Mateus 3

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Maí damú Yudiá barafá banta ída van kámápin monó non péantan banta Yoni afoká uven banasi monó baya máa sen tiamemí,
1 E, naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia
2 “Tiretí ankan ará baerano. Inaru yafisin inka ádé erikhen mino.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
3 Sakhanampa vanta Aisaiyan oorá Tiyarafenu ano Yonin nan mi máa sikharen mino,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Yoni véi kameri ayo fóké uvaran au anamun uren kao au fóké amú anan uren báken panon má bonkampun anu vá niyaren mino.Monó Non Péantan Banta Yoni ino.|alt="John the Baptist" src="CN01651B.tif" size="span" loc="Mat 3:4" ref="MAT 3.4"
4 E este João tinha a sua veste de pelos de camelo e um cinto de couro em torno de seus lombos e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 Yerusaremíke nanin banta vá Yudiá bara fáke nanin banta vá minó Yodaní non akhen páke nanin banta vá ano vanta ída van kámá barafá Yonini vaya ineno van ore ore en mino.
5 Então, ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judeia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 Oriven mo vetí ankani ume sian páman urákan Yoni ano Yodaní nompin monó non péanten mino.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Yoni ma monó non péantiyan onákan Farasisi kayo vá Sadyusi kayo vá mairá eríkan betí ankan máa sen tiamemí, “Tiretí ankan namu osafáe akhafanan banan Tiyarafenui arananá uman mano siretimpin ereno van iyan mifo mai van iye anó tiamikhayá mai uman pinté karan orono van iya fono.
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 Máan tiya ompo siretí ankan ma fura seya ará baédanteya mai siretí ankani avúavá pókesá aní oro.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento
9 Téi siretí ankan tiamé umpo siretí ída vá Abaraamu nan tetin tinafu ino se vá ineno. Tiyarafenu ano kanaíen ma onámaná kayo sintin Abaraamun anavasiní inten mino.
9 e não presumais de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Minó daa ma ída aran iran nain tíkaré irafin karú dano van mai yaa kayo anafin tantume fe van mino.
10 E também, agora, está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
11 “Téi ma siretí ankan nompó péantiyarúna mai siretin nan inka ará baéken mino siré aní iyá umpo sen toyampá ma eriyain bantai ákona ano senti ákona esantakhá téi ída kanaí é ben arantan anamun ayufirí ukhé uno. Béi anon Kantá Aunan má ira vá póké péantanten mino.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; não sou digno de levar as suas sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Béin ayampin bakhari in danka van mino. Bei uviti namumpin bakhari iyan uviti aítan mápin kaiyáken ída kípan irafin aítan taman kaurinten mino.”Béin ayampin bakhari in danka van mino.|alt="winnowing" src="HK00097B.TIF" size="col" ref="MAT 3.12"
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 Yoni ma vaya siyákan maen Yisasi Karirifá me ampiren Yoni ano véin monó non péantano van Yodení non arufá oren mino.
13 Então, veio Jesus da Galileia ter com João junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Oríkan Yoni ano véin ayópá ono van temí, “Éi ano ma séi monó non pétintaren mifo éi fará téi varunafá eriya fono.”
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Máa síkan Yisasi evaránen béin tiamemí, “Ída ifo séi ma siyarunaí ma éi esin mi Tiyarafenu ano ma erasan nan ma funtákein avúavá barano ma sikhá ein baya ano mo kanaí inten mino.” Síkan Yoni iniren beni vaya vákuren monó non péanten mino.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa Então, ele o permitiu.
16 Yisasin ma monó non péantádan non pinté ainen e ayoren avafá ma ódiyain má inaru ona yivin béi oniyain má Tiyarafenui Aunan mano mana kukhofá nun avúaváká ten béi vaípá eren mino.
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Eriyain má inaru fáké mana oova ano máa semí, “Mai sen tanin mino. Téi ven nan moéké tinunu ukhé te sú káká ben nan moéké timusin iyá uno.”Tiyarafenui Aunan mano mana kukhofá nun avúaváká ten Yisasi vaípá eren mino.|alt="Jesus’ baptism" src="CN01656b.TIF" size="col" loc="Mat 3:17" ref="MAT 3.17"
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.