Mateus 18

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Maí damú eyo iyampon kayo ano Yisasi vaintá eriven máa sen inaemí, “Inaru yafisimpin iyé kákaní inten nafino.”
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Máa síkan Yisasi mana arará iyampon aran eríkan betin aúbaná avían manten mino.
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Avían mantaren máa semí, “Téi fura siré tiretin tiamiyá uno. Tiretí ma ída evaráne arará iyampon kayo an ma yanteya mai ída kanaíeya inaru yafisimpin orin nono.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Máan tukhantin mi iye anó beyan maman bararasí uren ná ma iyampon arará an ma yiyaré inain manon inaru yafisimpin kákaní inten mino.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 “Inká iyé ten nan iniren ná mana máan tukhein iyampon arará aya inten nafi mai sen mi siya inten mino.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 Máan tinten mifo ma iyampon arará kayo finté mana ano ma sentá mumunan ukharé intin ma mana vanta ano ma vetin maman umefin kaintin ma eraven ankantaré intin ínaimpá mai vanta moékan uman baran nafo véin amempin ná kákan konkamú onámaná kureya vá un nompin karúdan námen aravuven ná non ufuren purino.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 “Intéa vanta anó ena kayo e yarifaan umefin kain ná eraven ankamiyan nafi mai kayo ano kákan uman uron mi varanten mino. Mai namu avúavá afoká inten mifo iyen banta fintesá mai yaná afoká inten nafi mai anon kákan uman uron baranten mino.
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 Éin ayan arantan mano ma e yarifaan umefin ma kaintiya vá mai yo síkareya karúdan ná orino. Mana ayan má mana arantan má ana ma varéintiya mai ída furin ayun ma van oriyan ban aunan baran nono. Míkanan ayan má arantan má ma vantiya ma umeí ukharé inte mae mai ída kípan irafin mi karúdanti orin nono.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Éin auu ano ma e yarifaan umefin ma kaintiya vá mai auu yo vían karúdan ná orino. Mana auu ana ma varéintiya mai ída furin ayun ma van oriyan ban aunan baran nono. Míkanan auu ma vantiya ma umeí ukharé inte mae mai ma íra khiyan ma uman baren berai siyan purin barufin mi karúdanti aravin nono.
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 — ausente —
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 — ausente —
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 “Tiretí ankan inte esá té iniya rafono. Mana vanta ano ma mana antareti sipisipi yakaré intin mai fintena ma mana afeyóbintin maen mai van ídá dosinten nafino. Ídá nainti naini (99) me khaintin anurá bantin ná mai mana sipisipi ma afeyókein nan dosinten nafino.
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Dosiren ma avíaren mai mana sipisipi van ma amusin inain manon nainti naini (99) sipisipi ma ída afeyoran para vain nan ma amusin inain esantanten mino.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Máan manan en tiretí Afóe ma inarufá bain mano ma arará kayo fintena ída mana afeyorano van inikhen mino.Tiretí Afóe ano ída mana afeyorano van inikhen mino.|alt="lost sheep" src="LB00001B.TIF" size="span" loc="Mat 18:14" ref="MAT 18.14"
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 “Mumunan ayofi afá aváe ano ma en nina yaná ma auí uran tiya vá éi vempákesá béin o avíde vá beni namu avúava san tiamíde aúpasá tirékan puntarano. Puntaresin ma eni vaya ma véi ininti mae vá mai éi ei mumunan afá aváen mi evaráne avire ono.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Aviran nompo véi ma eni vaya idá ininti mae vá “mana vanta fi kan banta fi avíareya oresin ná kan mano fi kanú manaú ano fi vá mai vaya mo iníden puntarano.” Diu 19:15
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Máan tesi ma véi ída vetíi vaya ma inintiya vá mumunan nanin banta siamesin ná mai vaya iniren puntarano. Puntarantin ma ída inintiya vá mai véin maman ída mumunan bain banta kayo vá takisi varan banta kéká bá an dakhen mino vá tire onano.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 “Téi fura siré tiretí ankan tiamé uno. Inte yanasá ma varará pákaan ákona intefo mai inarurá bá pákaan ákona inten mifo éi ma ma varará ampinona yanasintan mai inarurá bá ampiantanten mino.”
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Téi evaráné tiretin tiamé uno. Ma varará ma kan mano ma mana yaná barano van ma ará manafiní ureya ma amúkesin maen te Sifóe ma inarufá bain mano siré kanan aminten mino.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Para vara seyo, kan nafi kanú manaú ano fi ma sen tivíká ma átaru intí maé mai séi vetin aúban banté uno.”
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Mairá Pita eriven Yisasin máa sen inaemí, “Bafan noe, sifá tiváe ano ma auí usintádantí maé mai nái máa yádasá béin tirá amente rafuno. Dan manápá ifo afápá kan un kádan dádasa fino.”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Máa síkan Yisasi evaránen béin tiamemí, “Téi ída seveni yáda se sé éin tiamikhé uno seventi taims seveni (70 x 7) yáda sen tikhé uno.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 “Máan tukhein nan mi mana kin pintena ma vei yoran banta kéká ano ma manáa moní mantáin ma evaránen barano van ma funtaré iyainíi inaru yafisin ukhen mino.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Tiyan míkan mirioni moní ma mantaré ein banta nare funtarano van béi vaintá aviren eren mino.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Meran mai vanta ano ída kanaíen mai moní evaránen amiyaimpin kin mano vei yoran banta siamemí, ‘Ma vanta vá be aná akhá bá bei minó danasinta vá sarí uresin miyaní uaranti vá tesi moní máa ovaráne simeno.’
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 “Mai yoran banta ano ma mai vaya iniren kin arantampin mo aron kan durafúden mátimen ínanen inaemí, ‘Éi se nan arunan usintádeya sive ukhesirá éin pinte ma mantáeruna moní máa evaráné anona ameno.’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Máa síkan mai kin mano vei yoran banta van arunan uantáden ifáin oren mino.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 “Ifá uantádan mai yoran banta ano e khuven barufá aravuven onákan bei mana yoran banta eríkan ben amen bana oo fákaan ákona uaren máa sen tiamemí, ‘Éi ma sen pinte mantaré eona moní máa anona aine simeno.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 “Máa síkan bei mana yoran banta ano mai vaya iniren aron kan durafúden mátimen ínanen inaemí, ‘Éi se nan arunan usintádeya sive ukhesirá éin pinte ma mantáeruna moní máa evaráné anona ameno.’
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 “Máa síkan maen mai vanta ano ída inin na vei mana yoran banta aviren mo karavusifin kaurantin báken bei moní evaránen anona amino van karavusifin mo khaen mino.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Minó bei mana yoran banta kéká ano véi ma varein avúavá ódaren kákantá ará namu uren mai vaya kin mo siamen mino.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 “Mo siamíkan kin mano mai yoran banta aran eríkan máa sen béin tiamemí, ‘Éi namu yoran banta ono. Éi ínane séi vaípá inaen ná maéi éi ma mantaré eona moní máa mo ifá uanté uno.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 Téi ma en nan tirunan uanterunaí eya éi fará ei mana yoran banta van ída arunan uante fono.’
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Máa siren kin mano aran má tíkan karavusirá ma yafisin banta kéká ano mai yoran banta e fáken mo khaintin báken béin pinte ma mantaré ein moní máa anona evaránen amino van en mino.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 “Tiretí ankan ma mununan afá aváeyan má ayó má bái ume ma ída fura seya aúkáké ampiantiyaré esin maen te Sifóe ma inarufá bain mano mai avúavasí anan tiretin uantanten mino.”
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.