Mateus 8

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yisasi ma anuyon me ampiren aravíkan maen kokhon nanin banta ano ven ánain dakhafen araven mino.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Araviyain má mana amon dana aí bain banta ano Yisasi vaintá eren me aron kanan durafúden mátimen temí, “Bafan noe, éi ma anunu iyante séin tu sesé usintesí evaráné kama ono.”
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Máa síkan Yisasi ayan dan orin mai vanta au aruviyan temí, “Evaránen en au avusese en kama ino van téi sinunu iyá uno.” Siyain má manádá amon dana aí kípan maen mai vanta au evaránen kamaen mino.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Kama uantáden Yisasi véin máa sen tiamemí, “Éi ída vá ma ma en au kama uanteruna vaya mana vanta siameno. Oreya vá monó doran banta vaintá oresin ná éin avové en onano. Pefá ma Mosesini man baya ano ma sikhá einí eya vá Tiyarafenu ma íkun uan amin danasinta máde susu seya amusin amesin ná minó nanin banta ano óden inka veni aí kípakhan mino sino.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Yisasi ma Kapeniamú barufin o uniyain má mana antareti (100) aruvin banta kayoi ayafa vanta ano véi vaintá eriven béin ayaino van ínan en inaemí,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 “Bafan noe, senti yoran banta ai ayan púkan kákan aí iyan berai siyáken bakhen manan bá uno.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Máa síkan Yisasi véin tiamemí, “Téi oré mo ayofanté uno.”
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Máa sin aruvin banta kayoi ayafa ano Yisasin evaránen tiamemí, “Bafan noe, séi ída kama vanta varuna éi ída kanaíeya sen timá orin nompo vaya ana sesin ná tenti yoran banta evaránen asefa ino.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Mai séi farava máa siya rauno sesi ayafa vanta kayoi aránaópái séi vákun maen inká tenti aránaópái manáa aruvin banta kayo vái mana van ma orono ma sékun oriyá maé inká ena van ma ereno sékun maen eré iyan mino. Inká tesi yoran banta van ma ma yorarí ono ma sékun mai yorarí é iyan mino.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Máa síkan Yisasi mai vaya iniren anú duren mai ma ven dakhafen noré ein nanin banta máa sen tiamemí, “Téi fura siré tiretí ankan tiamiyá uno. Téi onékun ma vantai mumunan má manaí ukhein banta Isarerii varafin ída mana van mino.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Máan tukhái séi siretí ankan tiamiyá uno, Áau e unipá bá orun perápá bá ma vain bara fintena nanin banta kayo finté kokhon mano inaru yafisimpin ere ere uven maen maifin ma omasí inaimpin Abaraamu, Aisaki, Yekopun ankan má manafin kumamen dunan nanten mino.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Nanten mifo Tiyarafenu ano ma vei yafisimpin bano van ma fe iyáantákáin nain nanin banta yo siantantin títípa ukhein barufin o váken berai siyan aveantuntá inkekípiyan ifí danten mino.”
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Máa siren aruvin banta kayoi ayafa vanta siamemí, “Éi ma mumunan eonaíen mai yaná afoká inten mifo orono.” Máan ma siyain áaurá anai mai yoran bantai aí daná kípen mino.Mai áaurá anan mai yoran bantai aí kípen mino.|alt="Centurion’s servant healed" src="CN01703B.TIF" size="col" loc="Mat 8:13" ref="MAT 8.13"
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Yisasi ma Pitan amápin un pében onákan maen Pitan aná anóen aí uaren aufá ira kharo iyan takhópin bakhen baren mino.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Bakhen baré íkan Yisasi ven ayan bana fákiyain má mai aí daná kípavin e mantaaren beni yunan taren mino.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Mai inúpá kokhon nanin banta ano namu aunan ma vain kéká aviren Yisasi vaípá ere ere íkan mai aunan kéká do siantiyan inká aí daná ma vá ein kayo minó ayofen mino.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Máan ma ein manon sakhanampa vanta Aisaiyan pinté uaren Tiyarafenu ano sikhan mino. “Béi anon tetisi ara ara sí daná kípasintáden tetin kama usintanten mino,” ma sikhá ein mi fura sen afoká en mino. Ais 53:4
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Yisasi ma onákan kokhon nanin banta ano véin aúban den iyen eúkiyaimpin bei eyo iyampon kayo siamemí, “Erí non e khádé ena ufá ódó tifano.”
