Lucas 6
YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs VC
1 Mana Sabati yamú Yisasi uviti yunampin nókan bei eyo iyampon kayo ano uviti araní uren ayantá kasekhasu faren aitan do fútian karúdaren niyaren mino.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Niyákan manáa Farasisi kayo ano ódaren betí ankan máa sen tiamemí, “Sabati yamú ma vanta ano ma mai avúavá baran are ukhein mifo fará tiretí ankan bariya fono.”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Máa síkan Yisasi evaránen betí ankan tiamemí, “Devitin má bei kéká bá ma arafan nan uaren ma mantaré ein daná tiretí ankan ídá dankádeyá afová ukhera fono.
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Tiyarafenu amá ma Deviti un pében ma monó doran banta kéká ano ana vá nano ma siren Tiyarafenu avorá kain baré ein bereti ma véi un máden bei kéká bá ma nein mai vaya sireti ída afová ukhe fono.”
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Máa siren Yisasi evaránen betí ankan tiamemí, “Banta Anin béi Sabatii Bafan mino.”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Ena Sabati yamú Yisasi monó átaru namumpin un pében baya sian banasi amiyákan maifin mana vanta ayan kurompákena fúkein banta vá baren mino.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Yisasi monó baya siamiyákan man baya ma afová ukhein banta kéká bá Farasisi kayo vá ano maifin báken Sabati yamú aí nanin banta ayofantí ódé béin avían kópin ka ono siren aa van dosiyáken béintá dafíkaren mino.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Dosiyákan Yisasi vetí ankani ineinefin afová iyáken mai ma ayan púkein banta van máa sen tiamemí, “Éi vanasi avorá orun mantano,” síkan mai vanta ano orun manten mino.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Mantavíkan Yisasi vetí ankan tiamemí, “Tiretíi inaé umpo kasaerá Sabati yamú banasi kama uantante rafu áa namú uantante rafuno. Banasi aruan puronte rafu áa ayaékun ná para vanten nafino.”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Máa siren Yisasi minó nanin banta onen eúkiyáken mai vanta máa sen tiamemí, “E ayan antúkano,” síkan mai vanta ano máan tíkan evaránen béin ayan kamaen mino.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Máan tíkan man baya ma afová ukhein banta kayo vá Farasisi kéká bá ano kákantá Yisasi nan aranan iyáken betiyan ten orera emí ma vanta setí ankan náisá ótifante rafuno.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Maí damú Yisasi amúkono van mana anurá ódiven mai inuran Tiyarafenurá béi amúken oriyan bákan mo kakhen mino.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Kakhan áau édavíkan bei eyo iyampon kayo aran erin tiyan míkan mifo sirantan kan orun kádan (12) banta aní uren betí ankan aposeri ví amen mino.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Mana Saimoni varé íkan be nan Pitane sen mino. Máa siren Saimonin afá Enduru ne sen Yemisi ne sen Yoni ne sen Firipi ne sen Batoromiu ne sen
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matiu ne sen Tomasi ne sen Yemisi Arifiusin anin ne sen mana Serotí anan banta Saimoni ne sen
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Yemisin anin Yudasi ne sen inká ínaimpáké ma véin ma namuroí iyain banta kayo ayampin ma avían amin nain banta Yudas Iskarioti ne sen en mino.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Máan turen Yisasin má bei eyo iyampon kayo vá amempá aravuaren kama ukhein avará ena kokhon bei eyo iyampon kayo vá Yudiá ankina fáke nanin banta vá Yerusaremí bá un non akhempá ma vain barú kan Taiyá bá Saidoni vá ano varéin orun manten mino.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Béini vaya iniyantin betí ankani aí ayofaantano van mi erikharéin mi namu aunan mano ma váken ariyá ein nanin banta Yisasi ayofen mino.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Máan tiyákan minó nanin banta ano onan béin pinté enará ukhein ákona eriyáken aí nanin banta ayofiyaimpin minó ano ayan dan oríkan ben au aruvono van en mino.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Máan tiyákan Yisasi vei eyo iyampon kayo oniyáken máa semí,
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Taréa ma arafan nan iyaona kayo ano vá amusin ná ono.
