Mateus 8

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yisasi ma anuyon me ampiren aravíkan maen kokhon nanin banta ano ven ánain dakhafen araven mino.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Araviyain má mana amon dana aí bain banta ano Yisasi vaintá eren me aron kanan durafúden mátimen temí, “Bafan noe, éi ma anunu iyante séin tu sesé usintesí evaráné kama ono.”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Máa síkan Yisasi ayan dan orin mai vanta au aruviyan temí, “Evaránen en au avusese en kama ino van téi sinunu iyá uno.” Siyain má manádá amon dana aí kípan maen mai vanta au evaránen kamaen mino.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Kama uantáden Yisasi véin máa sen tiamemí, “Éi ída vá ma ma en au kama uanteruna vaya mana vanta siameno. Oreya vá monó doran banta vaintá oresin ná éin avové en onano. Pefá ma Mosesini man baya ano ma sikhá einí eya vá Tiyarafenu ma íkun uan amin danasinta máde susu seya amusin amesin ná minó nanin banta ano óden inka veni aí kípakhan mino sino.”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Yisasi ma Kapeniamú barufin o uniyain má mana antareti (100) aruvin banta kayoi ayafa vanta ano véi vaintá eriven béin ayaino van ínan en inaemí,
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 “Bafan noe, senti yoran banta ai ayan púkan kákan aí iyan berai siyáken bakhen manan bá uno.”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Máa síkan Yisasi véin tiamemí, “Téi oré mo ayofanté uno.”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Máa sin aruvin banta kayoi ayafa ano Yisasin evaránen tiamemí, “Bafan noe, séi ída kama vanta varuna éi ída kanaíeya sen timá orin nompo vaya ana sesin ná tenti yoran banta evaránen asefa ino.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Mai séi farava máa siya rauno sesi ayafa vanta kayoi aránaópái séi vákun maen inká tenti aránaópái manáa aruvin banta kayo vái mana van ma orono ma sékun oriyá maé inká ena van ma ereno sékun maen eré iyan mino. Inká tesi yoran banta van ma ma yorarí ono ma sékun mai yorarí é iyan mino.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Máa síkan Yisasi mai vaya iniren anú duren mai ma ven dakhafen noré ein nanin banta máa sen tiamemí, “Téi fura siré tiretí ankan tiamiyá uno. Téi onékun ma vantai mumunan má manaí ukhein banta Isarerii varafin ída mana van mino.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Máan tukhái séi siretí ankan tiamiyá uno, Áau e unipá bá orun perápá bá ma vain bara fintena nanin banta kayo finté kokhon mano inaru yafisimpin ere ere uven maen maifin ma omasí inaimpin Abaraamu, Aisaki, Yekopun ankan má manafin kumamen dunan nanten mino.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Nanten mifo Tiyarafenu ano ma vei yafisimpin bano van ma fe iyáantákáin nain nanin banta yo siantantin títípa ukhein barufin o váken berai siyan aveantuntá inkekípiyan ifí danten mino.”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Máa siren aruvin banta kayoi ayafa vanta siamemí, “Éi ma mumunan eonaíen mai yaná afoká inten mifo orono.” Máan ma siyain áaurá anai mai yoran bantai aí daná kípen mino.Mai áaurá anan mai yoran bantai aí kípen mino.|alt="Centurion’s servant healed" src="CN01703B.TIF" size="col" loc="Mat 8:13" ref="MAT 8.13"
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Yisasi ma Pitan amápin un pében onákan maen Pitan aná anóen aí uaren aufá ira kharo iyan takhópin bakhen baren mino.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Bakhen baré íkan Yisasi ven ayan bana fákiyain má mai aí daná kípavin e mantaaren beni yunan taren mino.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Mai inúpá kokhon nanin banta ano namu aunan ma vain kéká aviren Yisasi vaípá ere ere íkan mai aunan kéká do siantiyan inká aí daná ma vá ein kayo minó ayofen mino.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Máan ma ein manon sakhanampa vanta Aisaiyan pinté uaren Tiyarafenu ano sikhan mino. “Béi anon tetisi ara ara sí daná kípasintáden tetin kama usintanten mino,” ma sikhá ein mi fura sen afoká en mino. Ais 53:4
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Yisasi ma onákan kokhon nanin banta ano véin aúban den iyen eúkiyaimpin bei eyo iyampon kayo siamemí, “Erí non e khádé ena ufá ódó tifano.”
