Mateus 17

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dan manápá ifo afápá mana un kádan damú orivíkan Yisasi ano Pitan má Yemisin nú Yonin nú anavasan má avíaren mana ayá anurá un baren mino.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Un baren betí ankan onákan Yisasin au ano enará iyain má ben auná ano áau ma kheiní íkan beni auí daná ano efanten uron en mino.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Máan tiyain má Mosesin nú Iraiya nú ano mairá afoká uven Yisasin má baya siyákan betí onen mino.Yisasin au ma enará ein mino.|alt="transfiguration" src="CN01728B.TIF" size="span" loc="Mat 17:3" ref="MAT 17.3"
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Ódaren Pita máa sen Yisasin tiamemí, “Bafan noe, setí ankan ma mará banuna mai kama ukhen mifo éi iniresirá iyon baran namun kanú manaú téi uvarano. Mana en nina vantin mana Mosesin nina vantin inká ena Iraiyan nina vantin ino.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Pita ma fara vaya siyákan maen mana fanu sikhein konan mano vetí ankan úkuan daran má darákan mai konan pinté mana vaya ano máa semí, “Ma sen Tanin mino. Téi ve nan moeké tinunu iyá uno. Téi venan timusin iyá uno. Ben avaya vá ineno!”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Mai vaya ma vetí ankan iníden akhokho van iyan barará baven auná bara finíen mino.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Máan tiyákan Yisasi vetíi ádé eriven au aruviyáken temí, “Tiretí ankan ída vá akhokho van eya orun mantano.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Máa síkan betí ankan orun mantaven onákan Yisasi má ída mana ano van beya ana varen mino.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Betí ankan ma anuyon me ampiren eriyákan maen Yisasi ákonaen betín tiamemí, “Ma yaná ma siretí ankan oneona mai ída vá mana nanin banta siamikhesin ná Banta Anin ma van oriyan ma fúaren purin pinté e mantavinti vá tiameno.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Máa síkan eyo iyampon kayo ano véin inaemí, “Paraé tiren ná man baya ma afová ukhein banta kayo ano Iraiyan nare vá erivintin ná ino sé iyan nafino.”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Máa sen ina íkan béi evaránen temí, “Mai fura vaya ino. Iraiya eriven minó daná evaránen puntáádanten mino.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Puntáádanten mifo séi siretin tiamé uno. Iraiya fefái erikhan minó nanin banta ano ída véin afová en pasen betíi anunu ánain dakhafen béin aurá ara ara namu avúavasíen mino. Máan avúavá anan Banta Anin aurá inten mino.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Yisasi ma máa siyákan maen betí ankan afová en monó non péantan banta Yoni van mi siyan mantino sen inen mino.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Betí ankan ma vanasi vaintá erákan maen mana vanta ano Yisasi vaintá me aron kanan durafúden mátimen temí,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 “Bafan noe, éi sen tanin nan arunan uantano. Béi auvayaní uaren kokhon damú irafin kákiyan non ádiyan iyá uno.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Ei eyo iyampon kayo vaípá avían morékun maen betí ankan ída kanaíen béin ayofaríen mino.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Máa síkan Yisasi evaránen tiamemí, “Tiretí ankan ída mumunan ukheona nanin bantan banan mi siretíi ineine vá avúavá bá ída funtáken mino. Nái máa yamusá téi siretin má para vante rafuno. Nái máa yádasá téi siretíi uman evaráné bariyá bante rafuno. Mai iyampon avire séi varunará ereno.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Máa síkan mai iyampon avían meran Yisasi mai namu aunan ákonaen asiyain má me ampiren orivíkan beni aí kípen mino.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Máan turákan ínaimpáké beni eyo iyampon kayo ano ana aúpáké béi vaintá eriven inaemí, “Pará tetí ankan ída kanaíé namu aunan do siantiya rafuno.”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 — ausente —
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Betí ankan ma Karirí barafá o átaru uvin maen Yisasi máa sen betin tiamemí, “Banta Anin avían namuro kayo ayampin aminten mino.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Amirantin ma véin arintin púkaren maen kanú manaú damusí ma intin e mantanten mino,” síkan eyo iyampon kayo ano mai vaya iniren arunan en oreraen mino.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Ínaimpáké Yisasin má bei eyo iyampon kayo vá ano Kapeniamú barurá onóbíkan monó namun ma ayain moní ma varan banta kéká ano eren me Pitan máa sen inaemí, “Tiretíi arú ano kákan monó namun ma ayain moní amé iyan nafino.”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Máa sen ina íkan Pita evaránen temí, “Eyo amé iyan mino.” Máa siren ma Pita mápin un pében ída vaya sikhan maen Yisasin nare véin inaemí, “Saimoni oe, éi inte é teyá iniya fono. Ma vara ráke kin kayo ano ara ara sákisi iyen pinten ná baré iyan nafino. Betíi kéká pinten ná baré iyan nafi áa ena kéká pinten ná baré iyan nafino.”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Máa sen ina íkan Pita evaránen temí, “Ena kéká pinten nan baré iyan mino,” síkan Yisasi véin tiamemí, “Máan tukhan mi vetíi kéká ano ída vetíi sakisi amé iyan mino.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Máan té iyan mifo vetin aran amétifa nampo araveya vá morun non akharumpin úku karúdareya esé ma arinona noyana oo yavódeya vá mai oofentena ma onanona monisá bareya kákan monó namun ma ayain ná erasantina mun ameno,” síkan mai ma seiní uren bare mun amen mino.
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.