Marcos 13

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yisasi kákan monó namun me ampiren eriyákan mana vei eyo iyampon mano véin tiamemí, “Aru soe, onano ma monó namun kákan onámaná kayo vá kama yanasinta vá pókéi uvádan ban mino.”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Máa síkan Yisasi evaránen béin máa sen tiamemí, “Éi ma kákan má oniyaona mai finténa ída mana onámaná áintin benané benané ukhen banten mino. Ída ino. Minó onámaná barákuan karúdantin barará erafuvintin ída mana onámaná benané benané ukhen banten mino.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Ínaimpáké kákan monó namun e omaren Orifí Anurá Yisasi kumantan Pitan má Yemisin má Yonin má Endurun má betí ana váken betí ankan Yisasin inaemí,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Tetin tisimeno, inte yamusá mai yanasinta afoká inten nafino. Intéa aní daná naré afoká intí tetí óde afová erá mai yanasinta inka afoká in ádé en mino sente rafuno.”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Máa síkan Yisasi vetí ankan tiamemí, “Manáa nanin banta ano siretí ankan maka sinten mifo yafían ná ákona ono.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Kokhon banta ano eriven téin tiví taraaren tinten mino séi Tiyarafenu Anin banasi avirantá ma siantan erikhá ein banta uno siren betí ankan mano kokhon nanin banta máka sinten mino.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Ínaimpáké tiretí ankan ma aruvin baya vá aruvono van ma siyan nain baya vá ma ininteya ída vá tiretí ankan anú duman duman ono. Mai yanasinta afoká uvintin mi kípan damútasoren mí erinten mino.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Mana anan banta ano e manten ena anan banta vá aruvintin inká mana kini kéká ano e manten ena kini kéká bá aruvintin inka manáa akhempá bara kaya intin kákan arafan purinten mino. Mai yanasinta maen anasi ano ma iyampon kaono van inamunan iniyan ai san aureiníi inten mino.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Máan mi inten mifo siretí ankan dafían ná ákona ono. Betí ankan mano vetíi ánon banta kayorá tiretin kó tiantanten mino. Kó tiantáden betíi monó átaru namun kayofin tiretin ankaminten mino. Ankáden betí ankan téin tiví maman bararasí ono van iniyáken kamanin banta kayo vá kin kayo vá avorá mantaan táden duvun intiya séinti vaya vetí ankan tiamin nono.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Ínaimpá mai yanasinta afoká inten mifo kama vaya nare vá minó nanin banta siameno.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Máan tinten mifo veti ankan ma siretí ankan pákaren ma kópin mo khaintiya sireti ída vá akhokho van eya inte vayá tente rafuno sireya ineine ono. Mai áaurá ma eni ineinefin ma erin nain mai Tiyarafenu anon amen mifo mai vaya vá teno.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Máan intin be afá aváe ano e mantaren be afá aváen aruan purino van namuro vanta kayo ayampin aminten mino. Amintin be afóe ano e mantaren be akhá aruan purino van namuro vanta kayo ayampin aminten mino. Amintin be akhafana ano e mantaren be anóe afóe aruan purinten mino.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Minó banta ano siretin namu uantanten mifo mai farava ino séin tiví tiretimpin bantin mino. Máan tinten mifo éi iye anó ákona iyá inte fono mai kípan damú éin Tiyarafenu ano evaránen aviranten mino.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Baru ma namu inain mai namu yana suron mi erintiya siretí ankan onan ono. Béin nan ída vano ma sikhá ein mai varurái mantakhen banten mifo ma vaya ma yankafin nain mano kama vá en inino. Máan ma inain damú minó nanin banta ma Yudiá ma vain mano vá anu yonpimpasá karan orino.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Máan ma intin maen má daró ma váin nain banta ano ída vá erafuven má naumpin un pében be amá pinte yanasinta varano.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Máan ma intin dunampá ma orikháin nain mano ída vá evaránen bei au anamun ovarano.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Máan ma intin maí damú amúbá nanin kayo vá arará iyampon ma nan kuviyain nanin kayo va san mi sirunken mino.