Marcos 13

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yisasi kákan monó namun me ampiren eriyákan mana vei eyo iyampon mano véin tiamemí, “Aru soe, onano ma monó namun kákan onámaná kayo vá kama yanasinta vá pókéi uvádan ban mino.”
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Máa síkan Yisasi evaránen béin máa sen tiamemí, “Éi ma kákan má oniyaona mai finténa ída mana onámaná áintin benané benané ukhen banten mino. Ída ino. Minó onámaná barákuan karúdantin barará erafuvintin ída mana onámaná benané benané ukhen banten mino.”
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Ínaimpáké kákan monó namun e omaren Orifí Anurá Yisasi kumantan Pitan má Yemisin má Yonin má Endurun má betí ana váken betí ankan Yisasin inaemí,
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 “Tetin tisimeno, inte yamusá mai yanasinta afoká inten nafino. Intéa aní daná naré afoká intí tetí óde afová erá mai yanasinta inka afoká in ádé en mino sente rafuno.”
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Máa síkan Yisasi vetí ankan tiamemí, “Manáa nanin banta ano siretí ankan maka sinten mifo yafían ná ákona ono.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Kokhon banta ano eriven téin tiví taraaren tinten mino séi Tiyarafenu Anin banasi avirantá ma siantan erikhá ein banta uno siren betí ankan mano kokhon nanin banta máka sinten mino.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Ínaimpáké tiretí ankan ma aruvin baya vá aruvono van ma siyan nain baya vá ma ininteya ída vá tiretí ankan anú duman duman ono. Mai yanasinta afoká uvintin mi kípan damútasoren mí erinten mino.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Mana anan banta ano e manten ena anan banta vá aruvintin inká mana kini kéká ano e manten ena kini kéká bá aruvintin inka manáa akhempá bara kaya intin kákan arafan purinten mino. Mai yanasinta maen anasi ano ma iyampon kaono van inamunan iniyan ai san aureiníi inten mino.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 Máan mi inten mifo siretí ankan dafían ná ákona ono. Betí ankan mano vetíi ánon banta kayorá tiretin kó tiantanten mino. Kó tiantáden betíi monó átaru namun kayofin tiretin ankaminten mino. Ankáden betí ankan téin tiví maman bararasí ono van iniyáken kamanin banta kayo vá kin kayo vá avorá mantaan táden duvun intiya séinti vaya vetí ankan tiamin nono.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Ínaimpá mai yanasinta afoká inten mifo kama vaya nare vá minó nanin banta siameno.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Máan tinten mifo veti ankan ma siretí ankan pákaren ma kópin mo khaintiya sireti ída vá akhokho van eya inte vayá tente rafuno sireya ineine ono. Mai áaurá ma eni ineinefin ma erin nain mai Tiyarafenu anon amen mifo mai vaya vá teno.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Máan intin be afá aváe ano e mantaren be afá aváen aruan purino van namuro vanta kayo ayampin aminten mino. Amintin be afóe ano e mantaren be akhá aruan purino van namuro vanta kayo ayampin aminten mino. Amintin be akhafana ano e mantaren be anóe afóe aruan purinten mino.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Minó banta ano siretin namu uantanten mifo mai farava ino séin tiví tiretimpin bantin mino. Máan tinten mifo éi iye anó ákona iyá inte fono mai kípan damú éin Tiyarafenu ano evaránen aviranten mino.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Baru ma namu inain mai namu yana suron mi erintiya siretí ankan onan ono. Béin nan ída vano ma sikhá ein mai varurái mantakhen banten mifo ma vaya ma yankafin nain mano kama vá en inino. Máan ma inain damú minó nanin banta ma Yudiá ma vain mano vá anu yonpimpasá karan orino.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Máan ma intin maen má daró ma váin nain banta ano ída vá erafuven má naumpin un pében be amá pinte yanasinta varano.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Máan ma intin dunampá ma orikháin nain mano ída vá evaránen bei au anamun ovarano.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Máan ma intin maí damú amúbá nanin kayo vá arará iyampon ma nan kuviyain nanin kayo va san mi sirunken mino.