Romanos 3
YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs ARIB
1 Au ma khavin avúavá ma au ina yaná ana ma vantin maen Yutan kéká ano intesá ená ena anan banta kéká esantanten nafino. Au khavin avúavá ano kama yanasá afoká uádé iyan nafino.
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Pura uron mino. Tiyarafenu ano Yutan kayo ara ara kama yanasinta amikhen mino. Esé araíen minó bei vaya amikharen mino.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Pura ino, manáa ano vetí ma siadákaré ein baya yurafuren mai ánain ída yakhafé iyan mifo máan ma inain nan Tiyarafenu ano veyan ma siádákáré ein baya yurafurinten nafino.
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Ída uron mino. Minó barará banta ano kampun té iyan mifo Tiyarafenui vompon dóki ano ma sikheiníen Tiyarafenu veyáká anan pura sé iyan mino.
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Tetisi namu avúavá ano ma Tiyarafenui funtákein avúavá ma maman dákosí urantí maé mai seti inte esá tente rafuno. Tiyarafenu ano ma setinti ume ayá ma anona simin nain nan mai véi namu avúavái iyan minó tétifante rafuno. (Manáa nanin banta ano máan ineinen é iyan mino.)
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Ída uron mino. Tiyarafenu ano ma ída kama avúavá ánain ma ena ena vákurinten maen intesá uren ná béi minó barará nanin bantai avúavá daiminten nafino.
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Manáa ano máa sen iné iyan mino: “Tenti kampun baya ano ma Tiyarafenui fura vaya ma maman dákó intin mai ano veni kákan bí moékantin ma kákani suron iyantin maen mai véi nái anarasá téin nan ume vanta ino siren ná namu miyan timinten nafino.”
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Erí namu avúavá bariyá tifékun mai ráké moéken kama avúavá afoká ino ma siyanteya mai asuse vayan té iya ono. Manáa vanta ano sen tufin kuráden téi ma siyaruna vaya van asuse vaya vá manaí ukhein bayan tiyan mino sé iyan mino. Mai ineine máden ma mai avúavá ánain dakhafiyá inain kékái Tiyarafenu ano yaíden mai ayá namu miyan aminten mino.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Máan tiya ompo mai seti Yutan kéká anó ena anan kayo esantakhé tife rafuno. Ída ino! Minó Yutan kéká bá Kiriki kéká bá ano manaí é umefin bá tiféuno.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Mai van Tiyarafenui vompon dóki ano máa sikhen mino.
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Ída mana ano kama afova manten mino.
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Minó ano inka Tiyarafenu oyan amen mino.
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 “Betíi vaya ano vanta masí ma yuvakhen namu aunka é iyainíi ukhen mino.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 Betí ankan ena vanta ma namu uren aran amiyan uman amin baya anan té iyan mino.” Íbo 10:7
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 Beti ainen ena vanta aruan purono van manan é iyan mino.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Betí ankan ma oriyaintá ena nanin banta namu uanten uman amen en nó é iyan mino.
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Ena nanin banta vá ma ará manafiní uren ban avúavá betí ankan ída afová ukhen mino.” Ais 59:7-8
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 “Tiyarafenu ano ma vetí ankan uman amin nan ída feré iyan mino.” Íbo 36:1
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Máan tukhein nan mi man baya ma amikhein nanin banta ano mai man baya ano ma sikhan nain aránaopa sá bano. Para vara seyo, ínaimpáké ma Tiyarafenu ano ma varará nanin banta ma yaimin nain damú ída mana ano kanaíen tiyáken téi man baya ída afová ukharé uno sinten mino.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Man baya ánain ma vákurin avúavá ano Tiyarafenu avorá ída funtáken banten mino. Para vara seyo, man baya ma afova suron ma inten mai seti ume nanin bantan bá uno sen afová inten mino.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Man baya ánain ma yakhafintasa Tiyarafenu ano setin nan puntákein nanin banta e sinten naino. Ída ino. Pefá ma Tiyarafenui vompon dókifin ma sikaré einíen ena aa sákéi setin nan puntákein nanin banta e sinten mino.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Ume arútintano van muno siren ma Yisas Karaisintá ma mumunan inain nanin bantan Tiyarafenu ano ume arúantáden puntákein nanin banta e sinten mino. Yutan nanin banta fi ena anan nanin banta fi mai aa sáké anan Tiyarafenu ano minó aviranten mino.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 Mai fara vara seyo, minó nanin banta ano umeí ukhéi Tiyarafenui kakhakhein avúavápin o afasí ukhé tiféuno.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Yisasi ma setin ume arútintákein mairái Tiyarafenu ano setin tarisari uren puntákein nanin bantae siyan mino.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Tiyarafenu ano ma Yisasin tiantan erein mai véi furintin beni nare ma vanain nain mano minó bei vanasii ume arúantano van mino. Mai avúavá ma Tiyarafenu varein manon tetin nan puntákein nanin bantae siyan mino. Pefá Tiyarafenu ano funtákein avúavasíi en umeí ma ein nanin banta ída ainen uman amikharen mino.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 Máan mana en mi saréa ma ume nanin banta ano Yisasintá ma mumunan in maen Tiyarafenu ano funtákein nanin bantae siyan mino.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Máan tukhen mifo mana vanta ano kanaisá en ná téi kama avúavá bariyákun Tiyarafenu ano amusin iyan mino siren ná be amo sinten nafino. Ída ino. Man baya ánain ma vákuriyá tiferuna rasaino. Ída ino. Tetisi mumunantái funtákein nanin banta e sinten mino.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Para vara seyo, mumunan ma iyá tiferuna anon Tiyarafenu avorá puntaké tifé umpo man baya ánain ma vákurin avúavá ano vaino. Ída ino.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Tiyarafenu maen mai Yutan kayoi Ayarafenu aná ban nafino. Béi ídá ena anan nanin bantai Ayarafenu van nafino. Ída ino. Béi ída Yutan kékái Ayarafenu ana van mifo ena anan nanin bantai Ayarafenu vái van mino.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Máan tukhan maen mai mana Tiyarafenu anan báken pura sen ma mumunan in aa sáké anan Yutan kéka safi inká ena anan nanin banta fi e avían puntákein kéka se sinten mino.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Máa sinten mifo mai seti nan man baya me ifá uren mumunan in ain mana yakhafino vara fino. Ída uran mino. Pura sen mumunan in avúavá anoi man baya maman ákona iya ono.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.