Mateus 10

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tirantan kan orun kádan (12) eyo iyampon Yisasi araren namu aunan kayo ma yo siantan má ara ara aí daná ma ayofan ákona vá amen mino.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Mai máa sirantan kan orun kádan (12) baya varen orin banta kéká aví máan mi ukhen mino. Esé araíen Saimonin nan ma Pita ne siyain má inká ben afá Enduru má inká Sebetin anin kanan Yemisin nú Yonin nú anavasan má inká
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Firipin má Bataromiun má Tomasin má takisi varan banta Matiun má inká Arafiasin anin Yemisin nú Tadiusin nú bá
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Serotin anan banta Saimonin má inká ínaimpá ma Yisasin avían namuro ayampin amin nain banta Yudas Iskariotin má ino.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Yisasi mai máa sirantan kan orun kádan (12) banta siantan oriyákan afova vaya kayo máa sen tiamemí, “Tiretí ankan ída vá ena anan banta kékápin ore vá inká Sameriá kayoi varufimpá bá ída vá orera ono.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Isareri kékái sipisipi kayo ma afeyókein mai kayofin mana vá orono.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Tiretí ankan ma oriyáke mae vá máan ná teno, ‘Inaru yafisin inka ádé erikhen mino.’
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Tiretí ankan oreya vá aí banta mo ayofesin evaránen asefa intiya vá, púkáin nain ayanóan mantiyáke vá, amon dana aí ma fákakhan nain kama uantiya vá, banasifin ma namu aunan baréin nain do siantiya vá ono. Ma ákona ída miyan bákaya faran tiretí ankan bare ompo vá mai ída miyan bantiya fara vá banasi aya ono.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Tiretí ankan ída vá kori fi siriva fi kopa moni safi vá amú anan unampin bá ureya vare orono.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Tiretí ankan ma oriya mae ída vá unan bareya inká ída vá ena au anamun má arantan anamun má ayonta vá bare vá orono. Mai ma mo yorarí uantanona nanin banta ano vá éin dunan má minó daná bá amino.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 “Tiretí ankan ma mana kákan barufin nafi sitó barufin nafi ma orivinte mae funtákein banta van mairá dosireya mai vanta amasá bareya mai varu me ampeno.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Tiretí ankan ma mai vanta amápin un pébinteya mai namumpin ma van nain nanin banta máan ná te siameno, ‘Tiretin má ará kusin banten mino.’
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Máa sesin ma mai namun pinte nanin banta ano ma amusin iyan ma siretí ankan aviranti mae vá tiretíi avu vaya áesin ná betin má bano. Banten mifo siretin ma ída amusin iyan ma avirantiya vá tiretíi ará kusiantan baya áesin ná ovaránen tiretimpin erino.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Mana ano ma siretí ankan ída aviren be amápin oren ma siretíi vaya inin nan ma afonkarí intiya ma mai varu me ampinte vá arantantáke kayosá betin avorá me fúpá tian karú desin ná afová en ná Tiyarafenu ano setin uman timinten mino sino.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Téi fura siré tiretí ankan tiamiyá uno. Tiyarafenu ano ma vanasi yaimono van inikhein damú ma afoká intin Sodomu varu vá Komora varu vá ané ma afoká ukhá ein mai uman moéken esantakhein uman mi mai varu kayo finte nanin banta ané afoká inten mino.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 “Máan tintéíi séi siretí ankan afá iyan ofen ma sipisipi kayo siantan oreiníi é umpo vá osafáe an de vá bempáké barará tonanempe vá oriyákeya kukhofá nun mano ma fúkekhaven noinisá ono.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 “Manáa vanta kéká kasá dafían ákona ono. Tiretin avían Kanisori kayorá mo kaintin kó tiantáden betíi monó átaru namun kayofin tiretin dafiyó ankaminten mino.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Téintá ma mumunan iyaona van mai kéká ano siretin avían kamanin kayo vá kin kéká bá avorá kaintiya mairái vetin má ena anan nanin banta kayo avorá bái kama vaya sian dákó inono.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Máan tesin ma siretin avían kópin ma kaintiya inte vayá tente rafuno sireya ída vá anomé ineno. Mai áaurá anan Tiyarafenu ano mai ma sinona vaya ineine amintiya sinono.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Mai fara vara seyo, siretiyantá ída vaya sin nompo siretí Afóeni Aunan manon tiretin oo ráké uaren baya sinten mino.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 “Be afá aváe ano e mantaaren be afá aváen avían namuro ayampin kaintin aruan purintin maen be afóe ano e mantaaren be akhá mai avúavasí ana uantantin maen inká iyamporinta ano e mantaaren be anóe afóen namuroí uantáden arintin purino van avían namuro ayampin kainten mino.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Téin tiví ma siretimpin banti ma séin bákuriyanona van mi minó banta kéká ano siretí ankan ará namu uantanten mifo iye anó mantaan ákona ukhen baré intin ná ma varai kípan damú afoká inten nafi Tiyarafenu ano mai nanin banta kayon evaránen aviranten mino.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Tiretí ankan ma mana varu fintena nanin banta ano ma inian namu uantanti mae ena varu fasá karan orono. Téi fura siré tiretin tiamé uno. Isarerii varafin ma vain baru kayofin ída yóan kípakhesin mi Banta Anin erinten mino.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 “Sikhuru iyampon mano vei arú ída esantakhan inká doran banta ano vei ayafa ída esantakhan ukhé iyan mino.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Sikhuru iyampon mano ma vei arú bá mun manaí intin ma inká doran banta ano ma vei ayafa vanta vá mun manaí intin maen mai anan kanaí inten mino. Má afóen nan ma namu aunani ánon banta Beseburi e ma sen ariyain mai veni kéká bá deren moéken namu ví aranten mino.