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Amúkesiná mai avúava sinta iyon ma in damú ída vá afoká ino.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Maí damú kákan uman mi vanten mifo esé ma Tiyarafenu ano ma araíen inaru vara ma uvarein táké ma eren tare ma varúnará ída máan ukhein uman pefá afoká ukharen mino. Ínaimpá ída máan uman banten mino.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Bafan mano ma máan damú ída ma maman asíkaí intin maen minó nanin bantan afeyoranten mifo veyan ma fe iyákein nanin banta van ma iniyáken maen maí damú maman asíkaí inten mino.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Máan ma intin maí damú manáa vanta ano siretí ankan tiaminten mino, “Onano masí na Tiyarafenu ano ma aní ukhein banta van mino. Áa mesápá ban mifo onano.” Máan ma sintiya siretí ankan ída vá mai van mumunan ono.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Manáa vanta kayo ano eriven kampun ten máa sinten mino, “Téi Tiyarafenu Anin banasi avirano van ma siantan erikhein banta uno. Téi mana sakhanampa vanta uno,” siren ara ara avúavá daná afoká en ara ara yoran baranten mino. Máan tinten mifo veti ankan ma kanaí inten Tiyarafenu ano ma veyan iyádan bain nanin banta kéká kanaíen kufa uádanten mino.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Máan tukhen mifo siretí dafíaná ákona ono. Téi minó dana san inka siretin tiamé uno.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Máa siren Yisasi enádá betí ankan tiamemí, “Mai minó uman ma kípavintin
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Máan tintin inaruráké ofu kayo kararen eravintin
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 “Máan ma sin nain maí damú betí ankan onantin mi Banta Anin mano kakhan má ákona vá mamaren ayompin erinten mino.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Eriven maen maí damú bei enisori kayo siantantin oriven beyan ma iyákaré ein nanin banta avían átaru inten mino. Béi mino inaru vá bara vá ma o útúkein akhen páke yeren aviranten mino.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Ena aní daná ba san Yisasi afova siamemí, “Fiki yaa ana ano sétin afova simé iyan mino. Daa ayan mano ma amun amun in ma auyen amun basen oriyan maen mai inka á kanten mino siya ono.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Máan manan ukhen mino ínaimpá ma siretí ankan onesin ma mai yanasinta afoká inti vá mai inka erikhen onará mantakhen mino vá te afová ono.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Téi fura siré tiretin tiamé uno. Ma ma saréa ma vain mai nanin banta ída fúkantin mi minó mai yanasinta afoká inten mino.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Máan tintin maen inaru vá bara vá kípanten mifo séinti vaya ída aiyoranten mino.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Ída mana nanin banta ano mai yamú bá mai áau vá afová ukhen mino. Inarurá bain enisori kéká bá Tiyarafenu Anin má ano yere ída afová ukhen mifo ve Afóe veyáká anan mai yaná afová ukhen mino.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Máan tukhen mifo siretí ankan utá are yafíke vá bano. Tiretí ankan ída afová ukha ono inte áau rasá mai afoká inten nafino.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Mai máan mi ukhen mino. Mana vanta ano ma ve amá me ampiren enafá orono van maen bei yoran banta kayorái veina yaná daíden amé iyan mino. Máan turen maen mi onará ma yafisin banta van kama vá eya yafiseno sé iyan mino.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 “Máan tukhen mifo siretí ankan dafian ná ákona ono. Tiretí ankan ída afová ukha ono intéa yamusá mai má afóe erinten nafino. Béi inúpákesá erinten nafi áa inuran aúbanasá erinten nafi áa kokore asin pintesá erinten nafi áa ákura sá erinten nafino mai siretí ída afová ukha ono.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Tiretí ankan aunká bakharé esin béi ainen eren e onanten mino.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Ma ma séi ma siretin tiamerúna mai vaya anan minó tiamé uno, ‘Tiretí dafíke vá bano.’”
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.