Marcos 13

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yisasi kákan monó namun me ampiren eriyákan mana vei eyo iyampon mano véin tiamemí, “Aru soe, onano ma monó namun kákan onámaná kayo vá kama yanasinta vá pókéi uvádan ban mino.”
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Máa síkan Yisasi evaránen béin máa sen tiamemí, “Éi ma kákan má oniyaona mai finténa ída mana onámaná áintin benané benané ukhen banten mino. Ída ino. Minó onámaná barákuan karúdantin barará erafuvintin ída mana onámaná benané benané ukhen banten mino.”
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Ínaimpáké kákan monó namun e omaren Orifí Anurá Yisasi kumantan Pitan má Yemisin má Yonin má Endurun má betí ana váken betí ankan Yisasin inaemí,
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Tetin tisimeno, inte yamusá mai yanasinta afoká inten nafino. Intéa aní daná naré afoká intí tetí óde afová erá mai yanasinta inka afoká in ádé en mino sente rafuno.”
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Máa síkan Yisasi vetí ankan tiamemí, “Manáa nanin banta ano siretí ankan maka sinten mifo yafían ná ákona ono.
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Kokhon banta ano eriven téin tiví taraaren tinten mino séi Tiyarafenu Anin banasi avirantá ma siantan erikhá ein banta uno siren betí ankan mano kokhon nanin banta máka sinten mino.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Ínaimpáké tiretí ankan ma aruvin baya vá aruvono van ma siyan nain baya vá ma ininteya ída vá tiretí ankan anú duman duman ono. Mai yanasinta afoká uvintin mi kípan damútasoren mí erinten mino.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Mana anan banta ano e manten ena anan banta vá aruvintin inká mana kini kéká ano e manten ena kini kéká bá aruvintin inka manáa akhempá bara kaya intin kákan arafan purinten mino. Mai yanasinta maen anasi ano ma iyampon kaono van inamunan iniyan ai san aureiníi inten mino.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 Máan mi inten mifo siretí ankan dafían ná ákona ono. Betí ankan mano vetíi ánon banta kayorá tiretin kó tiantanten mino. Kó tiantáden betíi monó átaru namun kayofin tiretin ankaminten mino. Ankáden betí ankan téin tiví maman bararasí ono van iniyáken kamanin banta kayo vá kin kayo vá avorá mantaan táden duvun intiya séinti vaya vetí ankan tiamin nono.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Ínaimpá mai yanasinta afoká inten mifo kama vaya nare vá minó nanin banta siameno.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Máan tinten mifo veti ankan ma siretí ankan pákaren ma kópin mo khaintiya sireti ída vá akhokho van eya inte vayá tente rafuno sireya ineine ono. Mai áaurá ma eni ineinefin ma erin nain mai Tiyarafenu anon amen mifo mai vaya vá teno.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Máan intin be afá aváe ano e mantaren be afá aváen aruan purino van namuro vanta kayo ayampin aminten mino. Amintin be afóe ano e mantaren be akhá aruan purino van namuro vanta kayo ayampin aminten mino. Amintin be akhafana ano e mantaren be anóe afóe aruan purinten mino.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Minó banta ano siretin namu uantanten mifo mai farava ino séin tiví tiretimpin bantin mino. Máan tinten mifo éi iye anó ákona iyá inte fono mai kípan damú éin Tiyarafenu ano evaránen aviranten mino.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Baru ma namu inain mai namu yana suron mi erintiya siretí ankan onan ono. Béin nan ída vano ma sikhá ein mai varurái mantakhen banten mifo ma vaya ma yankafin nain mano kama vá en inino. Máan ma inain damú minó nanin banta ma Yudiá ma vain mano vá anu yonpimpasá karan orino.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Máan ma intin maen má daró ma váin nain banta ano ída vá erafuven má naumpin un pében be amá pinte yanasinta varano.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Máan ma intin dunampá ma orikháin nain mano ída vá evaránen bei au anamun ovarano.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Máan ma intin maí damú amúbá nanin kayo vá arará iyampon ma nan kuviyain nanin kayo va san mi sirunken mino.