Mateus 19
YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs ACF
1 Yisasi ma mai vaya kayo sian kíparen Karirí bara me ampiren e manten Yodení non e kháden Yudiá barafá oren mino.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estes discursos, saiu da Galiléia, e dirigiu- se aos confins da Judéia, além do Jordão;
2 Oríkan kokhon nanin banta ano ven bákuren orin maifin ma aí bá ein kéká ayofen mino.
2 E seguiram-no grandes multidões, e curou-as ali.
3 Ayofiyákan Farasisi kéká ano Yisasi vaintá eriven béin mákáan onano van betí ankan máa sen ben inaemí, “Éi inte esá té iniya fono. Man baya ano kanaé tikhan ná banta ano vei anunurá be aná tiantanten nafino.”
3 Então chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Máa síkan Yisasi evaránen betin tiamemí, “Tiyarafenu ano esé araíintá ma vanta vá anasi vá ma uvantá ein tiretí ankan ídá bompon dókifin dankádé afová ukhe fono.
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 ‘Mai van mi vanta ano ve anóe afóen me ampiren be aná bá o súpá en mana vukhafaí é iyan mino.’ Esé 2:24
5 E disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá a sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Máan tukhein nan mi míkánan ída kanaí ukhen mifo mana vukhafaíi ukhen mino. Mai van mi Tiyarafenu ano ma vékan maman túpá uran nain banta ano ída yurafurinten mino.”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Máa síkan Farasisi kéká ano véin evaránen inaemí, “Pará Mosesini man baya ano sen ná banta ano vá bompon uvaman e aná amídeya vá tiantano sikhen nafino.”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio, e repudiá-la?
8 Máa síkan Yisasi evaránen betí ankan tiamemí, “Tireti aú avétan in kékái vanan mi Mosesi kana ino sikhaya anasi siantiyare ompo esé araíintá ída mai avúavá baren mino.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas ao princípio não foi assim.
9 Téi siretí ankan tiamiyá uno. Mana vanta aná ano ma ída ena vanta yarifen non nain ma véin tiantáden ma ena nanin baranten maen mai vanta ano ena ana safi avafun nafi ma vare non avúavái varen mino.”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério.
10 Máa síkan eyo iyampon kayo ano mai vaya iniren Yisasin tiamemí, “Tiyarafenu ma esé araíintá ma sikhá ein baya ánain dakhafin ma uman dakhantin maen mai vanasi ano ída vá ábusuí ino.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Yisasi evaránen betí ankan máa sen tiamemí, “Ída minó ano ma vaya kanaíen ininten mifo Tiyarafenu ano ma manáa nanin banta ákona amikhein mai kayo ano anan mai vaya ánain dakhafinten mino.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas só aqueles a quem foi concedido.
12 Para vara seyo, manáa iyampon avankan namu ukhein kaé iyan mino. Inká manáa vanta ano avankan do visiyan maen inká manáa ano inaru yafisin pintena yorarí ono van anasi varan airo ananí uren báé iyan mino. Máan tukhen mifo vanta ano ma ma vaya kanaíen ma inin nain mano vá mai ánain dakhafino.”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos, por causa do reino dos céus. Quem pode receber isto, receba-o.
13 Máa sirákan Yisasi ayan ánontá kaúden amúkuantano van banasi ano arará iyampon arinta aviren eríkan maen eyo iyampon kayo ano vetí ankan ákonaen asen mino.
13 Trouxeram-lhe, então, alguns meninos, para que sobre eles pusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Asiyaimpin Yisasi máa semí, “Tiretí ankan áesin ná arará iyampon arinta se vaípá erino. Tiretí ída vá betin ayópá ono inaru yafisin mai arará iyampon arinta kayo an ma yákein nanin banta ina ino.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os meninos, e não os estorveis de vir a mim; porque dos tais é o reino dos céus.
