Lucas 6
YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs ACF
1 Mana Sabati yamú Yisasi uviti yunampin nókan bei eyo iyampon kayo ano uviti araní uren ayantá kasekhasu faren aitan do fútian karúdaren niyaren mino.
1 E aconteceu que, no segundo sábado após o primeiro, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Niyákan manáa Farasisi kayo ano ódaren betí ankan máa sen tiamemí, “Sabati yamú ma vanta ano ma mai avúavá baran are ukhein mifo fará tiretí ankan bariya fono.”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Máa síkan Yisasi evaránen betí ankan tiamemí, “Devitin má bei kéká bá ma arafan nan uaren ma mantaré ein daná tiretí ankan ídá dankádeyá afová ukhera fono.
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Tiyarafenu amá ma Deviti un pében ma monó doran banta kéká ano ana vá nano ma siren Tiyarafenu avorá kain baré ein bereti ma véi un máden bei kéká bá ma nein mai vaya sireti ída afová ukhe fono.”
4 Como entrou na casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não é lícito comer senão só aos sacerdotes?
5 Máa siren Yisasi evaránen betí ankan tiamemí, “Banta Anin béi Sabatii Bafan mino.”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sábado.
6 Ena Sabati yamú Yisasi monó átaru namumpin un pében baya sian banasi amiyákan maifin mana vanta ayan kurompákena fúkein banta vá baren mino.
6 E aconteceu também noutro sábado, que entrou na sinagoga, e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Yisasi monó baya siamiyákan man baya ma afová ukhein banta kéká bá Farasisi kayo vá ano maifin báken Sabati yamú aí nanin banta ayofantí ódé béin avían kópin ka ono siren aa van dosiyáken béintá dafíkaren mino.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Dosiyákan Yisasi vetí ankani ineinefin afová iyáken mai ma ayan púkein banta van máa sen tiamemí, “Éi vanasi avorá orun mantano,” síkan mai vanta ano orun manten mino.
8 Mas ele bem conhecia os seus pensamentos; e disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Mantavíkan Yisasi vetí ankan tiamemí, “Tiretíi inaé umpo kasaerá Sabati yamú banasi kama uantante rafu áa namú uantante rafuno. Banasi aruan puronte rafu áa ayaékun ná para vanten nafino.”
9 Então Jesus lhes disse: Uma coisa vos hei de perguntar: É lícito nos sábados fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar?
10 Máa siren Yisasi minó nanin banta onen eúkiyáken mai vanta máa sen tiamemí, “E ayan antúkano,” síkan mai vanta ano máan tíkan evaránen béin ayan kamaen mino.
10 E, olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Máan tíkan man baya ma afová ukhein banta kayo vá Farasisi kéká bá ano kákantá Yisasi nan aranan iyáken betiyan ten orera emí ma vanta setí ankan náisá ótifante rafuno.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Maí damú Yisasi amúkono van mana anurá ódiven mai inuran Tiyarafenurá béi amúken oriyan bákan mo kakhen mino.
12 E aconteceu que naqueles dias subiu ao monte a orar, e passou a noite em oração a Deus.
13 Kakhan áau édavíkan bei eyo iyampon kayo aran erin tiyan míkan mifo sirantan kan orun kádan (12) banta aní uren betí ankan aposeri ví amen mino.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Mana Saimoni varé íkan be nan Pitane sen mino. Máa siren Saimonin afá Enduru ne sen Yemisi ne sen Yoni ne sen Firipi ne sen Batoromiu ne sen
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matiu ne sen Tomasi ne sen Yemisi Arifiusin anin ne sen mana Serotí anan banta Saimoni ne sen
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Yemisin anin Yudasi ne sen inká ínaimpáké ma véin ma namuroí iyain banta kayo ayampin ma avían amin nain banta Yudas Iskarioti ne sen en mino.
16 E Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Máan turen Yisasin má bei eyo iyampon kayo vá amempá aravuaren kama ukhein avará ena kokhon bei eyo iyampon kayo vá Yudiá ankina fáke nanin banta vá Yerusaremí bá un non akhempá ma vain barú kan Taiyá bá Saidoni vá ano varéin orun manten mino.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão de povo de toda a Judéia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom; os quais tinham vindo para o ouvir, e serem curados das suas enfermidades,
18 Béini vaya iniyantin betí ankani aí ayofaantano van mi erikharéin mi namu aunan mano ma váken ariyá ein nanin banta Yisasi ayofen mino.
