Mateus 10

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tirantan kan orun kádan (12) eyo iyampon Yisasi araren namu aunan kayo ma yo siantan má ara ara aí daná ma ayofan ákona vá amen mino.
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 Mai máa sirantan kan orun kádan (12) baya varen orin banta kéká aví máan mi ukhen mino. Esé araíen Saimonin nan ma Pita ne siyain má inká ben afá Enduru má inká Sebetin anin kanan Yemisin nú Yonin nú anavasan má inká
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Firipin má Bataromiun má Tomasin má takisi varan banta Matiun má inká Arafiasin anin Yemisin nú Tadiusin nú bá
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Serotin anan banta Saimonin má inká ínaimpá ma Yisasin avían namuro ayampin amin nain banta Yudas Iskariotin má ino.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Yisasi mai máa sirantan kan orun kádan (12) banta siantan oriyákan afova vaya kayo máa sen tiamemí, “Tiretí ankan ída vá ena anan banta kékápin ore vá inká Sameriá kayoi varufimpá bá ída vá orera ono.
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 Isareri kékái sipisipi kayo ma afeyókein mai kayofin mana vá orono.
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Tiretí ankan ma oriyáke mae vá máan ná teno, ‘Inaru yafisin inka ádé erikhen mino.’
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 Tiretí ankan oreya vá aí banta mo ayofesin evaránen asefa intiya vá, púkáin nain ayanóan mantiyáke vá, amon dana aí ma fákakhan nain kama uantiya vá, banasifin ma namu aunan baréin nain do siantiya vá ono. Ma ákona ída miyan bákaya faran tiretí ankan bare ompo vá mai ída miyan bantiya fara vá banasi aya ono.
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 Tiretí ankan ída vá kori fi siriva fi kopa moni safi vá amú anan unampin bá ureya vare orono.
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Tiretí ankan ma oriya mae ída vá unan bareya inká ída vá ena au anamun má arantan anamun má ayonta vá bare vá orono. Mai ma mo yorarí uantanona nanin banta ano vá éin dunan má minó daná bá amino.
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 “Tiretí ankan ma mana kákan barufin nafi sitó barufin nafi ma orivinte mae funtákein banta van mairá dosireya mai vanta amasá bareya mai varu me ampeno.
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 Tiretí ankan ma mai vanta amápin un pébinteya mai namumpin ma van nain nanin banta máan ná te siameno, ‘Tiretin má ará kusin banten mino.’
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Máa sesin ma mai namun pinte nanin banta ano ma amusin iyan ma siretí ankan aviranti mae vá tiretíi avu vaya áesin ná betin má bano. Banten mifo siretin ma ída amusin iyan ma avirantiya vá tiretíi ará kusiantan baya áesin ná ovaránen tiretimpin erino.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 Mana ano ma siretí ankan ída aviren be amápin oren ma siretíi vaya inin nan ma afonkarí intiya ma mai varu me ampinte vá arantantáke kayosá betin avorá me fúpá tian karú desin ná afová en ná Tiyarafenu ano setin uman timinten mino sino.
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 Téi fura siré tiretí ankan tiamiyá uno. Tiyarafenu ano ma vanasi yaimono van inikhein damú ma afoká intin Sodomu varu vá Komora varu vá ané ma afoká ukhá ein mai uman moéken esantakhein uman mi mai varu kayo finte nanin banta ané afoká inten mino.
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 “Máan tintéíi séi siretí ankan afá iyan ofen ma sipisipi kayo siantan oreiníi é umpo vá osafáe an de vá bempáké barará tonanempe vá oriyákeya kukhofá nun mano ma fúkekhaven noinisá ono.
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 “Manáa vanta kéká kasá dafían ákona ono. Tiretin avían Kanisori kayorá mo kaintin kó tiantáden betíi monó átaru namun kayofin tiretin dafiyó ankaminten mino.
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 Téintá ma mumunan iyaona van mai kéká ano siretin avían kamanin kayo vá kin kéká bá avorá kaintiya mairái vetin má ena anan nanin banta kayo avorá bái kama vaya sian dákó inono.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Máan tesin ma siretin avían kópin ma kaintiya inte vayá tente rafuno sireya ída vá anomé ineno. Mai áaurá anan Tiyarafenu ano mai ma sinona vaya ineine amintiya sinono.
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 Mai fara vara seyo, siretiyantá ída vaya sin nompo siretí Afóeni Aunan manon tiretin oo ráké uaren baya sinten mino.
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 “Be afá aváe ano e mantaaren be afá aváen avían namuro ayampin kaintin aruan purintin maen be afóe ano e mantaaren be akhá mai avúavasí ana uantantin maen inká iyamporinta ano e mantaaren be anóe afóen namuroí uantáden arintin purino van avían namuro ayampin kainten mino.
