Mateus 3

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Maí damú Yudiá barafá banta ída van kámápin monó non péantan banta Yoni afoká uven banasi monó baya máa sen tiamemí,
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 “Tiretí ankan ará baerano. Inaru yafisin inka ádé erikhen mino.”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Sakhanampa vanta Aisaiyan oorá Tiyarafenu ano Yonin nan mi máa sikharen mino,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Yoni véi kameri ayo fóké uvaran au anamun uren kao au fóké amú anan uren báken panon má bonkampun anu vá niyaren mino.Monó Non Péantan Banta Yoni ino.|alt="John the Baptist" src="CN01651B.tif" size="span" loc="Mat 3:4" ref="MAT 3.4"
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Yerusaremíke nanin banta vá Yudiá bara fáke nanin banta vá minó Yodaní non akhen páke nanin banta vá ano vanta ída van kámá barafá Yonini vaya ineno van ore ore en mino.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Oriven mo vetí ankani ume sian páman urákan Yoni ano Yodaní nompin monó non péanten mino.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Yoni ma monó non péantiyan onákan Farasisi kayo vá Sadyusi kayo vá mairá eríkan betí ankan máa sen tiamemí, “Tiretí ankan namu osafáe akhafanan banan Tiyarafenui arananá uman mano siretimpin ereno van iyan mifo mai van iye anó tiamikhayá mai uman pinté karan orono van iya fono.
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Máan tiya ompo siretí ankan ma fura seya ará baédanteya mai siretí ankani avúavá pókesá aní oro.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Téi siretí ankan tiamé umpo siretí ída vá Abaraamu nan tetin tinafu ino se vá ineno. Tiyarafenu ano kanaíen ma onámaná kayo sintin Abaraamun anavasiní inten mino.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Minó daa ma ída aran iran nain tíkaré irafin karú dano van mai yaa kayo anafin tantume fe van mino.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 “Téi ma siretí ankan nompó péantiyarúna mai siretin nan inka ará baéken mino siré aní iyá umpo sen toyampá ma eriyain bantai ákona ano senti ákona esantakhá téi ída kanaí é ben arantan anamun ayufirí ukhé uno. Béi anon Kantá Aunan má ira vá póké péantanten mino.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Béin ayampin bakhari in danka van mino. Bei uviti namumpin bakhari iyan uviti aítan mápin kaiyáken ída kípan irafin aítan taman kaurinten mino.”Béin ayampin bakhari in danka van mino.|alt="winnowing" src="HK00097B.TIF" size="col" ref="MAT 3.12"
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Yoni ma vaya siyákan maen Yisasi Karirifá me ampiren Yoni ano véin monó non péantano van Yodení non arufá oren mino.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Oríkan Yoni ano véin ayópá ono van temí, “Éi ano ma séi monó non pétintaren mifo éi fará téi varunafá eriya fono.”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Máa síkan Yisasi evaránen béin tiamemí, “Ída ifo séi ma siyarunaí ma éi esin mi Tiyarafenu ano ma erasan nan ma funtákein avúavá barano ma sikhá ein baya ano mo kanaí inten mino.” Síkan Yoni iniren beni vaya vákuren monó non péanten mino.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Yisasin ma monó non péantádan non pinté ainen e ayoren avafá ma ódiyain má inaru ona yivin béi oniyain má Tiyarafenui Aunan mano mana kukhofá nun avúaváká ten béi vaípá eren mino.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Eriyain má inaru fáké mana oova ano máa semí, “Mai sen tanin mino. Téi ven nan moéké tinunu ukhé te sú káká ben nan moéké timusin iyá uno.”Tiyarafenui Aunan mano mana kukhofá nun avúaváká ten Yisasi vaípá eren mino.|alt="Jesus’ baptism" src="CN01656b.TIF" size="col" loc="Mat 3:17" ref="MAT 3.17"
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.