Mateus 8
YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs VC
1 Yisasi ma anuyon me ampiren aravíkan maen kokhon nanin banta ano ven ánain dakhafen araven mino.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Araviyain má mana amon dana aí bain banta ano Yisasi vaintá eren me aron kanan durafúden mátimen temí, “Bafan noe, éi ma anunu iyante séin tu sesé usintesí evaráné kama ono.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Máa síkan Yisasi ayan dan orin mai vanta au aruviyan temí, “Evaránen en au avusese en kama ino van téi sinunu iyá uno.” Siyain má manádá amon dana aí kípan maen mai vanta au evaránen kamaen mino.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Kama uantáden Yisasi véin máa sen tiamemí, “Éi ída vá ma ma en au kama uanteruna vaya mana vanta siameno. Oreya vá monó doran banta vaintá oresin ná éin avové en onano. Pefá ma Mosesini man baya ano ma sikhá einí eya vá Tiyarafenu ma íkun uan amin danasinta máde susu seya amusin amesin ná minó nanin banta ano óden inka veni aí kípakhan mino sino.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Yisasi ma Kapeniamú barufin o uniyain má mana antareti (100) aruvin banta kayoi ayafa vanta ano véi vaintá eriven béin ayaino van ínan en inaemí,
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 “Bafan noe, senti yoran banta ai ayan púkan kákan aí iyan berai siyáken bakhen manan bá uno.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Máa síkan Yisasi véin tiamemí, “Téi oré mo ayofanté uno.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Máa sin aruvin banta kayoi ayafa ano Yisasin evaránen tiamemí, “Bafan noe, séi ída kama vanta varuna éi ída kanaíeya sen timá orin nompo vaya ana sesin ná tenti yoran banta evaránen asefa ino.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Mai séi farava máa siya rauno sesi ayafa vanta kayoi aránaópái séi vákun maen inká tenti aránaópái manáa aruvin banta kayo vái mana van ma orono ma sékun oriyá maé inká ena van ma ereno sékun maen eré iyan mino. Inká tesi yoran banta van ma ma yorarí ono ma sékun mai yorarí é iyan mino.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Máa síkan Yisasi mai vaya iniren anú duren mai ma ven dakhafen noré ein nanin banta máa sen tiamemí, “Téi fura siré tiretí ankan tiamiyá uno. Téi onékun ma vantai mumunan má manaí ukhein banta Isarerii varafin ída mana van mino.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Máan tukhái séi siretí ankan tiamiyá uno, Áau e unipá bá orun perápá bá ma vain bara fintena nanin banta kayo finté kokhon mano inaru yafisimpin ere ere uven maen maifin ma omasí inaimpin Abaraamu, Aisaki, Yekopun ankan má manafin kumamen dunan nanten mino.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Nanten mifo Tiyarafenu ano ma vei yafisimpin bano van ma fe iyáantákáin nain nanin banta yo siantantin títípa ukhein barufin o váken berai siyan aveantuntá inkekípiyan ifí danten mino.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Máa siren aruvin banta kayoi ayafa vanta siamemí, “Éi ma mumunan eonaíen mai yaná afoká inten mifo orono.” Máan ma siyain áaurá anai mai yoran bantai aí daná kípen mino.Mai áaurá anan mai yoran bantai aí kípen mino.|alt="Centurion’s servant healed" src="CN01703B.TIF" size="col" loc="Mat 8:13" ref="MAT 8.13"
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Yisasi ma Pitan amápin un pében onákan maen Pitan aná anóen aí uaren aufá ira kharo iyan takhópin bakhen baren mino.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Bakhen baré íkan Yisasi ven ayan bana fákiyain má mai aí daná kípavin e mantaaren beni yunan taren mino.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Mai inúpá kokhon nanin banta ano namu aunan ma vain kéká aviren Yisasi vaípá ere ere íkan mai aunan kéká do siantiyan inká aí daná ma vá ein kayo minó ayofen mino.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Máan ma ein manon sakhanampa vanta Aisaiyan pinté uaren Tiyarafenu ano sikhan mino. “Béi anon tetisi ara ara sí daná kípasintáden tetin kama usintanten mino,” ma sikhá ein mi fura sen afoká en mino. Ais 53:4
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Yisasi ma onákan kokhon nanin banta ano véin aúban den iyen eúkiyaimpin bei eyo iyampon kayo siamemí, “Erí non e khádé ena ufá ódó tifano.”
