Marcos 7
YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NVI
1 Farasisi kayo vá manáa Yerusaremi fáké man baya ma afová ukhein banta kayo vá Yisasi vaintá e átaru
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 uven onákan manáa Yisasini eyo iyampon kayo ano Yutan nanin bantai avúavá durafuren ída ayan nare sesé inton dunan pákaren nen mino.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Minó Farasisi kayo vá Yutan kayo vá be anafu aráoni avúavá dakhafen ayan ma ída kamaen tesé ukhen maen ída yunan pákaren né iyan mino.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Betí ankan ma máketifá noren ma ovaránen eriven ma ída non péken maen mai yunan ída né iyan mino. Kokhon avúavá daná ma vetíi anafu aráopintena ma mantein mai ánain mi yakafen betíi kápi, kura, yóki, takhó tesé é iyan mino.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Máan tiyain mi vakan Farasisi kayo vá man baya ma afová ukhein banta kayo vá Yisasin inaen temí, “Éini eyo iyampon kayo ano ma ída ve anafu aráoni avúavá dakhafen ayan ída sesé iyain mai intesá ukhen nafino.”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Máa síkan Yisasi vetí ankan evaránen tiamemí, “Tiretí ankan kampun banta kayon banan mi fura sen tiretin nan mi sakhanampa vanta Aisaiya ano máa siren bompon uvamádan baren mino.
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Betí ankan bantai man baya ma siamiyain mai van mi ‘Tiyarafenui vaya ino’ sé iyan mino. Máan tiyáken betí ankan téinta faran monó máan tiyan mino.’
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Tiretí ankan Tiyarafenui man baya me ifá ureya vantai avúavá máa anan ákona e fákare va ono.” Ais 29:13
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Mairá Yisasi vetin máa sen tiamemí, “Tiretí anafu aráoni avúavá ánain dakhafono van mi kama aafáke Tiyarafenui man baya yo ékiya ono.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Para vara seyo, Mosesi sikhen mino, ‘Éi e anóe afóeni vaya ánain ná dakhafono.’ Eks 20:12; Diu 5:16
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Purinten mifo siretí máa sé iya ono, ‘Mana vanta ano ma ve anóe afóen ayain moní dákaren békanan tiamé iyan mino, “Téi ma moní Tiyarafenu ameno van derúna ino.” ’
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Mai máan ma inten béi ída vá be anóe afóen kama ino.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Tiretí ankan ma anafu aráon pintena vareona mai avúavá ánain dakhafiyákeya Tiyarafenui vaya ma kantifin karú dareya siretí ma avúavá daná kokhon mano variya ono.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Máa siren evaránen Yisasi vanasi aran erin tiamemí, “Tiretí ankan téinti vaya inere vá afová ono.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Mana yaná ma mafá baren banta aúpin ma aravin mai ano ída vanta fainí é iyan mifo vanta aupinté má édan mai yaná kayo ano anan banta fainí é iyan mino.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Átaren ma van nain banta ano vá ineno.”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Béi ma mai nanin banta me ampiren má naumpin orivíkan bei eyo iyampon kayo mai vaya ma sian baé ádeini anavan béintá inaen mino.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Ina íkan béi vetin tiamemí, “Tiretí bá dere ídá inikhe fono. Minó daná ma mafá bare ma vanta aúpin aravin mai ano ída vanta faini é iyan mino. Ída ino!
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Mai yaná ano ída vanta amafompin oré iyan mino. Mai yaná ano arápin araven arái íkan ara masípin mo karákan aravé iyan mino.” Ma vaya fókéi Yisasi minó dunanan avusese ukhen ne sen mino.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Mairá béi máa semí, “Mana yaná ma vanta aúpin varen ma édiyain manon banta maman painí é iyan mino.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Minó daná ma ineine finté afoká é iyain mai yana sinta ino. Minó namu ineine in avúavá, pamúkuí in, umoyan in, banta aruan purin,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 ábasu yurafurin, ena ina yana san kampun tin, ara ara namu avúavasí in, baya atákaré en kampuntin avúavá bá Tiyarafenu ará namu uanten béin oyampá baya sin avúavá bá baya átakharé uren be au kákaní in avúavá bá óen in avúavá bá
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 minó mai namu avúava sinta anon banta aúpin baren ma éden maen mai anon maman banta fainí é iyan mino.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Yisasi mai varu me ampiren Taiyá barafá e manten oren mino. Oriven béi mana namumpin un pében ída mana vanta ano afová ino van en mifo véi ída kanaíen aúpá baren mino.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Mana nanin mano véi ma o vain baya iniren be araun namu aunan mano fákakhan baré in mai nanin mano Yisasin arantampin mo aron kanan durafú den matimen mino.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Siriá barafin Fonisiá kaein Kiriki váken béi Yisasin nan be araun aufin ma namu aunan bain do siantano van tiamen mino.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yisasi evaránen béin tiamemí, “Tetí iyampon nare vá dunan amékun ná kanaí en nano. Ída vá iyamponi yunan tetí maman iyan oofen karú dá tifano.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Máa síkan mai nanin mano evaránen béin tiamemí, “Bafan noe! Pura siya ompo sakhó aránaópá bain iyan kayo ano iyamponi yunan antan ma eravein mi né iyan mino.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Máa síkan Yisasi evaránen béin tiamemí, “Éi ma máa seona rá namu aunan mano inka e araun aú pinté me ampiren oren mifo éi evaráne orono.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Máa síkan mai nanin mano evaránen be amápin o onákan namu aunan mano ve akhá me ampiren orivíkan béi sakhópin bakhen baren mino.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Mai ráké Yisasi e mantaaren Taiyai vara me ampiren Saidonii vara aúbana oriaren Kariri non akhempá orun nóben Dekaporisi varafá oren mino.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Oríkan manáa ano mana átaren kontan ída kamaen baya siyain banta avían Yisasi vaintá meren, “Béin nan ayan kaú antano,” sen mino.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Máa síkan Yisasi mai vanta avíaren minó nanin banta me ampiren manáa nentá békan mana oriven mai vanta átarempin Yisasi ayantá akhare siren mai vanta amafintá kaen mino.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Máan turen Yisasi inarufá kakháben avádóden aunan mamaren mai vantavan Aramaiki vaya finté temí, “Efata.” Mai máan ma semí, “Divono.”
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Máa siyain má mai vanta amafintá ma yampakhen uman diyá ein daná orivin átaren inen baya kamaen ten mino.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Máan turen Yisasi vetí ankan airo ananí uantá den ída vá ma avúavá baya ena nanin banta siamero. Máa siren béi ákonaen airo ananí urákan betí ankan mai avúavá moéken tian afoká en mino.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Máan tíkan minó ano anúden oreraen temí, “Átaren ma kontaré ein mano kamaen iníkan inká baya ma ída siyaré ein mano vaya síkan Yisasi ma minó avúavá barein mano kamaen mino.”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.