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Máa síkan mana man baya ma afová ukhein banta ano eriven Yisasin tiamemí, “Aru soe, éi ma orinonafá téi en dakhafé nonté uno.”
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Máa síkan Yisasi evaránen béin tiamemí, “Afá iyan kayoi ain bákan maen inká nun kayoi nan bákan ukhen mifo Banta Anin mano ma ánon kauren baran nain beni kanú ída van mino.”
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Máa síkan maen eyo iyampon kayo finté mana ano máa sen Yisasin tiamemí, “Bafan noe, áesirá te sifóen nare mo masí urerá ono.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Máa síkan Yisasi véin tiamemí, “Áin púkein banta kayo ano furin banta masí iyantiya éi sen dakhafono.”
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Máa siren Yisasi votifin un kumanin bei eyo iyampon kayo ano yakhafen óden mino.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ódiven non aúbaná oriyain má anú deiníen kákan uva íkan non karantó uaren boti yarararí iyan mifo Yisasi fara aun bakharen mino.Yisasi sen mí, Pará akhokho van iyara fono.”|alt="boat in a storm" src="CN01707B.TIF" size="span" ref="MAT 8.24"
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Bakharé íkan bei eyo iyampon kayo ano véin mo avoriyan avádóden temí, “Bafan noe, Bafan noe, non ufurirí iyá tiféumpo setin tiya ono.”
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Máa síkan béi evaránen betí ankan tiamemí, “Titó mumunan má baona vanta kéka soe! Pará akhokho van iyara fono.” Máa siren béi e mantaaren uva vá non má ákonaen asiyain má púkekhaven ída kayaen mino.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Máan tiyain má betí ankan takha iyan kokhon ineine en orera iyan beraran inaemí, “Ma inté ukhein bantá bákan ná uva vá non má ano véin oo yaiyiyan nafino.”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yisasi Karirí non e kháden ena ufá Kadará kayoi varafin óden mino. Ódiyain má namu aunan kayo ma vain bantá kanan mano ven má e fóken mino. Maí kanan banta ano afasíen non banta masí ukhein pimpá baren nóken aran má ukhan maen banasi ano féden mai aasá ída oriyaren mino.Namu Aunan bain bantá kan mino.|alt="demon-possessed men" src="LB00304B.TIF" size="span" loc="Mat 8:28" ref="MAT 8.28"
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Máan tiyá íkan míkanan mano avádóden oovaren temí, “Éi Tiyarafenu Anin mompo, náisá ono vará damú ída afoká ukhayá tetin namu ono van eriya fono.”
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Máan ma siyákan maen manáa nentá pon kayo iyukhen báken dunan niyaren mino.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Niyan bákan namu aunan kayo ano Yisasin ínanen inaemí, “Tetí ankan ma sisintante vá áesirá mesan pon kayo aúpin ná oferá tifano.”
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Máa síkan Yisasi evaránen betin tiamemí, “Tiretí ankan orono,” siyain má namu aunan kayo ano mai kanan banta me ampiren pon kayo aúpin o fébíkan mai fon kayo ano sava uaren kákan ayafin o káusiven non ufuren puren mino.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Máan tiyain má pontá ma yafíká ein banta kéká ano kákan barufá karan oren mo minó nanin banta mai ma afoká ein daná baya siamiyáken namu aunan kayo ma vá ein bantá kanampin ma afoká ein baya vá dere siamen mino.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Tiamíkan iniren mai varu finté minó nanin banta ano Yisasin onano van eren mino. E oniyáken betíi vara me ampiren ena akhempá orino van ínanen tianten mino.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.