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 Banasi ano siretin onantiya ma Banta Anin ma yakhafiyasin maen
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 “Betí ankan ma máan avúavá ma siretin uantantiya vá tiretí amusin iya vá ará kama uron ono. Para vara seyo, inarufá kákan miyan tiretin ave ukhen mino. Pefá betí ankan anafu aráo ano máan avúavá anan sakhanampa kéká uantákaren mino.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 “Máan tukharen mifo siretí moní nanin banta kéká ano vá dafiseno.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Taréa ma yunan naren nan ma amúkunta vaona kéká ano vá dafiseno.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Minó nanin banta ano ma siretí ankan aví ma yaní iyantiya vá tiretí dafiseno.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 Máa siren Yisasi semí, “Téinti vaya ma iniyaona nanin banta kayo ano vá tiretíi namuro vará ananu iyákeya siretí ankan ma ará namu uantiyain banta kayo vá kama ono.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Kama iyákeya vá manáa kéká ano ma siretin nan ma Tiyarafenu ano vá namu uantano ma sintiya vá tiretí ankan Tiyarafenun amúkuan amesin ná betin avu ino. Tiretí ankan Tiyarafenurá amúkesin ná tiretin ma namu uantan nain kékasá avábá ino.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Máan tiyantin ma manáa kéká ano ma maná páke ápa ankamintiya mae vá tefáke yere vá do véan bétí baípasí ono. Manáa kéká ano ma yante afuin ma yafintiya áesin ná námente afuin má dere o varano.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Manáa yana san ma vanasi ano éi vaípá ma inantintiya éi kasae vá ameno. Mana ano ma éin nina yaná ma mantaré intiya éi ída vá evaránen amino van ákona eya inanteno.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Máan tiyákeya vá ena nanin banta ano siretin intéa avúavasá uantano vará ukhanten nafi mai avúavá ana vá betin má uantano.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 “Tiretí ankan ma anunu iyain kéká ana ma anunu inteya iye anó tireti nan inen ná kama nanin banta ino sinten nafino. Umeí ma iyain kéká ano yeren betin nan ma anunu iyain kéká anunu é iyan mino.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Tiretí ankan ma kama avúavá uantiyain kayo ana ma kama avúavá uantan teya iye anó tiretin nan inen ná kama nanin banta ino sinten nafino. Umeí ma iyain kéká bá ano yere manaí ukhein avúavá anan baré iyan mino.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Betí ankan manoi kanaíen anona ovaráne siminten mino ma sireya amiyaona mai iye anó tiretin nan inen ná kama nanin banta ino sinten nafino. Ume vanta kayo vá ano yeren umeí ma iyain kéká kasaen timinten mino sen afová iyáken amé iyan mino.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Máan té iyan mifo siretíi namuro vá anunu iyákeya vetin ná kama avúavá uanteyavá tiretin ma ída kanaíen anona evaránen ameren ukhein kayo vá ameno. Béin ma ída susu siantiyain kéká bá namu kéká bá deren béi kama é iyan mifo siretí máan tiyare vá kákantá moékakhein miyan ínaimpá mamareya vá Dan Bain Tiyarafenu akhasí puraseya ono.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Tiretí ankan Afóe ano ma vetin nan ma arunan uantiyainí eya vá tiretin má dere vá betin nan arunan uantano.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Tiyarafenu ano yere máa mana en tiretíi avúavá bá daiminafo siretí ankan ída vá enai avúavá daídeya vá namu vanta kayo ino siyákeya vetíi ume vá áuantesin ná Tiyarafenu ano siretíi ume áuantano.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Tiretí ankan ma ena nanin banta amesin maen Tiyarafenu ano siretin má aminten mino. Béi ma avarí inain mai víkaren morun avékaren kaiyantin bíkaaren avanen eraviyantin mi siretin aminten mifo sireti ma avarí iyá inona mai avúaváká anan temi siretin aminten mino.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Yisasi máa siren betí ankan mana vaya sian baéan amemí, “Kanaisá ená auu yufúkukhein banta ano ena auu yufúkukhein aviren orinten nafino. Ída ifo míkanan mano masípin mana o ádinten mino.
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Afova ma variyain kayo ano ída vei arú esantakhé iyan mifo véi ma kamaen afova ma mamaren mi vei arú bá mun manaí é iyan mino.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 “Máan té iyan mifo éi fará e afá aváen auufen ma sító kanti vain nan mana oniyákeyá e auufen ma kákan daa khaeádan ma vain nan ída iniya fono.
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Máan tukhen mifo éi fara e afá aváen auufentena sító kanti yo varano van iyákeyá e auufen ma yaa khaéádan mano ma iyákein ídá oniya fono. Éi kampun baya sire ída mai ánain dakhafin nanin banta ono. Esé e auufen ma yaa khaéádan ma vain nare yo kanire vá kama e oniyáke vá e afá aváen auufentena sító kanti khasae vá do varano.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 Máa siren Yisasi evaránen temí, “Kama yaa ano ída namu aran irákan inká namu yaa ano ída kama aran iran é iyan mino.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Banasi ano yaa aran naren ódaren kama ukhen nafi namú ukhen nafi siren oman afová é iyan mino. Banasi ano ída ayankun anan kayo rákena fiki aran kúden inká ayankuníen namu ukhein daa kayo rákena ída uvaini aran kúden é iyan mino.Ayankun anantáke ída fiki aran kúdé iyan mino.|alt="You don’t pick figs from a thorn bush." src="HK00122B.TIF" size="col" ref="Ruk 6.44"
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Kama vanta aúpin kokhon kama ineine víkakhan béi kama avúavá baré iyan mifo namu vanta ano ven aúpin namu ineine víkakhan béi namu avúavá baré iyan mino. Máan ineine ma aúpin ma víkakhein mi oo ano sian dákó é iyan mino.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 Máa siren Yisasi evaránen temí, “Tiretí ankan pará Bafan noe, Bafan noe, se nan tiyákeyá te ma siamiyaruna vaya ánanin ídá bákuriya rafono.
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Máan tiya ompo mana ano ma se varunafá eriven ma senti vaya iniren mai ánain ma vákurin nain nanin bantai avúavái siretin tiamenté uno.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Mai máan mi ukhen mino. Mana vanta ano ma má uvarano van ma mana kákan onámaná daró masí ufen námen araven morun kaúden ma simenti upí uren maifin kain araven ontá orun ákona uvin ma má uvá dakaréin ma anon non taaren mai má avékan maen mai vanta ano ákona namun uvantaréin ída varáké iyainíi ukhen mino.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Máan tukhen mifo senti vaya ma iniren ma ída mai ánain bákuriyain nanin banta mai véi mana vanta ano ma ída simentifó ákona inton para varará ana ma uvareiníi ukharéin ma ínaimpáké non taven ma mai má avékan ma ainen barákuaren namu ma einíi ukhen mino.
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.