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Máa síkan mana man baya ma afová ukhein banta ano eriven Yisasin tiamemí, “Aru soe, éi ma orinonafá téi en dakhafé nonté uno.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Máa síkan Yisasi evaránen béin tiamemí, “Afá iyan kayoi ain bákan maen inká nun kayoi nan bákan ukhen mifo Banta Anin mano ma ánon kauren baran nain beni kanú ída van mino.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Máa síkan maen eyo iyampon kayo finté mana ano máa sen Yisasin tiamemí, “Bafan noe, áesirá te sifóen nare mo masí urerá ono.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Máa síkan Yisasi véin tiamemí, “Áin púkein banta kayo ano furin banta masí iyantiya éi sen dakhafono.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Máa siren Yisasi votifin un kumanin bei eyo iyampon kayo ano yakhafen óden mino.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Ódiven non aúbaná oriyain má anú deiníen kákan uva íkan non karantó uaren boti yarararí iyan mifo Yisasi fara aun bakharen mino.Yisasi sen mí, Pará akhokho van iyara fono.”|alt="boat in a storm" src="CN01707B.TIF" size="span" ref="MAT 8.24"
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Bakharé íkan bei eyo iyampon kayo ano véin mo avoriyan avádóden temí, “Bafan noe, Bafan noe, non ufurirí iyá tiféumpo setin tiya ono.”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Máa síkan béi evaránen betí ankan tiamemí, “Titó mumunan má baona vanta kéka soe! Pará akhokho van iyara fono.” Máa siren béi e mantaaren uva vá non má ákonaen asiyain má púkekhaven ída kayaen mino.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Máan tiyain má betí ankan takha iyan kokhon ineine en orera iyan beraran inaemí, “Ma inté ukhein bantá bákan ná uva vá non má ano véin oo yaiyiyan nafino.”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Yisasi Karirí non e kháden ena ufá Kadará kayoi varafin óden mino. Ódiyain má namu aunan kayo ma vain bantá kanan mano ven má e fóken mino. Maí kanan banta ano afasíen non banta masí ukhein pimpá baren nóken aran má ukhan maen banasi ano féden mai aasá ída oriyaren mino.Namu Aunan bain bantá kan mino.|alt="demon-possessed men" src="LB00304B.TIF" size="span" loc="Mat 8:28" ref="MAT 8.28"
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Máan tiyá íkan míkanan mano avádóden oovaren temí, “Éi Tiyarafenu Anin mompo, náisá ono vará damú ída afoká ukhayá tetin namu ono van eriya fono.”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Máan ma siyákan maen manáa nentá pon kayo iyukhen báken dunan niyaren mino.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Niyan bákan namu aunan kayo ano Yisasin ínanen inaemí, “Tetí ankan ma sisintante vá áesirá mesan pon kayo aúpin ná oferá tifano.”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Máa síkan Yisasi evaránen betin tiamemí, “Tiretí ankan orono,” siyain má namu aunan kayo ano mai kanan banta me ampiren pon kayo aúpin o fébíkan mai fon kayo ano sava uaren kákan ayafin o káusiven non ufuren puren mino.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Máan tiyain má pontá ma yafíká ein banta kéká ano kákan barufá karan oren mo minó nanin banta mai ma afoká ein daná baya siamiyáken namu aunan kayo ma vá ein bantá kanampin ma afoká ein baya vá dere siamen mino.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Tiamíkan iniren mai varu finté minó nanin banta ano Yisasin onano van eren mino. E oniyáken betíi vara me ampiren ena akhempá orino van ínanen tianten mino.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.