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Amúkesiná mai avúava sinta iyon ma in damú ída vá afoká ino.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Maí damú kákan uman mi vanten mifo esé ma Tiyarafenu ano ma araíen inaru vara ma uvarein táké ma eren tare ma varúnará ída máan ukhein uman pefá afoká ukharen mino. Ínaimpá ída máan uman banten mino.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Bafan mano ma máan damú ída ma maman asíkaí intin maen minó nanin bantan afeyoranten mifo veyan ma fe iyákein nanin banta van ma iniyáken maen maí damú maman asíkaí inten mino.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Máan ma intin maí damú manáa vanta ano siretí ankan tiaminten mino, “Onano masí na Tiyarafenu ano ma aní ukhein banta van mino. Áa mesápá ban mifo onano.” Máan ma sintiya siretí ankan ída vá mai van mumunan ono.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Manáa vanta kayo ano eriven kampun ten máa sinten mino, “Téi Tiyarafenu Anin banasi avirano van ma siantan erikhein banta uno. Téi mana sakhanampa vanta uno,” siren ara ara avúavá daná afoká en ara ara yoran baranten mino. Máan tinten mifo veti ankan ma kanaí inten Tiyarafenu ano ma veyan iyádan bain nanin banta kéká kanaíen kufa uádanten mino.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Máan tukhen mifo siretí dafíaná ákona ono. Téi minó dana san inka siretin tiamé uno.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 Máa siren Yisasi enádá betí ankan tiamemí, “Mai minó uman ma kípavintin
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Máan tintin inaruráké ofu kayo kararen eravintin
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 “Máan ma sin nain maí damú betí ankan onantin mi Banta Anin mano kakhan má ákona vá mamaren ayompin erinten mino.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Eriven maen maí damú bei enisori kayo siantantin oriven beyan ma iyákaré ein nanin banta avían átaru inten mino. Béi mino inaru vá bara vá ma o útúkein akhen páke yeren aviranten mino.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 Ena aní daná ba san Yisasi afova siamemí, “Fiki yaa ana ano sétin afova simé iyan mino. Daa ayan mano ma amun amun in ma auyen amun basen oriyan maen mai inka á kanten mino siya ono.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Máan manan ukhen mino ínaimpá ma siretí ankan onesin ma mai yanasinta afoká inti vá mai inka erikhen onará mantakhen mino vá te afová ono.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Téi fura siré tiretin tiamé uno. Ma ma saréa ma vain mai nanin banta ída fúkantin mi minó mai yanasinta afoká inten mino.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Máan tintin maen inaru vá bara vá kípanten mifo séinti vaya ída aiyoranten mino.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “Ída mana nanin banta ano mai yamú bá mai áau vá afová ukhen mino. Inarurá bain enisori kéká bá Tiyarafenu Anin má ano yere ída afová ukhen mifo ve Afóe veyáká anan mai yaná afová ukhen mino.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Máan tukhen mifo siretí ankan utá are yafíke vá bano. Tiretí ankan ída afová ukha ono inte áau rasá mai afoká inten nafino.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Mai máan mi ukhen mino. Mana vanta ano ma ve amá me ampiren enafá orono van maen bei yoran banta kayorái veina yaná daíden amé iyan mino. Máan turen maen mi onará ma yafisin banta van kama vá eya yafiseno sé iyan mino.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 “Máan tukhen mifo siretí ankan dafian ná ákona ono. Tiretí ankan ída afová ukha ono intéa yamusá mai má afóe erinten nafino. Béi inúpákesá erinten nafi áa inuran aúbanasá erinten nafi áa kokore asin pintesá erinten nafi áa ákura sá erinten nafino mai siretí ída afová ukha ono.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Tiretí ankan aunká bakharé esin béi ainen eren e onanten mino.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Ma ma séi ma siretin tiamerúna mai vaya anan minó tiamé uno, ‘Tiretí dafíke vá bano.’”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.