Mateus 17
YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs ARC
1 Dan manápá ifo afápá mana un kádan damú orivíkan Yisasi ano Pitan má Yemisin nú Yonin nú anavasan má avíaren mana ayá anurá un baren mino.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Un baren betí ankan onákan Yisasin au ano enará iyain má ben auná ano áau ma kheiní íkan beni auí daná ano efanten uron en mino.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Máan tiyain má Mosesin nú Iraiya nú ano mairá afoká uven Yisasin má baya siyákan betí onen mino.Yisasin au ma enará ein mino.|alt="transfiguration" src="CN01728B.TIF" size="span" loc="Mat 17:3" ref="MAT 17.3"
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Ódaren Pita máa sen Yisasin tiamemí, “Bafan noe, setí ankan ma mará banuna mai kama ukhen mifo éi iniresirá iyon baran namun kanú manaú téi uvarano. Mana en nina vantin mana Mosesin nina vantin inká ena Iraiyan nina vantin ino.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Pita ma fara vaya siyákan maen mana fanu sikhein konan mano vetí ankan úkuan daran má darákan mai konan pinté mana vaya ano máa semí, “Ma sen Tanin mino. Téi ve nan moeké tinunu iyá uno. Téi venan timusin iyá uno. Ben avaya vá ineno!”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Mai vaya ma vetí ankan iníden akhokho van iyan barará baven auná bara finíen mino.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Máan tiyákan Yisasi vetíi ádé eriven au aruviyáken temí, “Tiretí ankan ída vá akhokho van eya orun mantano.”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Máa síkan betí ankan orun mantaven onákan Yisasi má ída mana ano van beya ana varen mino.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Betí ankan ma anuyon me ampiren eriyákan maen Yisasi ákonaen betín tiamemí, “Ma yaná ma siretí ankan oneona mai ída vá mana nanin banta siamikhesin ná Banta Anin ma van oriyan ma fúaren purin pinté e mantavinti vá tiameno.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Máa síkan eyo iyampon kayo ano véin inaemí, “Paraé tiren ná man baya ma afová ukhein banta kayo ano Iraiyan nare vá erivintin ná ino sé iyan nafino.”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Máa sen ina íkan béi evaránen temí, “Mai fura vaya ino. Iraiya eriven minó daná evaránen puntáádanten mino.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Puntáádanten mifo séi siretin tiamé uno. Iraiya fefái erikhan minó nanin banta ano ída véin afová en pasen betíi anunu ánain dakhafen béin aurá ara ara namu avúavasíen mino. Máan avúavá anan Banta Anin aurá inten mino.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Yisasi ma máa siyákan maen betí ankan afová en monó non péantan banta Yoni van mi siyan mantino sen inen mino.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 Betí ankan ma vanasi vaintá erákan maen mana vanta ano Yisasi vaintá me aron kanan durafúden mátimen temí,
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 “Bafan noe, éi sen tanin nan arunan uantano. Béi auvayaní uaren kokhon damú irafin kákiyan non ádiyan iyá uno.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 Ei eyo iyampon kayo vaípá avían morékun maen betí ankan ída kanaíen béin ayofaríen mino.”
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Máa síkan Yisasi evaránen tiamemí, “Tiretí ankan ída mumunan ukheona nanin bantan banan mi siretíi ineine vá avúavá bá ída funtáken mino. Nái máa yamusá téi siretin má para vante rafuno. Nái máa yádasá téi siretíi uman evaráné bariyá bante rafuno. Mai iyampon avire séi varunará ereno.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Máa síkan mai iyampon avían meran Yisasi mai namu aunan ákonaen asiyain má me ampiren orivíkan beni aí kípen mino.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Máan turákan ínaimpáké beni eyo iyampon kayo ano ana aúpáké béi vaintá eriven inaemí, “Pará tetí ankan ída kanaíé namu aunan do siantiya rafuno.”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 — ausente —
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 Mas esta casta
22 Betí ankan ma Karirí barafá o átaru uvin maen Yisasi máa sen betin tiamemí, “Banta Anin avían namuro kayo ayampin aminten mino.
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 Amirantin ma véin arintin púkaren maen kanú manaú damusí ma intin e mantanten mino,” síkan eyo iyampon kayo ano mai vaya iniren arunan en oreraen mino.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Ínaimpáké Yisasin má bei eyo iyampon kayo vá ano Kapeniamú barurá onóbíkan monó namun ma ayain moní ma varan banta kéká ano eren me Pitan máa sen inaemí, “Tiretíi arú ano kákan monó namun ma ayain moní amé iyan nafino.”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Máa sen ina íkan Pita evaránen temí, “Eyo amé iyan mino.” Máa siren ma Pita mápin un pében ída vaya sikhan maen Yisasin nare véin inaemí, “Saimoni oe, éi inte é teyá iniya fono. Ma vara ráke kin kayo ano ara ara sákisi iyen pinten ná baré iyan nafino. Betíi kéká pinten ná baré iyan nafi áa ena kéká pinten ná baré iyan nafino.”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Máa sen ina íkan Pita evaránen temí, “Ena kéká pinten nan baré iyan mino,” síkan Yisasi véin tiamemí, “Máan tukhan mi vetíi kéká ano ída vetíi sakisi amé iyan mino.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Máan té iyan mifo vetin aran amétifa nampo araveya vá morun non akharumpin úku karúdareya esé ma arinona noyana oo yavódeya vá mai oofentena ma onanona monisá bareya kákan monó namun ma ayain ná erasantina mun ameno,” síkan mai ma seiní uren bare mun amen mino.
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.