Mateus 2

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yudiá barafin ma Eroti kiní ukhein damú Betariamú barufá Maria ano Yisasin kain bákan áau e uní páké manáa afova vanta kéká ano Yerusaremí barurá eriven
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 máa sen inaemí, “Mana iyampon ma Yutan kayoi kin afoká ukhein mai intefasá ban nafino. Tetí ankan áau e uní páké onékun béin ma aníin ofu édaví ódaréi ventá monó teno van eriyá tiféuno.”“Mana iyampon ma Yutan kayoi kin afoká ukhein mai intefasá ban nafino.|alt="wise men ask for King of Jews" src="CN01630b.tif" size="span" ref="MAT 2.2"
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Máa sen ina íkan Erotin má minó Yerusaremí barurá ma varé ein nanin banta vá ano mai vaya iníden maen kokhon ineine en oreraen mino.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Máan tiyákan Eroti ano vanasii monó ánon banta vá man baya ma afová ukhein banta kayo vá aran e átaru uvin betí ankan inaemí, “Mai ma Tiyarafenu ano ma aní ukhein banta inte varurasá afoká intéin ná sakhanampa vanta kayo ano sikharen nafino.”
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Máa síkan betí ankan evaránen béin tiamemí, “Béi Betariamú barurái Yudiá barafá afoká inten ne,” sikharen mino. Para vara seyo, sakhanampa vanta ano máa sen Tiyarafenui vompon dókifin uvantaren mino,
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 “‘Yudiá bara fintena varu Betariamu oe,
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Máa sen tiamin Eroti iníden áau e uní páké ma afova vanta kéká erikhá ein aúpáké aran béi vaintá eríkan mai ofu ma afoká ein damusan betí ankampin avovéen ina uren afova varen mino.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Afová uren betí ankan tiantan Betariamú oriyákan temí, “Tiretí ankan ore vá mai iyampon nan mo kamaeya yosire ma véin ódante vá ovaráne séin me sisimesirá ten má dere oresá mo ventá monó teno.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Máa síkan betí ankan kini vaya iníden mairá me ampen oriyan maen mai ma áau e uní páke ma onein ofu ano vetin an uanten oriyaren mai iyampon ma vain namun amontá o kharemen mino.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 O kharemíkan betí ankan mai ofu oniyáken moéken amusin en mino.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Máan turen mai afova vanta kéká ano mai namumpin un pében onákan mai iyampon mano ve anóe Marian má baréin betí ankan mun aron kan durafúden barará mátimen mai iyampontá monó tiren betíi unan máden oté uren kori vá kama auna iyain uveri vá irafin ma sádan kama aunka iyain uveri vá máden mai iyampon amusin amen mino.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Amiren bakháin Tiyarafenu ano kaimpin betí ankan tiamen ída vá evaráne Eroti vaintá orono síkan betí ankan iniren mai aa me ifá uren ena aa sáké betíi varufá oren mino.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Afova vanta kayo ma orivíkan maen Bafani enisori ano kaimpin Yosepin avorá afoká uven máa semí, “E mantaveya iyampon má be anóen má avíare Isipí karan ore o varé esí ma séi siamenuna yamusá ovaráneya ereno. Mai fara vara seyo, Eroti ano mai iyampon dosiré arono van iyan mino.”Bafani enisori ano kaimpin Yosepin avorá afokáen mino.|alt="angel warns Joseph to flee" src="CN01634b.tif" size="col" ref="MAT 2.13"
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Máa siran Yosepi e mantaaren iyampon má be anóen má avíaren mai inuran mana Isipí oren mino.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 O van baren Eroti ma fúbíkan Bafan mano ma sakhanampa vanta oo ráké uaren tiyáken, “Isipíkena se sanin aré uno,” ma sikhá ein baya fura sen afoká en mino. Ose 11:1
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Eroti ma afová en áau e uní páke afova vanta kéká ano semi mákasen mino siren moéken aranan en mino. Máan turen afova vanta kéká ano ma siamiyan ofu ma afokáí oné tiferuna mai kan oranan orikhen mino ma sikhá ein nan bei aruvin banta kayo siantan Betariamú baru akhempá ma kákan baru vá tító baru vá ma vain pimpá oriyáken kan orana aránaópá ma vain ain iyampon kayo máa minó aruan puren mino.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Minó ma yanasinta ma afoká ein mai Tiyarafenu anon sakhanampa vanta Yeremaiyan pinté uaren máa sikharéin mino:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 “Ifí baya Ramá barufin inékun
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Eroti ma fúbin maen Bafani enisori ano kaimpin Yosepin avorá Isipí afoká uven máa sen
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 béin tiamemí, “Éi e mantaveya iyampon má be anóen má aviare evaráne Isarerí barafá orono. Mai iyampon ma aruan purono van iyaré ein banta kayo inka furen mino.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Máa síkan Yosepi esé ana e manten iyampon má be anóen má avíaren evaránen Isarerí barafá oren mino.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Oriven iníkan Erotin anin Arkerausi ano ve afóeni varu varen Yudiá kayoi kiní ukheimpin Yosepi mai akhempá orin nan péden mai ma ena khaimpin Tiyarafenu ano véin tiamikhá einí en Kariri varafá oren mino.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Orein mano Nasaretí barurá o varen mino. Máan ma ein manon sakhanampa vanta kayo ano ma siyáken béin nan Nasaretí banta ino sen aranten mino ma sikhá ein pura sen afoká en mino.
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.