenu akhái vá uno sé iyá tiféuno.
16 O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
17 Teti Tiyarafenu akhafanan bákun mai ma véi simeno van tisintákein daná ma setin tifá tiváe Karaisin ma amikhein mai kama yaná baranté tiféuno. Béi ma uman barein máan té ma saréa seti uman mantaré ínaimpá teti kákan bí mamaré ben má kama kumanirí onté tiféuno.
17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ínaimpá ma Tiyarafenu ano setin kákan bí timin nain mano saréa ma seti variyaruna uman má ída manaí inten mino.
18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Mai fara vara seyo, Tiyarafenu akhafanaí ma ukháin nain kéká ma maman afoká inain damu san mi véi ma uvantein danasinta ano ave ukhen mino.
19 Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
20 Minó daná ma saréa ma váken ma namu ukhein mai yanasinta ída vei anunurá afoká ukhen mino. Ídaino. Tiyarafenu anon betin afoká uráken betin kama avúavá uantano van iyákan ave ukhen mino.
20 Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Ave ukhen ma fúaren pútaono van ma iyaréin nain uman pintena ma utúantantin Tiyarafenu akhafana vá ma kákan bí baran nain mai van mi ave ukhen mino.
21 na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Para vara seyo, Tiyarafenu ano ma uvantein danasinta ano mai ma anasi ano iyampon kaono van inamun nan ma aureiníen eriyan bá tetí ankan afová ukhé tiféuno.
22 Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
23 Ída mai yanasinta ano ana aí bariyan berai siyan mifo setí araí in amusin ma Kantá Aunan timikhein kayo ano yeren mai uman pintena útútintano van mi verai siyá tiféuno. Máan turen Tiyarafenu ano ma setin auyen bukhafa simiren inká maman be akhafanai suron ono van ma siádan bain damu san mi ave ukhé tiféuno.
23 e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Tiyarafenu ano setin evaránen tivídái véi ma kama avúavasí usintano van ma sikhein nan mi setí ankan mumunan ukhé béin ave iyá tiféuno. Mai fara vara seyo, fefá ma mantanuna yana san ída ave iyá bá tifanté uno.
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Máan tó tifanté umpo mai ma ída mantanuna yanasinta ma varano sé tifanté mai setí ankan tirá kusin má bákesá ave ó tifano.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Máan ma ukhé tifékun mi Kantá Aunan mano setin uman pintena siya inten mino. Mai fara vara seyo, setí ankan ma simúkonuna yanasinta ma ída afová ukhékun maen mai Kantá Aunan mano setin tiyaen berai siyan Tiyarafenu amúkuan aminten mino.
26 Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Mai ma setin túpin afová ukhein Tiyarafenu anon Kantá Aunani inin afová ukhen mino. Mai fara vara seyo, Tiyarafenui ineine ánain mi yakhafen Kantá Aunan manon tetí mumunan kéká ákonaen amúkusinté iyan mino.
27 E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
28 Tiyarafenu ano ven nan ma anunu ukhein kéká ayaino van mi minó danápin doriyái setí ankan afová ukhé tiféuno. Tiyarafenufin manáa ákona ineine vain nan mi mai kéká arakhen mino.
28 E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Para vara seyo, Tiyarafenu ano vei vanasií ma inain kéká ma maman be Anin an darantin ma mai nanin banta aváení ma ve Anin mano inain mai véi fefái afová ukharen mino.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
30 Béi ma fefá aní ukharé ein kékái arakhen mino. Mai ma véi arakhein kéka san puntákein kéká ino sen araren mai kéká kákan bíi aminten mino.
30 e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Tiyarafenu ano ma kama avúavasí ukhein nan mai inte esá teti sé tifante rafuno. Tiyarafenu ano ma setin tiya ukhantin maen mai iye anó kanaíen tetin namuroí usintanten nafino.
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Tiyarafenu ano ída ve Anin pákan tetin tiyaino van béin tiantan eren mino. Be Anin ma setin timikhanten maen mai ídá ena yanasinta vá dere fara siminten nafino.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Tiyarafenu ano ma setin maman bei nái ma urantí bá tifékun maen mai iye anó tetin kó tisintanten nafino. Ída ino. Tiyarafenu ano veyantái setin nan puntákein nanin banta e sen tarakhen mino.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
34 Iye anó teti nan ume ayá namu miyan barano sinten nafino. Ída ino. Yisas Karaisi fúaren e mantavin Tiyarafenu ano véin kákan bí amiran ben ayan kurompá báken tetin tiyaino van Tiyarafenu siamiyan mino.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
35 Karaisini avábá pinte nái yaná anó tetin do siviranten nafino. Aau anó tetimpin afoká inten nafi uman nafi vanta kayo anó tetin namu usintanten nafi sirafan nará ótifante rafu ída ma suí daná ban nain mano fi áa namu yaná anó tetin namu inten nafi áa furin nan ma akhokho van in mano fi mai minó máa yanasinta ano kaná Karaisini avábá pintena yo siviranten nafino.
35 quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Mai yanasinta ma setimpin ma afoká é iyain mai Tiyarafenui vompon dóki ano máa sikhan mino.
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Máan tukhé tifé umpo mai yanasinta afoká inten mifo mai ma Karaisi ano setin nan avábá iyain mai véi anon tiyaintí mai yanasinta esantanté uno.
37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Ída mana yaná ano kaníen beni avábá pintena setin do siviranten mino. Purin má ayun ma fara van mano fi áa enisori kayo vá namu aunan má ano fi áa saréa ma afoká ukhein danasinta vá ínaimpá ma afoká inain danasinta vá ano fi áa minó ákona vain ara ara yanasinta vá ano fi mai yanasinta ano ída kanaíen Tiyarafenui avábá pintena setin do siviranten mino.
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
39 Tetí ankan dan uron ná un bá tifante rafu áa un nompin námen ná orun bá tifante rafu mai Tiyarafenu ano ma uvamádan bain mai yanasinta ano ída kanaíen tetisi Bafan Yisas Karaisin táké ma Tiyarafenu ano aní ukhein avábá pintena seti yo siviranten mino.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.