18 Como também os atormentados dos espíritos imundos; e eram curados.
19 Máan tiyákan minó nanin banta ano onan béin pinté enará ukhein ákona eriyáken aí nanin banta ayofiyaimpin minó ano ayan dan oríkan ben au aruvono van en mino.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude, e curava a todos.
20 Máan tiyákan Yisasi vei eyo iyampon kayo oniyáken máa semí,
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Taréa ma arafan nan iyaona kayo ano vá amusin ná ono.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Banasi ano siretin onantiya ma Banta Anin ma yakhafiyasin maen
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 “Betí ankan ma máan avúavá ma siretin uantantiya vá tiretí amusin iya vá ará kama uron ono. Para vara seyo, inarufá kákan miyan tiretin ave ukhen mino. Pefá betí ankan anafu aráo ano máan avúavá anan sakhanampa kéká uantákaren mino.
23 Folgai nesse dia, exultai; porque eis que é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 “Máan tukharen mifo siretí moní nanin banta kéká ano vá dafiseno.
24 Mas ai de vós, ricos! porque já tendes a vossa consolação.
25 Taréa ma yunan naren nan ma amúkunta vaona kéká ano vá dafiseno.
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides, porque vos lamentareis e chorareis.
26 Minó nanin banta ano ma siretí ankan aví ma yaní iyantiya vá tiretí dafiseno.
26 Ai de vós quando todos os homens de vós disserem bem, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 Máa siren Yisasi semí, “Téinti vaya ma iniyaona nanin banta kayo ano vá tiretíi namuro vará ananu iyákeya siretí ankan ma ará namu uantiyain banta kayo vá kama ono.
27 Mas a vós, que isto ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Kama iyákeya vá manáa kéká ano ma siretin nan ma Tiyarafenu ano vá namu uantano ma sintiya vá tiretí ankan Tiyarafenun amúkuan amesin ná betin avu ino. Tiretí ankan Tiyarafenurá amúkesin ná tiretin ma namu uantan nain kékasá avábá ino.
28 Bendizei os que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Máan tiyantin ma manáa kéká ano ma maná páke ápa ankamintiya mae vá tefáke yere vá do véan bétí baípasí ono. Manáa kéká ano ma yante afuin ma yafintiya áesin ná námente afuin má dere o varano.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses;
30 Manáa yana san ma vanasi ano éi vaípá ma inantintiya éi kasae vá ameno. Mana ano ma éin nina yaná ma mantaré intiya éi ída vá evaránen amino van ákona eya inanteno.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.
31 Máan tiyákeya vá ena nanin banta ano siretin intéa avúavasá uantano vará ukhanten nafi mai avúavá ana vá betin má uantano.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira lhes fazei vós, também.
32 “Tiretí ankan ma anunu iyain kéká ana ma anunu inteya iye anó tireti nan inen ná kama nanin banta ino sinten nafino. Umeí ma iyain kéká ano yeren betin nan ma anunu iyain kéká anunu é iyan mino.
32 E se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Tiretí ankan ma kama avúavá uantiyain kayo ana ma kama avúavá uantan teya iye anó tiretin nan inen ná kama nanin banta ino sinten nafino. Umeí ma iyain kéká bá ano yere manaí ukhein avúavá anan baré iyan mino.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Betí ankan manoi kanaíen anona ovaráne siminten mino ma sireya amiyaona mai iye anó tiretin nan inen ná kama nanin banta ino sinten nafino. Ume vanta kayo vá ano yeren umeí ma iyain kéká kasaen timinten mino sen afová iyáken amé iyan mino.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais tornar a receber, que recompensa tereis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para tornarem a receber outro tanto.
