Mateus 28

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sabati yamú kípavin esé araí in damú ákura suron áau eunono van iyákan Makdaráke nanin Marian má ena Marian má masíká onano van oren mino.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Oriyain má manádá kákantá bara khayá íkan Bafani enisori ano inaru me ampiren eraven masí oyi rákena onámaná do vaébaé uan kaúden mai yaró kumantaren mino.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Kumantan mai enisori aufáke afayu ma fanu seiní iyákan inká beni auí daná ano efanten uron en mino.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Máan tíkan betí ankan oniyan avinantan nan iyain má mai ákona ano minó aruvin banta kéká do ankaman karúdan barará baren orera uven purin banta kayo an den mino.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Máan tukhan enisori ano maí kan nanin tiamemí, “Tiré kanan ída vá akhokho van ono. Mai ma yaa unkamádantá ma arein banta Yisasin nan doseno van mi eriyan ná téi afová ukhé uno.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Béi ída mafin ban mino. Pefá ma véi sikaré einíen béi inka e mantakhen mifo véi ma vakharé ein takhópin eriveya onano.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 “dare aine evaráne ore vá beni eyo iyampon kayo vá mo máa se siameno, ‘Béi inka furin pinté evaránen e mantakhein tiretin an uanten Karirifá o vantiya mai fákena o onan noná’ mai vaya siretin tiamintói eré uno.”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Máa síkan míkan nanin mano akhoko van uren ainen masí me ampiren beni eyo iyampon kayo siameno van amusin iyan tavaen oren mino.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Oriyá íkan Yisasi ainen manádá aasá afoká uven temí, “Ákurá ino.” Máa síkan míkan beni ádé oriven ben arantan bana fákaren míkan mano ventá monó tiyan aví daníen mino.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Monó tirákan Yisasi vékan máa sen tiamemí, “Tiré kanan ída vá akhokho van iyáke ore vá te sifá tiváeyan mo siamesin Karirifá oriven maifá kena vá ten tonano.
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Míkan nanin mano ma oriyaintena aruvin banta kéká ma masíká dafíkaré ein pinté manáa ano kákan barufin ódiven mai ma afoká ein baya máa monó ánon banta kéká tiamen mino.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Tiamíkan monó ánon banta kéká bá banasii ánon banta kayo vá ano mai aruvin banta kéká kokhon moní amirenMonó ánon banta kéká ano ma aruvin banta kéká moní amein mino.|alt="priest giving money to soldiers" src="cn01858B.tif" size="col" ref="MAT 28.12"
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 temí, “Mana ano ma siretin inainti maeya máan ná teno, ‘Setí ankan inuran tuun baverunaren beni eyo iyampon kayo ano ven au e umoyan baren oren mino.’
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Kamanini ayafa vanta ano ma mai vaya inintí maé tetí ankan mai vaya ven má puntádékuya sireti ída aau varan nono.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Aruvin banta kéká ano mai moní mamaren kákan banta kayoi vaya ánain dakhafen mino. Máan tíkan mai vaya ano minó Yutan kayofin orera uvin mai vaya sen eriyaré íkan taréa yere fara mai vaya sé iyan mino.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Tiyan míkan mifo sirantan mana orun kádan (11) eyo iyampon kayo ano Karirifá oren Yisasi ma veti nan mai anurasá orono ma sikharé ein anurá o unen mino.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 O unaven ma vetí ankan Yisasin oniyáken bentá monó tiyan aví daníen mifo manáa ano kan ineine iyaren mino.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Máan tiyákan Yisasi veti vaintá eriven tiamemí, “Inaru ráke yaná bá bara ráke yaná bá dafisino van Tiyarafenu ano minó ákona séin inka simen mino.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Máan tukhein nará tiretí ankan oriveya vá minó nanin banta maman tenti eyo iyamponí ureya vá be Afóen má be Anin má beni Kantá Aunan má avíkasá betin monó non péantano.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Péantáde vá tiretin ma ameruna vaya kayo vá betin afova amiresin ná mai ánain bákurino. Téi fura sé tiretí ankan má ena ena yamú bá oriyá bákun mi yamú mo akhení inten mino.”
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.