15 Máa siren iyampon arinta ánontá ma véi ayan kaúden avu uantáden maen mai varu me ampiren oren mino.Áesin ná arará iyampon arinta se vaípá erino.|alt="Jesus with little children" src="cn01772B.tif" size="col" loc="Mat 19:15" ref="MAT 19.15"
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Oríkan mana vanta ano Yisasi vaintá eriven temí, “Aru soe, séi inte avúavasá kama urerá ayun ma fara van oriyan ban aunan barante rafuno.”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Máa síkan Yisasi evaránen béin tiamemí, “Pará kama avúava sinta van téin ina iya fono. Tiyarafenu veyáká anan kama ukhen mifo éi ma ayun para van oriyan ban aunan ma varano sinte vá Tiyarafenui man baya kayo ánain ná dakhafono.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não há bom senão um só, que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Máa síkan mai vanta ano Yisasin inaemí, “Inte man baya kayo vará éi siya fono.”
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 ‘Tiretí ankan anóe afóeni aránaopa sá oreya vetin oo vá daiyono.’ Eks 20:12-16; Diu 5:16-20
19 Honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Máa síkan mai fumara ano semí, “Téi minó mai man baya kayo ánain dakhafiyá umpo mai ena inte man baya ánain ná dakhafonte rafuno.”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Máa síkan Yisasi evaránen béin tiamemí, “Éi ma funtákeiní uron ma ono vará minó ei ona mo sarí ure vá ona ma ída van nanin banta vá mai moní ameno. Éi ma máan tinteya enina inarurá kokhon kama yana suron banten mifo éi ere sen bákurono.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Máa síkan mai fumara ano kokhon ona yákaren pasen mai vaya iniren anomé inivaen ifá en oren mino.Kokhon ona vain pumara ano Yisasin má baya sen mino.|alt="rich young ruler talking to Jesus" src="CN01774B.TIF" size="col" ref="MAT 19.16"
22 E o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Orivíkan Yisasi vei eyo iyampon kayo máa sen tiamemí, “Téi fura siré tiretin tiamé uno. Kokhon ona ma vain banta kayo ano ma inaru yafisimpin ma orin mai uman dakhen mino.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no reino dos céus.
24 Téi enádá bá evaráné tiretin tiamenté uno. Kameri ano ma ufi aimpin ma ódin mai uman dakhen mifo kokhon ona ma yákein kéká ano ma Tiyarafenui yafisin barufin ma ódin mai moéken uman mi yakhen mino.”
24 E, outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Máa síkan eyo iyampon kayo ano mai vaya iniren anúden oreraen temí, “Máan ma ukhantin maen mai iye ná Tiyarafenu ano kanaíen aviranten nafino.”
25 Os seus discípulos, ouvindo isto, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá pois salvar-se?
26 Máa síkan Yisasi vetin auufen kakháben temí, “Minó banta ano ída kanaí inten mifo Tiyarafenu ano veyáká anan kanaíen minó danasí inten mino.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Máa síkan Pita evaránen temí, “Ineno minó daná teti me ampiré éin bákuriyá umpo mai setí ankan ena nái yanasá bará tifante rafuno.”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que receberemos?
28 Máa síkan Yisasi evaránen betin tiamemí, “Téi fura siré tiamiyá uno. Ínaimpá ma minó daná ma auyení uvintin maen Banta Anin mano ma kákan bí mamaren bei kin karáká ma kumanin nain damúi sen tínain ma vákure nóinona vanta kéká ano sirantan kan orun kádan (12) kama ukhein kini karáká kumameya sirantan kan orun kádan (12) Isareri anantá dafisin nono.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Inte kéká anó ten tivi san iniren ná be ama safi afá aváen nafi ayofin nafi ve anóe afóen nafi inká be akhafana fi yunan ana fi ma me ampikharéin nain kéká anon ena antareti yádá bá (100) máden inká ayun ma fara van oriyan ban aunan má baranten mino.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor de meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Baranten mifo saréa ma esé an ma vain kayo ano ínainí intin maen anona ínain ma vain kéká ano un aní inten mino.
30 Porém, muitos primeiros serão os derradeiros, e muitos derradeiros serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.