Mateus 6
YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NTLH
1 “Tiretí ankan dafían ná ákona ure ída vá tiretíi kama avúava sinta vanasi ano onano van betin avorá aní ono. Tiretí ankan ma máan tinte mae siretí Afóe ma inarurá baípáke ná ída kanaíe miyan baran nono.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 “Éi ma ona ída van nanin banta ma manáa yaná ameno van ma inteya ída vá manáa kéká an deya kampun baya sire ída mai ánain dakhafin banasi ano ma amo sino van tiantan oriyan ma monó átaru namumpin nafi ayanafa safi ma ufen aseiní ono. Téi fura siré tiretin tiamiyá uno. Mai vanta kayo ano inká minó miyan baren mino.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Máan té iyan mifo éi ma ona i van nanin banta kayo ma aya inteya vá en ayan kuron mano ma variyain daná ída vá ayan ópá ano áesin afová ino.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Máan tesin maen eni ayain mano umefá bantin e Afóe ma inarufá báken aú páke ma variyain danasinta ma oné iyain mano éin miyan aminten mino.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 “Inká tiretí ankan ma amúkinteya ída vá au khákan banta kéká ano ma vaya siren ída mai ánain dakhafé iyain an deya vá banasi ano onano van monó átaru namumpin nafi aayanafa safi mantaveya amúkono. Téi fura siré tiretin tiamiyá uno. Mai kéká ano vetíi minó miyan inka varen mino.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Manten mifo siretí ankan ma amúkono van ma inteya vá ei karafarampin un pébe ona munkure vá aúpá bain Afóe vaípasá amúkono. Máan tesin maen aúpá bariyain danasinta ma oniyain Afóe ano éin miyan aminten mino.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 Inká monó ída inin nan ma afokhampin bain kayo ano ma Tiyarafenu ano inino van muno siren ma ayáká amúké iyainí ída vá ono.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Tiretí ída vá betí ankan an dano fara vara seyo siretí Afóe ano intéa yanasará inanteno van iya fo, mai véi fe afová ukhen mino.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 “Máan tukhen mifo siretí ankan ná máan amúkirisá ono.
9 Portanto, orem assim:
10 Éini yafisin ná erino.
10 Venha o teu
11 Má damú kena yunan éi setin timeno.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Éi setinti ume ampesirá
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Inká éi ida vá tétin akhenókafin tivire ore vá
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 Para vara seyo, ena nanin banta ano ma siretí ankan umeí uantádantí ma vetíi ume ampiantanteya mai siretí Afóe ma inarufá bain mano siretíi ume vá ampiantanten mino.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Máan tukhen mifo siretí ankan ma ena nanin bantai ume ma ída ampiantesin maen tiretí Afóe ano siretíi ume vá ída ampiantanten mino.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Tiretí ankan ma yunan aurare amúkiyante vá ena nanin banta ano onano van ída vá au khákan banta kéká ano vaya siren ma ída mai ánain dakhafiyan ma yunan auraren arunan en noiní ono. Téi fura siré tiretí ankan tiamé uno. Mai kéká ano vetíi minó miyan inka varen mino.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Máan tukhen mifo éi ma yunan aurare amúkiyante auná tesé ure vá ánontá uveri vana ono.
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 Máan tesin ná minó nanin banta kayo ano ída afová intin ná e Afóe ma aúpá bain mai ano ana vá afová iyan inká minó daná ma aúpá bariyain daná ma afová iyain Afóe anon eni miyan aminten mino.
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 “Tiretí ankan ída vá bara rákena kama yanasinta ma antan danú ano niyan ma karokharon ariyan ma inká umoyan banta ano varákuren bariyaimpin tiretíi kama ona kaiya vá bano.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Ída vá máan tin nompo mai ma ída antan danú nan ma karokharon iran ma inká umoyan banta ano varákuren baré iyain mai inarufasá tiretíi kama ona vá kaono.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Para vara seyo, éini kama ona ma vain mai varurái eni ineine vá aú amafon má banten mino.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 “Auu ma vain mai aui on mifo éin auu ma kama ukhantin maen éin au fimpá kakhan mano víkakhen banten mino.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Bíkanten mifo éin auu ma namu ukhantin mai minó éin aufimpá títípá inten mino. Mai oon ma éin aufin títípá ukhantin maen eni minó bukhafa ano moéken títípá en kumayusí inten mino.
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 “Ída mana vanta ano kanaíen kankanan ayafai yorarí inten mino. Máan ma inten maen mana ayafa oman kaumpan uantáden ena ayafa avábá uanten inká manai oo yaiyen ena oofá átakharé uantanten mino. Máan tukhanti siretí ankan ída kanaíeya Tiyarafenu vá moní bái yoran bantaí inono.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 “Máan tukhein nan mi séi siretí ankan tiamiyá uno. Ída vá tireti ma váke yunan má non má ma nanona van e inian moreya inká auí daná ma aurá inona van kokhon ineine ono. Aunan ma váka vaona anó dunan ma naren ban esantakhan ná inká au vukhafa ma váka vaona anó auí daná ma uren ban esantakhen nafino.
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Tiretí ankan ayompin ma vain nun kayo vá onano. Betí ankan ída yunan doren unafen uan mápin kaé iyan mifo siretí ankan Afóe ma inarufá bain manon betin dunan amé iyan mino. Tiretí ankan ídá mai nun kayo esantakhé unó té inikhe fono.
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Máan tukhen mifo siretí ankan pinté mana ano ma kamaé bano van ma kokhon ineine inten maen mai ano kanaisá ená bei van manáa vá mo asotú inten nafino.
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 “Máan tukhen mifo siretí ankan pará auí dana san kokhon ineine iya rafono. Tiretí ankan paravan kayo ma ampantein ná onano. Betí ankani yoran ída vákan auí daná ina ída amué iyan mino.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Máan té iyan mifo séi siretí ankan tiamé uno. Pefá Kin Soromoni ano minó buí daná amu uren iyaren mifo veni auí daná kayo ano faravan kayo ma kiyain má ída manaí ukharen mino.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Mai ma sare ampantaré intin inuran ma síkaren ira saran nain káta mai Tiyarafenu ano kamaen auí uanté iyain mifo sító mumunan má baona nanin banta oe, véi ídá kanaíen ná tiretin auí uantanten nafino.
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Máan tukhanti nái yunan má non masá naré báké intéa vuí danasá onte rafuno se siretí ankan ída vá kokhon ineine iya vá bano.
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Para vara seyo, afokhampin ma vain nanin banta kayo ano mai yanasinta van dosé iyan mifo siretí ankan Afóe ma inarufá bain mano siretin nan mai yanasintan barano van iya ono sen pefái afová ukhen mino.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Máan tukhen mifo esé daná Tiyarafenui yafisin má beni funtákein avúavá bá dosiresin ná mai yanasinta yere minó tiretin amino.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Máan tukhen mifo vá inurantena yana san ída vá tiretí ankan kokhon ineine ono, fara vara seyo inun damú ano veyan inurantena van ineine inten mifo mana mana yamúpin bei uman barú barú ukhen mino.
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.