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 Téin tiví ma siretimpin banti ma séin bákuriyanona van mi minó banta kéká ano siretí ankan ará namu uantanten mifo iye anó mantaan ákona ukhen baré intin ná ma varai kípan damú afoká inten nafi Tiyarafenu ano mai nanin banta kayon evaránen aviranten mino.
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 Tiretí ankan ma mana varu fintena nanin banta ano ma inian namu uantanti mae ena varu fasá karan orono. Téi fura siré tiretin tiamé uno. Isarerii varafin ma vain baru kayofin ída yóan kípakhesin mi Banta Anin erinten mino.
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 “Sikhuru iyampon mano vei arú ída esantakhan inká doran banta ano vei ayafa ída esantakhan ukhé iyan mino.
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 Sikhuru iyampon mano ma vei arú bá mun manaí intin ma inká doran banta ano ma vei ayafa vanta vá mun manaí intin maen mai anan kanaí inten mino. Má afóen nan ma namu aunani ánon banta Beseburi e ma sen ariyain mai veni kéká bá deren moéken namu ví aranten mino.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 “Banta kéká ano ma siretí ankan uman ameno van ma intiya sireti ída vá akhokho van ono. Aúpá ma ana yamuan kain bain danasinta ano yákó intin inká aúpá baya kayo vanasi ano afová inten mino.
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Téi ma inuran pinté ma siamenuna vaya vá tiretí ankan kakhakhein tasá teno. Tiretí ankan átarempin ma kafaya finté ma siamin nain baya vá má amontasá un mantaveya vá oovare vanasi siameno.
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 Banta kéká ano ma yante vukhafa aruan purin nan ída vá tiretí ankan perano. Beti ída kanaíen aú bá aruan purinten mifo Tiyarafenu veya vará perano. Béi anon kanaíen aú bá dan bukhafa vá mai ma ira kiyan uman baren berai siyan purin barufin taman kaurinten mino.
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Mana monípó tító nun kanan miyaní ino van kaé iyan mifo siretí ankan Afóe ano mai nun kayo kamaen dafisiyáken mai fintena mana ída áintin barará eravino van anunu ukhen mino.
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Máan tukhan mi Tiyarafenu ano siretí ankan ánon do yankáan kíparen minó afova suron ukhen mino.
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Máan tukhaya siretí ankan tító nun kayo esantakha ompo ída vá akhokho van ono.
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 “Mana vanta ano ma e manten banasi siamen ma séi veni kéká uno ma sintí maé mai sen má deren béin nan tesi kéká ino sé Tifóe ma inarufá bain tiamenté uno.
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Tiamenté umpo mana vanta ano ma e manten banasi siamen ma séi ída veni kéká uno ma sintí maé mai sen má deren béin nan ída sesi kéká ino sé Tifóe ma inarufá bain tiamenté uno.
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Ma varará aruvin kusiantan mi sen nan baren eren mino seya siretí ankan ída vá ineno. Téi vaenatin baré eré uno.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Para vara seyo, namuroíin avúavá afoká ino van mi séi eré uno.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 inká mana vanta ano e mantaaren baéden bei kéká bá namuroi inten mino.’ Mai 7:6
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 “Mana vanta ano ma ve anóe afóen nan ma moéken anunuen ma sen nan ma ída moéken anunu inain mai ano ída kanaíen ten bákurinten mino. Inká mana vanta ano ma ve anin nafi ve araun nafi moéken anunuen ma sen nan ma ída moéken anunu inain mai ano ída kanaíen ten bákurinten mino.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Máan tinten mifo iye anó ída vei yaa unkamádan mamaren ná ten tínain dakhafinten nafi mai ano ída kanaíen ten bákurinten mino.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Bei aunan ma ákonaen pákakhá inain nanin bantai aunan o afeyoranten mifo sen nan ma iniren bei aunan ma ampin nain nanin banta ano fara van oriyan ban aunan o varanten mino.
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 “Tiretí ankan ma avíden ma avábá inain mai vanta ano séin mi sivíden kama inten mino. Téin ma siviran nain banta ano mai ma séin tisintá erikheruna Sifóen mi aviranten mino.
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 Máan tinten mifo mana vanta ano ma mana sakhanampa vanta aya iran muno ma siren aviren be amápin mo kaúden dafisinten maen mai ma Tiyarafenu ano sakhanampa vanta amiyain miyan mi mai vanta ano varanten mino. Inká mana vanta ano ma mana funtákein banta aya ono van ma avían be amá mo kaúden ma yafisinten maen mai ma funtákein banta kayo ano ma varé iyain miyan mi mai vanta ano varanten mino.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 “Mana vanta ano sen naro siren ma senti eyo iyampon kayo finte mana aví ída vain doran banta ma kápifin iyon non dáan aminten maen mai séi fura siré tiretin tiamiyá uno. Mai vantai miyan ída afeyoranten mino.”
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.