Mateus 19

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yisasi ma mai vaya kayo sian kíparen Karirí bara me ampiren e manten Yodení non e kháden Yudiá barafá oren mino.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Oríkan kokhon nanin banta ano ven bákuren orin maifin ma aí bá ein kéká ayofen mino.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Ayofiyákan Farasisi kéká ano Yisasi vaintá eriven béin mákáan onano van betí ankan máa sen ben inaemí, “Éi inte esá té iniya fono. Man baya ano kanaé tikhan ná banta ano vei anunurá be aná tiantanten nafino.”
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Máa síkan Yisasi evaránen betin tiamemí, “Tiyarafenu ano esé araíintá ma vanta vá anasi vá ma uvantá ein tiretí ankan ídá bompon dókifin dankádé afová ukhe fono.
4 Jesus respondeu:
5 ‘Mai van mi vanta ano ve anóe afóen me ampiren be aná bá o súpá en mana vukhafaí é iyan mino.’ Esé 2:24
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Máan tukhein nan mi míkánan ída kanaí ukhen mifo mana vukhafaíi ukhen mino. Mai van mi Tiyarafenu ano ma vékan maman túpá uran nain banta ano ída yurafurinten mino.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Máa síkan Farasisi kéká ano véin evaránen inaemí, “Pará Mosesini man baya ano sen ná banta ano vá bompon uvaman e aná amídeya vá tiantano sikhen nafino.”
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Máa síkan Yisasi evaránen betí ankan tiamemí, “Tireti aú avétan in kékái vanan mi Mosesi kana ino sikhaya anasi siantiyare ompo esé araíintá ída mai avúavá baren mino.
8 Jesus respondeu:
9 Téi siretí ankan tiamiyá uno. Mana vanta aná ano ma ída ena vanta yarifen non nain ma véin tiantáden ma ena nanin baranten maen mai vanta ano ena ana safi avafun nafi ma vare non avúavái varen mino.”
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Máa síkan eyo iyampon kayo ano mai vaya iniren Yisasin tiamemí, “Tiyarafenu ma esé araíintá ma sikhá ein baya ánain dakhafin ma uman dakhantin maen mai vanasi ano ída vá ábusuí ino.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Yisasi evaránen betí ankan máa sen tiamemí, “Ída minó ano ma vaya kanaíen ininten mifo Tiyarafenu ano ma manáa nanin banta ákona amikhein mai kayo ano anan mai vaya ánain dakhafinten mino.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Para vara seyo, manáa iyampon avankan namu ukhein kaé iyan mino. Inká manáa vanta ano avankan do visiyan maen inká manáa ano inaru yafisin pintena yorarí ono van anasi varan airo ananí uren báé iyan mino. Máan tukhen mifo vanta ano ma ma vaya kanaíen ma inin nain mano vá mai ánain dakhafino.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Máa sirákan Yisasi ayan ánontá kaúden amúkuantano van banasi ano arará iyampon arinta aviren eríkan maen eyo iyampon kayo ano vetí ankan ákonaen asen mino.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Asiyaimpin Yisasi máa semí, “Tiretí ankan áesin ná arará iyampon arinta se vaípá erino. Tiretí ída vá betin ayópá ono inaru yafisin mai arará iyampon arinta kayo an ma yákein nanin banta ina ino.”
14 Jesus, porém, disse:
15 Máa siren iyampon arinta ánontá ma véi ayan kaúden avu uantáden maen mai varu me ampiren oren mino.Áesin ná arará iyampon arinta se vaípá erino.|alt="Jesus with little children" src="cn01772B.tif" size="col" loc="Mat 19:15" ref="MAT 19.15"
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Oríkan mana vanta ano Yisasi vaintá eriven temí, “Aru soe, séi inte avúavasá kama urerá ayun ma fara van oriyan ban aunan barante rafuno.”
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Máa síkan Yisasi evaránen béin tiamemí, “Pará kama avúava sinta van téin ina iya fono. Tiyarafenu veyáká anan kama ukhen mifo éi ma ayun para van oriyan ban aunan ma varano sinte vá Tiyarafenui man baya kayo ánain ná dakhafono.”
17 Jesus respondeu:
18 Máa síkan mai vanta ano Yisasin inaemí, “Inte man baya kayo vará éi siya fono.”
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 ‘Tiretí ankan anóe afóeni aránaopa sá oreya vetin oo vá daiyono.’ Eks 20:12-16; Diu 5:16-20
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Máa síkan mai fumara ano semí, “Téi minó mai man baya kayo ánain dakhafiyá umpo mai ena inte man baya ánain ná dakhafonte rafuno.”
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Máa síkan Yisasi evaránen béin tiamemí, “Éi ma funtákeiní uron ma ono vará minó ei ona mo sarí ure vá ona ma ída van nanin banta vá mai moní ameno. Éi ma máan tinteya enina inarurá kokhon kama yana suron banten mifo éi ere sen bákurono.”
21 Jesus respondeu:
22 Máa síkan mai fumara ano kokhon ona yákaren pasen mai vaya iniren anomé inivaen ifá en oren mino.Kokhon ona vain pumara ano Yisasin má baya sen mino.|alt="rich young ruler talking to Jesus" src="CN01774B.TIF" size="col" ref="MAT 19.16"
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Orivíkan Yisasi vei eyo iyampon kayo máa sen tiamemí, “Téi fura siré tiretin tiamé uno. Kokhon ona ma vain banta kayo ano ma inaru yafisimpin ma orin mai uman dakhen mino.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Téi enádá bá evaráné tiretin tiamenté uno. Kameri ano ma ufi aimpin ma ódin mai uman dakhen mifo kokhon ona ma yákein kéká ano ma Tiyarafenui yafisin barufin ma ódin mai moéken uman mi yakhen mino.”
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Máa síkan eyo iyampon kayo ano mai vaya iniren anúden oreraen temí, “Máan ma ukhantin maen mai iye ná Tiyarafenu ano kanaíen aviranten nafino.”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Máa síkan Yisasi vetin auufen kakháben temí, “Minó banta ano ída kanaí inten mifo Tiyarafenu ano veyáká anan kanaíen minó danasí inten mino.”
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Máa síkan Pita evaránen temí, “Ineno minó daná teti me ampiré éin bákuriyá umpo mai setí ankan ena nái yanasá bará tifante rafuno.”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Máa síkan Yisasi evaránen betin tiamemí, “Téi fura siré tiamiyá uno. Ínaimpá ma minó daná ma auyení uvintin maen Banta Anin mano ma kákan bí mamaren bei kin karáká ma kumanin nain damúi sen tínain ma vákure nóinona vanta kéká ano sirantan kan orun kádan (12) kama ukhein kini karáká kumameya sirantan kan orun kádan (12) Isareri anantá dafisin nono.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Inte kéká anó ten tivi san iniren ná be ama safi afá aváen nafi ayofin nafi ve anóe afóen nafi inká be akhafana fi yunan ana fi ma me ampikharéin nain kéká anon ena antareti yádá bá (100) máden inká ayun ma fara van oriyan ban aunan má baranten mino.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Baranten mifo saréa ma esé an ma vain kayo ano ínainí intin maen anona ínain ma vain kéká ano un aní inten mino.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.