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Máa síkan mana man baya ma afová ukhein banta ano eriven Yisasin tiamemí, “Aru soe, éi ma orinonafá téi en dakhafé nonté uno.”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Máa síkan Yisasi evaránen béin tiamemí, “Afá iyan kayoi ain bákan maen inká nun kayoi nan bákan ukhen mifo Banta Anin mano ma ánon kauren baran nain beni kanú ída van mino.”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Máa síkan maen eyo iyampon kayo finté mana ano máa sen Yisasin tiamemí, “Bafan noe, áesirá te sifóen nare mo masí urerá ono.”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Máa síkan Yisasi véin tiamemí, “Áin púkein banta kayo ano furin banta masí iyantiya éi sen dakhafono.”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Máa siren Yisasi votifin un kumanin bei eyo iyampon kayo ano yakhafen óden mino.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ódiven non aúbaná oriyain má anú deiníen kákan uva íkan non karantó uaren boti yarararí iyan mifo Yisasi fara aun bakharen mino.Yisasi sen mí, Pará akhokho van iyara fono.”|alt="boat in a storm" src="CN01707B.TIF" size="span" ref="MAT 8.24"
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Bakharé íkan bei eyo iyampon kayo ano véin mo avoriyan avádóden temí, “Bafan noe, Bafan noe, non ufurirí iyá tiféumpo setin tiya ono.”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Máa síkan béi evaránen betí ankan tiamemí, “Titó mumunan má baona vanta kéka soe! Pará akhokho van iyara fono.” Máa siren béi e mantaaren uva vá non má ákonaen asiyain má púkekhaven ída kayaen mino.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Máan tiyain má betí ankan takha iyan kokhon ineine en orera iyan beraran inaemí, “Ma inté ukhein bantá bákan ná uva vá non má ano véin oo yaiyiyan nafino.”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Yisasi Karirí non e kháden ena ufá Kadará kayoi varafin óden mino. Ódiyain má namu aunan kayo ma vain bantá kanan mano ven má e fóken mino. Maí kanan banta ano afasíen non banta masí ukhein pimpá baren nóken aran má ukhan maen banasi ano féden mai aasá ída oriyaren mino.Namu Aunan bain bantá kan mino.|alt="demon-possessed men" src="LB00304B.TIF" size="span" loc="Mat 8:28" ref="MAT 8.28"
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Máan tiyá íkan míkanan mano avádóden oovaren temí, “Éi Tiyarafenu Anin mompo, náisá ono vará damú ída afoká ukhayá tetin namu ono van eriya fono.”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Máan ma siyákan maen manáa nentá pon kayo iyukhen báken dunan niyaren mino.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Niyan bákan namu aunan kayo ano Yisasin ínanen inaemí, “Tetí ankan ma sisintante vá áesirá mesan pon kayo aúpin ná oferá tifano.”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Máa síkan Yisasi evaránen betin tiamemí, “Tiretí ankan orono,” siyain má namu aunan kayo ano mai kanan banta me ampiren pon kayo aúpin o fébíkan mai fon kayo ano sava uaren kákan ayafin o káusiven non ufuren puren mino.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Máan tiyain má pontá ma yafíká ein banta kéká ano kákan barufá karan oren mo minó nanin banta mai ma afoká ein daná baya siamiyáken namu aunan kayo ma vá ein bantá kanampin ma afoká ein baya vá dere siamen mino.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Tiamíkan iniren mai varu finté minó nanin banta ano Yisasin onano van eren mino. E oniyáken betíi vara me ampiren ena akhempá orino van ínanen tianten mino.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.