Mateus 2
YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NAA
1 Yudiá barafin ma Eroti kiní ukhein damú Betariamú barufá Maria ano Yisasin kain bákan áau e uní páké manáa afova vanta kéká ano Yerusaremí barurá eriven
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 máa sen inaemí, “Mana iyampon ma Yutan kayoi kin afoká ukhein mai intefasá ban nafino. Tetí ankan áau e uní páké onékun béin ma aníin ofu édaví ódaréi ventá monó teno van eriyá tiféuno.”“Mana iyampon ma Yutan kayoi kin afoká ukhein mai intefasá ban nafino.|alt="wise men ask for King of Jews" src="CN01630b.tif" size="span" ref="MAT 2.2"
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Máa sen ina íkan Erotin má minó Yerusaremí barurá ma varé ein nanin banta vá ano mai vaya iníden maen kokhon ineine en oreraen mino.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Máan tiyákan Eroti ano vanasii monó ánon banta vá man baya ma afová ukhein banta kayo vá aran e átaru uvin betí ankan inaemí, “Mai ma Tiyarafenu ano ma aní ukhein banta inte varurasá afoká intéin ná sakhanampa vanta kayo ano sikharen nafino.”
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Máa síkan betí ankan evaránen béin tiamemí, “Béi Betariamú barurái Yudiá barafá afoká inten ne,” sikharen mino. Para vara seyo, sakhanampa vanta ano máa sen Tiyarafenui vompon dókifin uvantaren mino,
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 “‘Yudiá bara fintena varu Betariamu oe,
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Máa sen tiamin Eroti iníden áau e uní páké ma afova vanta kéká erikhá ein aúpáké aran béi vaintá eríkan mai ofu ma afoká ein damusan betí ankampin avovéen ina uren afova varen mino.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Afová uren betí ankan tiantan Betariamú oriyákan temí, “Tiretí ankan ore vá mai iyampon nan mo kamaeya yosire ma véin ódante vá ovaráne séin me sisimesirá ten má dere oresá mo ventá monó teno.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Máa síkan betí ankan kini vaya iníden mairá me ampen oriyan maen mai ma áau e uní páke ma onein ofu ano vetin an uanten oriyaren mai iyampon ma vain namun amontá o kharemen mino.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 O kharemíkan betí ankan mai ofu oniyáken moéken amusin en mino.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Máan turen mai afova vanta kéká ano mai namumpin un pében onákan mai iyampon mano ve anóe Marian má baréin betí ankan mun aron kan durafúden barará mátimen mai iyampontá monó tiren betíi unan máden oté uren kori vá kama auna iyain uveri vá irafin ma sádan kama aunka iyain uveri vá máden mai iyampon amusin amen mino.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Amiren bakháin Tiyarafenu ano kaimpin betí ankan tiamen ída vá evaráne Eroti vaintá orono síkan betí ankan iniren mai aa me ifá uren ena aa sáké betíi varufá oren mino.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Afova vanta kayo ma orivíkan maen Bafani enisori ano kaimpin Yosepin avorá afoká uven máa semí, “E mantaveya iyampon má be anóen má avíare Isipí karan ore o varé esí ma séi siamenuna yamusá ovaráneya ereno. Mai fara vara seyo, Eroti ano mai iyampon dosiré arono van iyan mino.”Bafani enisori ano kaimpin Yosepin avorá afokáen mino.|alt="angel warns Joseph to flee" src="CN01634b.tif" size="col" ref="MAT 2.13"
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Máa siran Yosepi e mantaaren iyampon má be anóen má avíaren mai inuran mana Isipí oren mino.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 O van baren Eroti ma fúbíkan Bafan mano ma sakhanampa vanta oo ráké uaren tiyáken, “Isipíkena se sanin aré uno,” ma sikhá ein baya fura sen afoká en mino. Ose 11:1
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Eroti ma afová en áau e uní páke afova vanta kéká ano semi mákasen mino siren moéken aranan en mino. Máan turen afova vanta kéká ano ma siamiyan ofu ma afokáí oné tiferuna mai kan oranan orikhen mino ma sikhá ein nan bei aruvin banta kayo siantan Betariamú baru akhempá ma kákan baru vá tító baru vá ma vain pimpá oriyáken kan orana aránaópá ma vain ain iyampon kayo máa minó aruan puren mino.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Minó ma yanasinta ma afoká ein mai Tiyarafenu anon sakhanampa vanta Yeremaiyan pinté uaren máa sikharéin mino:
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Ifí baya Ramá barufin inékun
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Eroti ma fúbin maen Bafani enisori ano kaimpin Yosepin avorá Isipí afoká uven máa sen
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 béin tiamemí, “Éi e mantaveya iyampon má be anóen má aviare evaráne Isarerí barafá orono. Mai iyampon ma aruan purono van iyaré ein banta kayo inka furen mino.”
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Máa síkan Yosepi esé ana e manten iyampon má be anóen má avíaren evaránen Isarerí barafá oren mino.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Oriven iníkan Erotin anin Arkerausi ano ve afóeni varu varen Yudiá kayoi kiní ukheimpin Yosepi mai akhempá orin nan péden mai ma ena khaimpin Tiyarafenu ano véin tiamikhá einí en Kariri varafá oren mino.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Orein mano Nasaretí barurá o varen mino. Máan ma ein manon sakhanampa vanta kayo ano ma siyáken béin nan Nasaretí banta ino sen aranten mino ma sikhá ein pura sen afoká en mino.
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.