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 “Banta kéká ano ma siretí ankan uman ameno van ma intiya sireti ída vá akhokho van ono. Aúpá ma ana yamuan kain bain danasinta ano yákó intin inká aúpá baya kayo vanasi ano afová inten mino.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Téi ma inuran pinté ma siamenuna vaya vá tiretí ankan kakhakhein tasá teno. Tiretí ankan átarempin ma kafaya finté ma siamin nain baya vá má amontasá un mantaveya vá oovare vanasi siameno.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Banta kéká ano ma yante vukhafa aruan purin nan ída vá tiretí ankan perano. Beti ída kanaíen aú bá aruan purinten mifo Tiyarafenu veya vará perano. Béi anon kanaíen aú bá dan bukhafa vá mai ma ira kiyan uman baren berai siyan purin barufin taman kaurinten mino.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Mana monípó tító nun kanan miyaní ino van kaé iyan mifo siretí ankan Afóe ano mai nun kayo kamaen dafisiyáken mai fintena mana ída áintin barará eravino van anunu ukhen mino.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Máan tukhan mi Tiyarafenu ano siretí ankan ánon do yankáan kíparen minó afova suron ukhen mino.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Máan tukhaya siretí ankan tító nun kayo esantakha ompo ída vá akhokho van ono.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 “Mana vanta ano ma e manten banasi siamen ma séi veni kéká uno ma sintí maé mai sen má deren béin nan tesi kéká ino sé Tifóe ma inarufá bain tiamenté uno.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Tiamenté umpo mana vanta ano ma e manten banasi siamen ma séi ída veni kéká uno ma sintí maé mai sen má deren béin nan ída sesi kéká ino sé Tifóe ma inarufá bain tiamenté uno.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 “Ma varará aruvin kusiantan mi sen nan baren eren mino seya siretí ankan ída vá ineno. Téi vaenatin baré eré uno.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Para vara seyo, namuroíin avúavá afoká ino van mi séi eré uno.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 inká mana vanta ano e mantaaren baéden bei kéká bá namuroi inten mino.’ Mai 7:6
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 “Mana vanta ano ma ve anóe afóen nan ma moéken anunuen ma sen nan ma ída moéken anunu inain mai ano ída kanaíen ten bákurinten mino. Inká mana vanta ano ma ve anin nafi ve araun nafi moéken anunuen ma sen nan ma ída moéken anunu inain mai ano ída kanaíen ten bákurinten mino.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Máan tinten mifo iye anó ída vei yaa unkamádan mamaren ná ten tínain dakhafinten nafi mai ano ída kanaíen ten bákurinten mino.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Bei aunan ma ákonaen pákakhá inain nanin bantai aunan o afeyoranten mifo sen nan ma iniren bei aunan ma ampin nain nanin banta ano fara van oriyan ban aunan o varanten mino.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 “Tiretí ankan ma avíden ma avábá inain mai vanta ano séin mi sivíden kama inten mino. Téin ma siviran nain banta ano mai ma séin tisintá erikheruna Sifóen mi aviranten mino.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Máan tinten mifo mana vanta ano ma mana sakhanampa vanta aya iran muno ma siren aviren be amápin mo kaúden dafisinten maen mai ma Tiyarafenu ano sakhanampa vanta amiyain miyan mi mai vanta ano varanten mino. Inká mana vanta ano ma mana funtákein banta aya ono van ma avían be amá mo kaúden ma yafisinten maen mai ma funtákein banta kayo ano ma varé iyain miyan mi mai vanta ano varanten mino.
41 Quem receber um
42 “Mana vanta ano sen naro siren ma senti eyo iyampon kayo finte mana aví ída vain doran banta ma kápifin iyon non dáan aminten maen mai séi fura siré tiretin tiamiyá uno. Mai vantai miyan ída afeyoranten mino.”
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.