Mateus 19

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yisasi ma mai vaya kayo sian kíparen Karirí bara me ampiren e manten Yodení non e kháden Yudiá barafá oren mino.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Oríkan kokhon nanin banta ano ven bákuren orin maifin ma aí bá ein kéká ayofen mino.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Ayofiyákan Farasisi kéká ano Yisasi vaintá eriven béin mákáan onano van betí ankan máa sen ben inaemí, “Éi inte esá té iniya fono. Man baya ano kanaé tikhan ná banta ano vei anunurá be aná tiantanten nafino.”
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Máa síkan Yisasi evaránen betin tiamemí, “Tiyarafenu ano esé araíintá ma vanta vá anasi vá ma uvantá ein tiretí ankan ídá bompon dókifin dankádé afová ukhe fono.
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 ‘Mai van mi vanta ano ve anóe afóen me ampiren be aná bá o súpá en mana vukhafaí é iyan mino.’ Esé 2:24
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Máan tukhein nan mi míkánan ída kanaí ukhen mifo mana vukhafaíi ukhen mino. Mai van mi Tiyarafenu ano ma vékan maman túpá uran nain banta ano ída yurafurinten mino.”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Máa síkan Farasisi kéká ano véin evaránen inaemí, “Pará Mosesini man baya ano sen ná banta ano vá bompon uvaman e aná amídeya vá tiantano sikhen nafino.”
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Máa síkan Yisasi evaránen betí ankan tiamemí, “Tireti aú avétan in kékái vanan mi Mosesi kana ino sikhaya anasi siantiyare ompo esé araíintá ída mai avúavá baren mino.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Téi siretí ankan tiamiyá uno. Mana vanta aná ano ma ída ena vanta yarifen non nain ma véin tiantáden ma ena nanin baranten maen mai vanta ano ena ana safi avafun nafi ma vare non avúavái varen mino.”
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Máa síkan eyo iyampon kayo ano mai vaya iniren Yisasin tiamemí, “Tiyarafenu ma esé araíintá ma sikhá ein baya ánain dakhafin ma uman dakhantin maen mai vanasi ano ída vá ábusuí ino.”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Yisasi evaránen betí ankan máa sen tiamemí, “Ída minó ano ma vaya kanaíen ininten mifo Tiyarafenu ano ma manáa nanin banta ákona amikhein mai kayo ano anan mai vaya ánain dakhafinten mino.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Para vara seyo, manáa iyampon avankan namu ukhein kaé iyan mino. Inká manáa vanta ano avankan do visiyan maen inká manáa ano inaru yafisin pintena yorarí ono van anasi varan airo ananí uren báé iyan mino. Máan tukhen mifo vanta ano ma ma vaya kanaíen ma inin nain mano vá mai ánain dakhafino.”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Máa sirákan Yisasi ayan ánontá kaúden amúkuantano van banasi ano arará iyampon arinta aviren eríkan maen eyo iyampon kayo ano vetí ankan ákonaen asen mino.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Asiyaimpin Yisasi máa semí, “Tiretí ankan áesin ná arará iyampon arinta se vaípá erino. Tiretí ída vá betin ayópá ono inaru yafisin mai arará iyampon arinta kayo an ma yákein nanin banta ina ino.”
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Máa siren iyampon arinta ánontá ma véi ayan kaúden avu uantáden maen mai varu me ampiren oren mino.Áesin ná arará iyampon arinta se vaípá erino.|alt="Jesus with little children" src="cn01772B.tif" size="col" loc="Mat 19:15" ref="MAT 19.15"
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Oríkan mana vanta ano Yisasi vaintá eriven temí, “Aru soe, séi inte avúavasá kama urerá ayun ma fara van oriyan ban aunan barante rafuno.”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Máa síkan Yisasi evaránen béin tiamemí, “Pará kama avúava sinta van téin ina iya fono. Tiyarafenu veyáká anan kama ukhen mifo éi ma ayun para van oriyan ban aunan ma varano sinte vá Tiyarafenui man baya kayo ánain ná dakhafono.”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Máa síkan mai vanta ano Yisasin inaemí, “Inte man baya kayo vará éi siya fono.”
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 ‘Tiretí ankan anóe afóeni aránaopa sá oreya vetin oo vá daiyono.’ Eks 20:12-16; Diu 5:16-20
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Máa síkan mai fumara ano semí, “Téi minó mai man baya kayo ánain dakhafiyá umpo mai ena inte man baya ánain ná dakhafonte rafuno.”
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Máa síkan Yisasi evaránen béin tiamemí, “Éi ma funtákeiní uron ma ono vará minó ei ona mo sarí ure vá ona ma ída van nanin banta vá mai moní ameno. Éi ma máan tinteya enina inarurá kokhon kama yana suron banten mifo éi ere sen bákurono.”
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Máa síkan mai fumara ano kokhon ona yákaren pasen mai vaya iniren anomé inivaen ifá en oren mino.Kokhon ona vain pumara ano Yisasin má baya sen mino.|alt="rich young ruler talking to Jesus" src="CN01774B.TIF" size="col" ref="MAT 19.16"
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Orivíkan Yisasi vei eyo iyampon kayo máa sen tiamemí, “Téi fura siré tiretin tiamé uno. Kokhon ona ma vain banta kayo ano ma inaru yafisimpin ma orin mai uman dakhen mino.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Téi enádá bá evaráné tiretin tiamenté uno. Kameri ano ma ufi aimpin ma ódin mai uman dakhen mifo kokhon ona ma yákein kéká ano ma Tiyarafenui yafisin barufin ma ódin mai moéken uman mi yakhen mino.”
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Máa síkan eyo iyampon kayo ano mai vaya iniren anúden oreraen temí, “Máan ma ukhantin maen mai iye ná Tiyarafenu ano kanaíen aviranten nafino.”
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Máa síkan Yisasi vetin auufen kakháben temí, “Minó banta ano ída kanaí inten mifo Tiyarafenu ano veyáká anan kanaíen minó danasí inten mino.”
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Máa síkan Pita evaránen temí, “Ineno minó daná teti me ampiré éin bákuriyá umpo mai setí ankan ena nái yanasá bará tifante rafuno.”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Máa síkan Yisasi evaránen betin tiamemí, “Téi fura siré tiamiyá uno. Ínaimpá ma minó daná ma auyení uvintin maen Banta Anin mano ma kákan bí mamaren bei kin karáká ma kumanin nain damúi sen tínain ma vákure nóinona vanta kéká ano sirantan kan orun kádan (12) kama ukhein kini karáká kumameya sirantan kan orun kádan (12) Isareri anantá dafisin nono.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Inte kéká anó ten tivi san iniren ná be ama safi afá aváen nafi ayofin nafi ve anóe afóen nafi inká be akhafana fi yunan ana fi ma me ampikharéin nain kéká anon ena antareti yádá bá (100) máden inká ayun ma fara van oriyan ban aunan má baranten mino.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Baranten mifo saréa ma esé an ma vain kayo ano ínainí intin maen anona ínain ma vain kéká ano un aní inten mino.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.