35 Máan té iyan mifo siretíi namuro vá anunu iyákeya vetin ná kama avúavá uanteyavá tiretin ma ída kanaíen anona evaránen ameren ukhein kayo vá ameno. Béin ma ída susu siantiyain kéká bá namu kéká bá deren béi kama é iyan mifo siretí máan tiyare vá kákantá moékakhein miyan ínaimpá mamareya vá Dan Bain Tiyarafenu akhasí puraseya ono.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Tiretí ankan Afóe ano ma vetin nan ma arunan uantiyainí eya vá tiretin má dere vá betin nan arunan uantano.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Tiyarafenu ano yere máa mana en tiretíi avúavá bá daiminafo siretí ankan ída vá enai avúavá daídeya vá namu vanta kayo ino siyákeya vetíi ume vá áuantesin ná Tiyarafenu ano siretíi ume áuantano.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Tiretí ankan ma ena nanin banta amesin maen Tiyarafenu ano siretin má aminten mino. Béi ma avarí inain mai víkaren morun avékaren kaiyantin bíkaaren avanen eraviyantin mi siretin aminten mifo sireti ma avarí iyá inona mai avúaváká anan temi siretin aminten mino.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando, vos deitarão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Yisasi máa siren betí ankan mana vaya sian baéan amemí, “Kanaisá ená auu yufúkukhein banta ano ena auu yufúkukhein aviren orinten nafino. Ída ifo míkanan mano masípin mana o ádinten mino.
39 E dizia-lhes uma parábola: Pode porventura o cego guiar o cego? Não cairão ambos na cova?
40 Afova ma variyain kayo ano ída vei arú esantakhé iyan mifo véi ma kamaen afova ma mamaren mi vei arú bá mun manaí é iyan mino.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “Máan té iyan mifo éi fará e afá aváen auufen ma sító kanti vain nan mana oniyákeyá e auufen ma kákan daa khaeádan ma vain nan ída iniya fono.
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Máan tukhen mifo éi fara e afá aváen auufentena sító kanti yo varano van iyákeyá e auufen ma yaa khaéádan mano ma iyákein ídá oniya fono. Éi kampun baya sire ída mai ánain dakhafin nanin banta ono. Esé e auufen ma yaa khaéádan ma vain nare yo kanire vá kama e oniyáke vá e afá aváen auufentena sító kanti khasae vá do varano.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Máa siren Yisasi evaránen temí, “Kama yaa ano ída namu aran irákan inká namu yaa ano ída kama aran iran é iyan mino.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Banasi ano yaa aran naren ódaren kama ukhen nafi namú ukhen nafi siren oman afová é iyan mino. Banasi ano ída ayankun anan kayo rákena fiki aran kúden inká ayankuníen namu ukhein daa kayo rákena ída uvaini aran kúden é iyan mino.Ayankun anantáke ída fiki aran kúdé iyan mino.|alt="You don’t pick figs from a thorn bush." src="HK00122B.TIF" size="col" ref="Ruk 6.44"
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Kama vanta aúpin kokhon kama ineine víkakhan béi kama avúavá baré iyan mifo namu vanta ano ven aúpin namu ineine víkakhan béi namu avúavá baré iyan mino. Máan ineine ma aúpin ma víkakhein mi oo ano sian dákó é iyan mino.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Máa siren Yisasi evaránen temí, “Tiretí ankan pará Bafan noe, Bafan noe, se nan tiyákeyá te ma siamiyaruna vaya ánanin ídá bákuriya rafono.
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Máan tiya ompo mana ano ma se varunafá eriven ma senti vaya iniren mai ánain ma vákurin nain nanin bantai avúavái siretin tiamenté uno.
47 Qualquer que vem a mim e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Mai máan mi ukhen mino. Mana vanta ano ma má uvarano van ma mana kákan onámaná daró masí ufen námen araven morun kaúden ma simenti upí uren maifin kain araven ontá orun ákona uvin ma má uvá dakaréin ma anon non taaren mai má avékan maen mai vanta ano ákona namun uvantaréin ída varáké iyainíi ukhen mino.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre a rocha.
49 Máan tukhen mifo senti vaya ma iniren ma ída mai ánain bákuriyain nanin banta mai véi mana vanta ano ma ída simentifó ákona inton para varará ana ma uvareiníi ukharéin ma ínaimpáké non taven ma mai má avékan ma ainen barákuaren namu ma einíi ukhen mino.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.