Mateus 3
YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NAA
1 Maí damú Yudiá barafá banta ída van kámápin monó non péantan banta Yoni afoká uven banasi monó baya máa sen tiamemí,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 “Tiretí ankan ará baerano. Inaru yafisin inka ádé erikhen mino.”
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Sakhanampa vanta Aisaiyan oorá Tiyarafenu ano Yonin nan mi máa sikharen mino,
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Yoni véi kameri ayo fóké uvaran au anamun uren kao au fóké amú anan uren báken panon má bonkampun anu vá niyaren mino.Monó Non Péantan Banta Yoni ino.|alt="John the Baptist" src="CN01651B.tif" size="span" loc="Mat 3:4" ref="MAT 3.4"
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Yerusaremíke nanin banta vá Yudiá bara fáke nanin banta vá minó Yodaní non akhen páke nanin banta vá ano vanta ída van kámá barafá Yonini vaya ineno van ore ore en mino.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Oriven mo vetí ankani ume sian páman urákan Yoni ano Yodaní nompin monó non péanten mino.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Yoni ma monó non péantiyan onákan Farasisi kayo vá Sadyusi kayo vá mairá eríkan betí ankan máa sen tiamemí, “Tiretí ankan namu osafáe akhafanan banan Tiyarafenui arananá uman mano siretimpin ereno van iyan mifo mai van iye anó tiamikhayá mai uman pinté karan orono van iya fono.
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Máan tiya ompo siretí ankan ma fura seya ará baédanteya mai siretí ankani avúavá pókesá aní oro.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Téi siretí ankan tiamé umpo siretí ída vá Abaraamu nan tetin tinafu ino se vá ineno. Tiyarafenu ano kanaíen ma onámaná kayo sintin Abaraamun anavasiní inten mino.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Minó daa ma ída aran iran nain tíkaré irafin karú dano van mai yaa kayo anafin tantume fe van mino.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 “Téi ma siretí ankan nompó péantiyarúna mai siretin nan inka ará baéken mino siré aní iyá umpo sen toyampá ma eriyain bantai ákona ano senti ákona esantakhá téi ída kanaí é ben arantan anamun ayufirí ukhé uno. Béi anon Kantá Aunan má ira vá póké péantanten mino.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Béin ayampin bakhari in danka van mino. Bei uviti namumpin bakhari iyan uviti aítan mápin kaiyáken ída kípan irafin aítan taman kaurinten mino.”Béin ayampin bakhari in danka van mino.|alt="winnowing" src="HK00097B.TIF" size="col" ref="MAT 3.12"
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Yoni ma vaya siyákan maen Yisasi Karirifá me ampiren Yoni ano véin monó non péantano van Yodení non arufá oren mino.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Oríkan Yoni ano véin ayópá ono van temí, “Éi ano ma séi monó non pétintaren mifo éi fará téi varunafá eriya fono.”
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Máa síkan Yisasi evaránen béin tiamemí, “Ída ifo séi ma siyarunaí ma éi esin mi Tiyarafenu ano ma erasan nan ma funtákein avúavá barano ma sikhá ein baya ano mo kanaí inten mino.” Síkan Yoni iniren beni vaya vákuren monó non péanten mino.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Yisasin ma monó non péantádan non pinté ainen e ayoren avafá ma ódiyain má inaru ona yivin béi oniyain má Tiyarafenui Aunan mano mana kukhofá nun avúaváká ten béi vaípá eren mino.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Eriyain má inaru fáké mana oova ano máa semí, “Mai sen tanin mino. Téi ven nan moéké tinunu ukhé te sú káká ben nan moéké timusin iyá uno.”Tiyarafenui Aunan mano mana kukhofá nun avúaváká ten Yisasi vaípá eren mino.|alt="Jesus’ baptism" src="CN01656b.TIF" size="col" loc="Mat 3:17" ref="MAT 3.17"
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.