Romanos 10

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mumunan tiyofi sifá tiváeyan noe, Tiyarafenu ano Isareri kayo aya uren evaránen avirano van mi sen tú ano vetin nan moéken anunu iyákái Tiyarafenu vaípá timúkuan amé iyá uno.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Téi afová ukhékun Tiyarafenun ma anunu ukhein avúavá ánain dakhafiyá uno siyan mifo véin ánain ma yakhafin mai avúavá betí ída afová ukhen mino.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Mai fara vara seyo, Tiyarafenu ano ma vetin maman puntákein nanin bantaí ma in aa ída afová ukhen mino. Man baya ánain ma yakhafin avúavúpókéi Tiyarafenu avorá puntákein nanin bantaí onté uno siyan mifo Tiyarafenui funtákein ine inerá ída oriyan mino.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Mosesini man baya inka Karaisi me kanaí ukhein minó nanin banta ano ma mumunan inteya mai Tiyarafenu avorá puntákein nanin bantaí inono.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 “Minó man baya ánain ma yakhafin nain nanin banta anon Tiyarafenu avorá puntákein nanin bantaí inten mino” sen Mosesi vompompin uvantaren mino. Riv 18:5
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Máa sikhen mifo Tiyarafenu avorá ma funtákein nanin bantaí inain nan máa sikhemí, Yisas Karaisi aya ino van “ída kanaí e inaru fáke un avire eran nono.” Diu 30:12
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 Inká máa sikhemí, “Yisas Karaisin evaráne avían mantano van ída kanaí e furin nanin bantai varufin aravin nono.” Diu 30:13
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Yisas Karaisintá ma mumunan esin Tiyarafenu ano siretin evaránen aviran nain nan bompon dóki ano máa sikhen mi, “Mai vaya ano yákó bákayai kasae vanasi siamiyan nan tiretin aúpin ban mino.” Diu 30:14
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Mai fara vara seyo, siretin pinté mana ano ma Yisasi nan Bafan mino sireya ma Tiyarafenu ano masí pintena véin avían mantakhen mino seya aúkáké mumunan inteya mai Tiyarafenu ano éin evaránen aviranten mino.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Mai fara vara seyo, setí túkáké ma mumunan iyarunarái Tiyarafenu ano setin nan puntákein nanin banta e sé iyan mino. Máa sé iyan mifo inká too fóké ma setisi mumunan tian amá iyarunarái Tiyarafenu ano setin evaránen tiviranten mino.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Tiyarafenui vompon dóki ano mai van máa sikhen mino. “Béintá ma mumunan inain kéká ano ída ayave van inten mino.” Ais 28:16
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Yutan kayo vá Kiriki kayo vá mai manaí anan ukhan betíi Bafan mana anan bákan mi vetí ankan ma inantein danasinta manaí uren amé iyan mino
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Mai fara vara seyo, “Bafan aví ma aran nain nanin banta mai véi aya uren betín evaránen aviranten mino.” Yoe 2:32
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Aviranten mifo vetí ankan ma ída véin nan mumunan iyáken intesá urená ayain nan be vaípá inantinten nafino. Beti ankan ída ma veni vaya inikhen mai intesá uren ná bentá mumunan inten nafino. Mana ano ma vetin ída vaya siamintin maen mai veti intesá uren ná beni vaya ininten nafino.
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Baya siamino van ma ída vanta siantantin mai inté uren ná baya siaminten nafino. Tiyarafenui vompon dóki ano máa sikhen mino. “Kama vaya ma varen eriyain kéká ano setin mi simusin timiádiyan mino.” Ais 52:7
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Timiyan mifo ída minó nanin banta ano mai kama vaya inikhen mino. Mai fara vara seyo, Aisaiya máa sikharen mino. “Bafan noe, setí ankan ma vetin tiamiyaruna vayará iye anó mumunan ukhen nafino.” Ais 53:1
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Karaisini kama vaya ma inin avúavá anon mumunan afoká é iyan mino.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Máan tukhen mifo Yutan kayo ano fura sen ná mai vaya inikhen nafino. Eyo inka inikhen mino.
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Orera ukhen mifo mai fura sen ná Isareri nanin banta ano minó bayai ana afova suren ukhen nafino. Eyo mai fura sen betí ankan afova suren ukhen mino. Para vara seyo, Mosesini yamú dere Tiyarafenu ano máa sikharen mino.
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Máa siran ínaimpáké Aisaiya ano Tiyarafenu van máa semí,
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Máa sikhan mi Isareri nanin banta van iniren Tiyarafenu ano semí,
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.