Marcos 10

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yisasi mai varu me ampiren Yudia varafá oriaren Yodan non e kháden ena ufá oríkan kokhon nanin banta ovaránen béi vaintá e átaru íkan béi ma iyain avúavasíen Tiyarafenui vaya vetí ankan tiamen mino.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Tiamiyákan Farasisi kayo ano véi vaintá eriven béin akhenókaen temí, “Tetinti man baya ano kanaisá intin ná mana vanta ano ve aná ifá uantanten nafino.”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Máa síkan Yisasi evaránen betí ankan tiamemí, “Tiretí ankan Mosesi ano intéa man bayá amikhan nafino.”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Máa síkan betí ankan temí, “Banta ano ve ábasu ma yurafurin bompon uvamá daren ná be aná ifá uantanon Mosesi sikharen mino.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Máa síkan Yisasi evaránen betí ankan tiamemí, “Tiretí ankan átakharé en nan mi Mosesi ma man baya siretin uvaman amikhan mino.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 PefáTiyarafenu ma araíen minó daná ma uvarein damú “béi vanta vá anasi vá uvaren mino.” Esé 1:27; 5:2
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Máan tukhan mi vanta ano ve anóe afóen ampiren be aná bá manafin kasukhen mino.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 Mai vanta vá anasi vá ano mana vukhafaí ukhen mino. Esé 2:24
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Máan tukhan ma Tiyarafenu ano veyantái vanta vá anasi vá maman kasuantákein mai vanta ano ída yaimin nono.”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Máa siran betí ankan ínaimpáké má naumpin oriven Yisasintá bei eyo iyampon kayo ano mai vaya van evaránen inaen mino.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Inaíkan béi vetí ankan tiamemí, “Mana vanta ano ma ve aná ifá uren ma ena nanin ma o varanten mai vanta ano mai nanin má pamúkuíi inten mino.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Inká mana nanin mano ma ve avafun ifá uren ma ena vanta ma o varanten mai nanin mano mai vanta vá pamúkuíi inten mino.”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Manáa ano Yisasin nan ayan ánontá kaú antanovare siren arará iyampon arinta aviren eríkan beni eyo iyampon kayo ano vetí ankan asen mino.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Asíkan Yisasi vetí ankan onan aran kiyaimpin temí, “Tiretí ankan áesin arará iyampon arinta séi varunafá erino. Tiyarafenui Yafisin mai kayo ma einí ukhein nanin banta ina ino.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Téi fura siré tiretí ankan tiamiyá uno mana nanin banta ano ma ída arará iyampon arinta anden ma Tiyarafenui Yafisin ída varanteya maifin ída kanaíeya oferan nono.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Máa siren mai iyamporinta yafayó diyan ayan ánontá kaúden avu amen mino.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Mairá Yisasi e manten oríkan mana vanta ano savaen me aron durafúden matimen temí, “Kama aru soe, séi inté ma erá ídakípan aunan barante rafuno.”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Máa síkan Yisasi véin tiamemí, “Pará éi séin nan kama e siya fono. Tiyarafenu veyáká anan kama ukhen mino.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Man baya éi afová ukha ono.
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Máa síkan mai vanta ano Yisasin tiamemí, “Aru soe, séi ma iyampon táké eré tare ma e varúna mai man baya kayo máa minó bákuriyá uno.
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Máa síkan Yisasi véin ódaren arunaná máden béin tiamemí, “Éi mana yaná o útúka ompo ei ona minó mo sarí ure vá ona ma ída van nanin banta mai moní ameno. Amiráka mae mai ínaimpáké inaru fáke kama yaná baran nompo eriveya séin tivákurono.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Máa síkan mai vanta ano kokhon ona kaúdákaréin ará ano uman diyaimpin me ampiren oren mino.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Orivíkan Yisasi vei eyo iyampon kayo onen eúkiyan temí, “Ona ma kokhon kain ma vain banta ano Tiyarafenui yafisimpin ída kanaíen oferanten mino.
