Marcos 2

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Manáa yamú ma orivíkan Yisasi evaránen Kapeniamú barurá o van mai vaya ano ainen mai varufin oreraen mino.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Orera íkan banasi ano o vúten mai ma váein namun e víkaaren onará ina ída afokhan bákan Yisasi monó baya siamen mino.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Tiamiyákan kamí kamí banta ano ayan arantan púká ein banta kúkútafin kaúden aviren eren mino.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Eríkan banasi ano víkakhan ída kanaíen Yisasi vaintá aviren orin nainí iyaimpin má nantá ódiven amompin kápóden anan póké kúkútará damuren mai aí banta Yisasi vaintá kain araven mino.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Aravíkan Yisasi ma mai máa vantai mumunan ódaren maen mai ma ayan arantan púká ein banta siamemí, “Te sanin noe, eni ume ampianten mino.”
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Máan tiyan maen maifin manáa man baya ma afová ukhein banta kéká ina kumantaren máan ineine en oreraen mí,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Ma vanta ano fará máa siyan nafino. Béi Tiyarafenui oyampá baya siyan mino! Mana vanta ano ída kanaíen ume ampiantanten mifo Tiyarafenu veyafin mi mai ákona van mino!”Ai ayan púkein banta ma má amompin kápóden dan aravein mino.|alt="paralyzed man through roof" src="UBSC-05A.TIF" size="span" ref="MRK 2.7"
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Máan ineine en orera iyákan Yisasi afová uren betin tiamemí, “Ma avúavá ma variyaruna van tiretí ankan pará Tiyarafenui oyampá baya siyan mino sé iniyara fono.
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Ayan arantan púká ein banta van inte vaya ma seruna anó teso sikhen nafino. Eni ume ampianté uno ma seruna ano fi áa orun mantave ei kúkúta mamare orono ma seruna ano fino.”
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Mai avúavá ma variyaruna anon Banta Animpin ma varará ákona vákan ume ampiantiyan mino sé aní iyá uno.” Máa siren Yisasi mai ma ai ayan púká ein banta van temí,
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 Aí daná kípen mifo mantave ei yuvasí mamare varufá orono.”
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Máan ma siyain má mai vanta ano orun mantaaren duvasí mamaren mai ma oniyaré ein nanin banta yo éka náka iyáken oren mino. Mai ma iyukhá ein nanin banta ano mai avúavá ma oniyáken, “Máan avúavá tetí ankan pefá ída ontaré eruna yanái afoká en mino!” siyáken Tiyarafenu aví daníen mino.
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Máan turen Yisasi evaránen non akhempá oríkan banasi ano ve vaintá o iyuvin monó baya siamen mino.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Tiamíden oriyaren ma Arafiusin anin Rivain onákan takisi varan namumpin kumantaréin maen béin ariyan temí, “Tesi eyo iyamponí in nompo ereno.” Síkan béi e mantaaren Yisasin bákuren oren mino.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Mai inúpá Rivai ano Yisasin má bei eyo iyampon kayo vá arákan be amápin mo yunan niyan maifin takisi varan banta kéká bá ume nanin banta vá inan baren mino. Máan avúavá bá bain nanin banta vá dere anon Yisasi ma oreipá bákuren noren mino.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Mai kéká bá ma Yisasi yunan niyákan man baya afová ukhein Farasi khayo ano Yisasini eyo iyampon kayo ina iyan temí, “Para Yisasi sakisi varan banta kayo vá ume nanin banta vá manafin dunan niyan nafino.”
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Mai ma ina iyain baya ma Yisasi iniyáken betin tiamemí, “Aí ma vain nanin banta ano anan ayofan banta vaípá oré iyan mifo ída ma aí bain nanin banta ano ída ayofan banta vaípá oré iyan mino. Puntákein nanin banta arano vara erikhe raumpo ume nanin banta arano van mi eriké uno.”
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Yonini eyo iyampon kayo vá Farasisi kayo vá ano yunan auraren bákan maná damú manáa nanin banta ano Yisasi vaintá eriven béin inaemí, “Yonini eyo iyampon kayo vá Farasisi kayo vá ano yunan auraren ban mifo fará ei eyo iyampon kayo ano ída yunan auriyan nafino.”
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Máa sen ina íkan Yisasi evaránen betin tiamemí, “Mana vanta ma anasi iman ameno van iyan maen mai omápin ma arakhá ein kéká ano yunan auré iyan nafino. Anasi iman amin banta vá ma váken ída kanaíen duna auranten mino.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Maná damusí intin anasi iman amin banta ma aviren orivintin maen dunan auranten mino.”
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Máa siren temí, “Mana vanta ano ída auyen davaráe kafádan póké peyante yavaráe ma yákakheimpin mo yamparen amu é iyan mino. Auyen davaráe fóké ma yamparen amu urantin o fáke e fáke uaren kákantái yáken orera inten mino.”
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Inká auyen uvaini anu kháan peyante memé aufin ída khaé iyan mino. Peyante memé aufin ma auyen uvaini anu khaintin maen paútiaren eravin nain nan mino. Auyen uvaini anu káan auyen memé aufin mi khaé iyan mino.”
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Mana Sabati yamú ma Yisasi má bei eyo iyampon kayo vá arokhú dunampin oriyan maen bei eyo iyampon kayo ano arokhú ankanen oriyaren mino.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Máan tiyákan Farasisi kayo ano ódaren Yisasin tiamemí, “Sabati yamú ma arokhú ankaniyain mai ída vá doran barano sikhein damúi vakan man bayan durafuriyan mino. Mai ída ma máan toren mino.”
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Máa síkan Yisasi evaránen betin tiamemí, “Deviti má bei kéká bá arafan puríkan ma mantá ein avúavá tiretí ankan bompon dóki finte ídá dankádé afová ukhe fono.
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Abiata ma monó ánon doran pákakhein damú béi Tiyarafenui mápin un pében monó ánon doran pákakhein kéká ano ana kantasí ukhein bereti niyain un máden niyáken bei kéká amin nakhen mino. Máan ma ein mai man baya yeren durafunten mino.”
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Máa siren betin tiamemí, “Banasi aya ino van mi Sabati uvádan ban mifo vanasi ano Sabati aya ono vara uvamádan ban naino. Ída ino.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Mai van mi Banta Anin mano Sabatii Bafan ban mino.”
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.