Mateus 2
YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NVT
1 Yudiá barafin ma Eroti kiní ukhein damú Betariamú barufá Maria ano Yisasin kain bákan áau e uní páké manáa afova vanta kéká ano Yerusaremí barurá eriven
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 máa sen inaemí, “Mana iyampon ma Yutan kayoi kin afoká ukhein mai intefasá ban nafino. Tetí ankan áau e uní páké onékun béin ma aníin ofu édaví ódaréi ventá monó teno van eriyá tiféuno.”“Mana iyampon ma Yutan kayoi kin afoká ukhein mai intefasá ban nafino.|alt="wise men ask for King of Jews" src="CN01630b.tif" size="span" ref="MAT 2.2"
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Máa sen ina íkan Erotin má minó Yerusaremí barurá ma varé ein nanin banta vá ano mai vaya iníden maen kokhon ineine en oreraen mino.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Máan tiyákan Eroti ano vanasii monó ánon banta vá man baya ma afová ukhein banta kayo vá aran e átaru uvin betí ankan inaemí, “Mai ma Tiyarafenu ano ma aní ukhein banta inte varurasá afoká intéin ná sakhanampa vanta kayo ano sikharen nafino.”
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Máa síkan betí ankan evaránen béin tiamemí, “Béi Betariamú barurái Yudiá barafá afoká inten ne,” sikharen mino. Para vara seyo, sakhanampa vanta ano máa sen Tiyarafenui vompon dókifin uvantaren mino,
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 “‘Yudiá bara fintena varu Betariamu oe,
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Máa sen tiamin Eroti iníden áau e uní páké ma afova vanta kéká erikhá ein aúpáké aran béi vaintá eríkan mai ofu ma afoká ein damusan betí ankampin avovéen ina uren afova varen mino.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Afová uren betí ankan tiantan Betariamú oriyákan temí, “Tiretí ankan ore vá mai iyampon nan mo kamaeya yosire ma véin ódante vá ovaráne séin me sisimesirá ten má dere oresá mo ventá monó teno.”
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Máa síkan betí ankan kini vaya iníden mairá me ampen oriyan maen mai ma áau e uní páke ma onein ofu ano vetin an uanten oriyaren mai iyampon ma vain namun amontá o kharemen mino.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 O kharemíkan betí ankan mai ofu oniyáken moéken amusin en mino.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Máan turen mai afova vanta kéká ano mai namumpin un pében onákan mai iyampon mano ve anóe Marian má baréin betí ankan mun aron kan durafúden barará mátimen mai iyampontá monó tiren betíi unan máden oté uren kori vá kama auna iyain uveri vá irafin ma sádan kama aunka iyain uveri vá máden mai iyampon amusin amen mino.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Amiren bakháin Tiyarafenu ano kaimpin betí ankan tiamen ída vá evaráne Eroti vaintá orono síkan betí ankan iniren mai aa me ifá uren ena aa sáké betíi varufá oren mino.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Afova vanta kayo ma orivíkan maen Bafani enisori ano kaimpin Yosepin avorá afoká uven máa semí, “E mantaveya iyampon má be anóen má avíare Isipí karan ore o varé esí ma séi siamenuna yamusá ovaráneya ereno. Mai fara vara seyo, Eroti ano mai iyampon dosiré arono van iyan mino.”Bafani enisori ano kaimpin Yosepin avorá afokáen mino.|alt="angel warns Joseph to flee" src="CN01634b.tif" size="col" ref="MAT 2.13"
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Máa siran Yosepi e mantaaren iyampon má be anóen má avíaren mai inuran mana Isipí oren mino.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 O van baren Eroti ma fúbíkan Bafan mano ma sakhanampa vanta oo ráké uaren tiyáken, “Isipíkena se sanin aré uno,” ma sikhá ein baya fura sen afoká en mino. Ose 11:1
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Eroti ma afová en áau e uní páke afova vanta kéká ano semi mákasen mino siren moéken aranan en mino. Máan turen afova vanta kéká ano ma siamiyan ofu ma afokáí oné tiferuna mai kan oranan orikhen mino ma sikhá ein nan bei aruvin banta kayo siantan Betariamú baru akhempá ma kákan baru vá tító baru vá ma vain pimpá oriyáken kan orana aránaópá ma vain ain iyampon kayo máa minó aruan puren mino.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Minó ma yanasinta ma afoká ein mai Tiyarafenu anon sakhanampa vanta Yeremaiyan pinté uaren máa sikharéin mino:
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Ifí baya Ramá barufin inékun
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Eroti ma fúbin maen Bafani enisori ano kaimpin Yosepin avorá Isipí afoká uven máa sen
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 béin tiamemí, “Éi e mantaveya iyampon má be anóen má aviare evaráne Isarerí barafá orono. Mai iyampon ma aruan purono van iyaré ein banta kayo inka furen mino.”
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Máa síkan Yosepi esé ana e manten iyampon má be anóen má avíaren evaránen Isarerí barafá oren mino.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Oriven iníkan Erotin anin Arkerausi ano ve afóeni varu varen Yudiá kayoi kiní ukheimpin Yosepi mai akhempá orin nan péden mai ma ena khaimpin Tiyarafenu ano véin tiamikhá einí en Kariri varafá oren mino.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Orein mano Nasaretí barurá o varen mino. Máan ma ein manon sakhanampa vanta kayo ano ma siyáken béin nan Nasaretí banta ino sen aranten mino ma sikhá ein pura sen afoká en mino.
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.