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Máa síkan bei eyo iyampon kayo mai vaya van anúden orera íkan Yisasi evaránen betí ankan tiamemí, “Tikhafana oe, banta ano ma Tiyarafenui yafisimpin ma oferan mai ákona yoran mino.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Kameri ano ma ufi aimpin ódin mai uman dakhen mifo kokhon ona ma yákein kéká ano ma Tiyarafenui yafisin barufin ma ódin mai moéken uman mi yakhen mino.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Máa síkan beni eyo iyampon kayo anú duren betiyan ten orera emí, “Máan ma ukhantin maen mai iye ná Tiyarafenu ano kanaíen aviranten nafino.”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Máa síkan Yisasi vetí ankan kakháben temí, “Minó danápin banta ano ída kanaí inten mifo Tiyarafenu veyáká anan kanaí inten mino.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Máa síkan Pita ano Yisasin mana vaya siamemí, “Ineno setí ankan minó daná me ifá uréi éin dakhafiyá uno.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Máa síkan Yisasi semí, “Téi fura siré tiretin tiamé uno. Manáa vanta kayo ano ma sen má tenti kama vaya va san ma iniren afá aváen má ayofin má anóe afóen má iyampon má dunan ana vá ma me ampikharen maen
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 betí ankan ena mana antaretivá (100) baranten mino. Betí ankan ma varará para vantin Tiyarafenu ano vetí ankan ma fefa mantá ein danasinta esantaren kokhon daná aminten mino. Betí ankan kokhon má bá afá aváen má ayofin má anóe afóen má iyampon má dunan ana vá barantin maen manáa vanta kayo ano vetin namu avúavá uantanten mino. Máan uantiyaré intin ínaimpá ma yamú afoká intin ída kípan para oriyan ban aunan baranten mino.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Baranten mifo aní maen oriyain nanin banta kayo ano ínainí intin ínainí maen oriyain nanin banta kayo ano anona aní inten mino.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Máa siren ínaimpáké betí ankan e manten Yarusaremí ódono van aayana oren mino. Yisasin nare an oríkan beni eyo iyampon kayo ano kokhon ineine iyákan betí ankan ma avákuren noré ein nanin banta ano akhokho van en mino. Máan tíkan Yisasi sirantan kan orun kádan (12) eyo iyampon kayo ádun avían kaúden be ané ma afoká inain baya enádá evaránen tiamen mino.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 “Yerusaremí ódé tifékun maen mana vanta ano Banta Anin maman monó ánon banta kayo vá man baya ma afová ukhein banta kayo vá ayampin kaintin béin aruan purono van betí ankan kó tiantanten mino. Béin ída Yutan banta anampin aminten mifo ena anan bantafin mi aminten mino.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Amintin maen betí ankan mano véin ayanavan baya sen akhare sen dafiyó ankamen uren béin aruan purinten mino. Aruan púdantin kanú manaú damú orivintin maen béi evaránen e mantanten mino.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Máa sirákan Sebetin anin kanan Yemisin nú Yonin nú ano véi vaintá eriven temí, “Aru soe, berasan mana yana san ina urékuya éimai yanasí berasan usintano van muno.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Máa síkan béi evaránen békanan tiamemí, “Tiré kanan téi nái yanasisá uantano vará iya fono.”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Máa síkan béin tiamemí, “Ínaimpáké ma éi ma kákan Kiní uvesí berasan pintena mana ano éin ayan kurompá kumanintin mana ano ayan ópá kumanintí ono van muno.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Máa síkan Yisasi evaránen békanan tiamemí, “Tiré kanan ma séi ma inaiyaona mai yaná ída siré kanan afová ukhe ono. Téi ma saréa ma nanuna kápifin tiré kanan kanaí neyá inká téi ma feranuna non pereyá inte rafono.”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Máa síkan békanan béin tiamemí, “Berasan kanaí onte uno.”
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Máan tin nompo séin tiyan kurompá kumanintin tiyan ópá kumanintin ma in mai ída sen tina yaná ino. Tiyarafenu veyantái mai kumanin manáa vanta kayo aminten béi fefái vetin nina funtáadan ban mino.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Máa síkan tiyan míkan eyo iyampon kayo ano iniren Yemisin nú Yonin nú anan uanten mino.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Anan uantákan Yisasi vetí ankan arákan béi vaintá eríkan betin tiamemí, “Tiretí ankan afová ukha ono ánon banta kayo ma ída Tiyarafenurá ma mumunan iyain nanin banta kayorá ma yafisé iyain mai vetí ankani ákona vákan mi yafisé iyan mino.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Dafisiyan mifo siretí ankampin ída vá ma avúavá bano. Tiretí pinté ma kákaní ma ono van béi vá tiretíi yoran banta vá bano.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Mana ano ma siretíi ánon bantaí ma ono van béi vá minói miyan ída van doran banta vá bano.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Mai fara vara seyo, Banta Anin ma erikhein mai véin ayaen dóantano vará erikhen naino. Ída ino. Béi vanasi ayaen doren be aunan amintin mai ano kokhon nanin banta miyaní uren avirano van mino.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Betí ankan Yerikó barurá oren mino. Béi Yerikó me ampiren oríkan bei eyo iyampon kayo vá kokhon nanin banta kayo vá béi oriyákan Timeasin anin Batimeasin auu yufúkukhan aa akhempá kumanten banasi vaípá moni san inantiyaren mino.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Inantiyaren iníkan Nasaretíké Yisasi eriyan mino síkan béi avádóden oovaren temí, “Devitin anin Yisasi oe, séin nan éi arunan usintano.”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Máa síkan kokhoná banta ano véin asen temí, “Ei vaya fákano.”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Máa síkan mairá Yisasi o mantaven temí, “Béin aresin erino.”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Máa síkan béi vei au anamun me karúdaren e manten Yisasi vaintá oren mino.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Oríkan Yisasi véin tiamemí, “Éin náisá téi uantano vará inikhe fono.”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Máa síkan Yisasi véin tiamemí, “Éini mumunan mano éin evaránen kama uanten mifo orono.” Máa siyain má manádá ano ainen béin auu kama uvin oniyáken Yisasin bákuren ayanafá oren mino.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.