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Amúkesiná mai avúava sinta iyon ma in damú ída vá afoká ino.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Maí damú kákan uman mi vanten mifo esé ma Tiyarafenu ano ma araíen inaru vara ma uvarein táké ma eren tare ma varúnará ída máan ukhein uman pefá afoká ukharen mino. Ínaimpá ída máan uman banten mino.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Bafan mano ma máan damú ída ma maman asíkaí intin maen minó nanin bantan afeyoranten mifo veyan ma fe iyákein nanin banta van ma iniyáken maen maí damú maman asíkaí inten mino.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 Máan ma intin maí damú manáa vanta ano siretí ankan tiaminten mino, “Onano masí na Tiyarafenu ano ma aní ukhein banta van mino. Áa mesápá ban mifo onano.” Máan ma sintiya siretí ankan ída vá mai van mumunan ono.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Manáa vanta kayo ano eriven kampun ten máa sinten mino, “Téi Tiyarafenu Anin banasi avirano van ma siantan erikhein banta uno. Téi mana sakhanampa vanta uno,” siren ara ara avúavá daná afoká en ara ara yoran baranten mino. Máan tinten mifo veti ankan ma kanaí inten Tiyarafenu ano ma veyan iyádan bain nanin banta kéká kanaíen kufa uádanten mino.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Máan tukhen mifo siretí dafíaná ákona ono. Téi minó dana san inka siretin tiamé uno.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 Máa siren Yisasi enádá betí ankan tiamemí, “Mai minó uman ma kípavintin
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Máan tintin inaruráké ofu kayo kararen eravintin
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 “Máan ma sin nain maí damú betí ankan onantin mi Banta Anin mano kakhan má ákona vá mamaren ayompin erinten mino.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Eriven maen maí damú bei enisori kayo siantantin oriven beyan ma iyákaré ein nanin banta avían átaru inten mino. Béi mino inaru vá bara vá ma o útúkein akhen páke yeren aviranten mino.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 Ena aní daná ba san Yisasi afova siamemí, “Fiki yaa ana ano sétin afova simé iyan mino. Daa ayan mano ma amun amun in ma auyen amun basen oriyan maen mai inka á kanten mino siya ono.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Máan manan ukhen mino ínaimpá ma siretí ankan onesin ma mai yanasinta afoká inti vá mai inka erikhen onará mantakhen mino vá te afová ono.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Téi fura siré tiretin tiamé uno. Ma ma saréa ma vain mai nanin banta ída fúkantin mi minó mai yanasinta afoká inten mino.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Máan tintin maen inaru vá bara vá kípanten mifo séinti vaya ída aiyoranten mino.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 “Ída mana nanin banta ano mai yamú bá mai áau vá afová ukhen mino. Inarurá bain enisori kéká bá Tiyarafenu Anin má ano yere ída afová ukhen mifo ve Afóe veyáká anan mai yaná afová ukhen mino.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Máan tukhen mifo siretí ankan utá are yafíke vá bano. Tiretí ankan ída afová ukha ono inte áau rasá mai afoká inten nafino.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Mai máan mi ukhen mino. Mana vanta ano ma ve amá me ampiren enafá orono van maen bei yoran banta kayorái veina yaná daíden amé iyan mino. Máan turen maen mi onará ma yafisin banta van kama vá eya yafiseno sé iyan mino.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 “Máan tukhen mifo siretí ankan dafian ná ákona ono. Tiretí ankan ída afová ukha ono intéa yamusá mai má afóe erinten nafino. Béi inúpákesá erinten nafi áa inuran aúbanasá erinten nafi áa kokore asin pintesá erinten nafi áa ákura sá erinten nafino mai siretí ída afová ukha ono.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Tiretí ankan aunká bakharé esin béi ainen eren e onanten mino.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Ma ma séi ma siretin tiamerúna mai vaya anan minó tiamé uno, ‘Tiretí dafíke vá bano.’”
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.