Lucas 6

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mana Sabati yamú Yisasi uviti yunampin nókan bei eyo iyampon kayo ano uviti araní uren ayantá kasekhasu faren aitan do fútian karúdaren niyaren mino.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Niyákan manáa Farasisi kayo ano ódaren betí ankan máa sen tiamemí, “Sabati yamú ma vanta ano ma mai avúavá baran are ukhein mifo fará tiretí ankan bariya fono.”
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Máa síkan Yisasi evaránen betí ankan tiamemí, “Devitin má bei kéká bá ma arafan nan uaren ma mantaré ein daná tiretí ankan ídá dankádeyá afová ukhera fono.
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Tiyarafenu amá ma Deviti un pében ma monó doran banta kéká ano ana vá nano ma siren Tiyarafenu avorá kain baré ein bereti ma véi un máden bei kéká bá ma nein mai vaya sireti ída afová ukhe fono.”
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Máa siren Yisasi evaránen betí ankan tiamemí, “Banta Anin béi Sabatii Bafan mino.”
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Ena Sabati yamú Yisasi monó átaru namumpin un pében baya sian banasi amiyákan maifin mana vanta ayan kurompákena fúkein banta vá baren mino.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Yisasi monó baya siamiyákan man baya ma afová ukhein banta kéká bá Farasisi kayo vá ano maifin báken Sabati yamú aí nanin banta ayofantí ódé béin avían kópin ka ono siren aa van dosiyáken béintá dafíkaren mino.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Dosiyákan Yisasi vetí ankani ineinefin afová iyáken mai ma ayan púkein banta van máa sen tiamemí, “Éi vanasi avorá orun mantano,” síkan mai vanta ano orun manten mino.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Mantavíkan Yisasi vetí ankan tiamemí, “Tiretíi inaé umpo kasaerá Sabati yamú banasi kama uantante rafu áa namú uantante rafuno. Banasi aruan puronte rafu áa ayaékun ná para vanten nafino.”
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Máa siren Yisasi minó nanin banta onen eúkiyáken mai vanta máa sen tiamemí, “E ayan antúkano,” síkan mai vanta ano máan tíkan evaránen béin ayan kamaen mino.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Máan tíkan man baya ma afová ukhein banta kayo vá Farasisi kéká bá ano kákantá Yisasi nan aranan iyáken betiyan ten orera emí ma vanta setí ankan náisá ótifante rafuno.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Maí damú Yisasi amúkono van mana anurá ódiven mai inuran Tiyarafenurá béi amúken oriyan bákan mo kakhen mino.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Kakhan áau édavíkan bei eyo iyampon kayo aran erin tiyan míkan mifo sirantan kan orun kádan (12) banta aní uren betí ankan aposeri ví amen mino.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Mana Saimoni varé íkan be nan Pitane sen mino. Máa siren Saimonin afá Enduru ne sen Yemisi ne sen Yoni ne sen Firipi ne sen Batoromiu ne sen
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Matiu ne sen Tomasi ne sen Yemisi Arifiusin anin ne sen mana Serotí anan banta Saimoni ne sen
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Yemisin anin Yudasi ne sen inká ínaimpáké ma véin ma namuroí iyain banta kayo ayampin ma avían amin nain banta Yudas Iskarioti ne sen en mino.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Máan turen Yisasin má bei eyo iyampon kayo vá amempá aravuaren kama ukhein avará ena kokhon bei eyo iyampon kayo vá Yudiá ankina fáke nanin banta vá Yerusaremí bá un non akhempá ma vain barú kan Taiyá bá Saidoni vá ano varéin orun manten mino.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Béini vaya iniyantin betí ankani aí ayofaantano van mi erikharéin mi namu aunan mano ma váken ariyá ein nanin banta Yisasi ayofen mino.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Máan tiyákan minó nanin banta ano onan béin pinté enará ukhein ákona eriyáken aí nanin banta ayofiyaimpin minó ano ayan dan oríkan ben au aruvono van en mino.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Máan tiyákan Yisasi vei eyo iyampon kayo oniyáken máa semí,
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Taréa ma arafan nan iyaona kayo ano vá amusin ná ono.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 Banasi ano siretin onantiya ma Banta Anin ma yakhafiyasin maen
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 “Betí ankan ma máan avúavá ma siretin uantantiya vá tiretí amusin iya vá ará kama uron ono. Para vara seyo, inarufá kákan miyan tiretin ave ukhen mino. Pefá betí ankan anafu aráo ano máan avúavá anan sakhanampa kéká uantákaren mino.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 “Máan tukharen mifo siretí moní nanin banta kéká ano vá dafiseno.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Taréa ma yunan naren nan ma amúkunta vaona kéká ano vá dafiseno.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Minó nanin banta ano ma siretí ankan aví ma yaní iyantiya vá tiretí dafiseno.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 Máa siren Yisasi semí, “Téinti vaya ma iniyaona nanin banta kayo ano vá tiretíi namuro vará ananu iyákeya siretí ankan ma ará namu uantiyain banta kayo vá kama ono.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Kama iyákeya vá manáa kéká ano ma siretin nan ma Tiyarafenu ano vá namu uantano ma sintiya vá tiretí ankan Tiyarafenun amúkuan amesin ná betin avu ino. Tiretí ankan Tiyarafenurá amúkesin ná tiretin ma namu uantan nain kékasá avábá ino.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Máan tiyantin ma manáa kéká ano ma maná páke ápa ankamintiya mae vá tefáke yere vá do véan bétí baípasí ono. Manáa kéká ano ma yante afuin ma yafintiya áesin ná námente afuin má dere o varano.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Manáa yana san ma vanasi ano éi vaípá ma inantintiya éi kasae vá ameno. Mana ano ma éin nina yaná ma mantaré intiya éi ída vá evaránen amino van ákona eya inanteno.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Máan tiyákeya vá ena nanin banta ano siretin intéa avúavasá uantano vará ukhanten nafi mai avúavá ana vá betin má uantano.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 “Tiretí ankan ma anunu iyain kéká ana ma anunu inteya iye anó tireti nan inen ná kama nanin banta ino sinten nafino. Umeí ma iyain kéká ano yeren betin nan ma anunu iyain kéká anunu é iyan mino.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Tiretí ankan ma kama avúavá uantiyain kayo ana ma kama avúavá uantan teya iye anó tiretin nan inen ná kama nanin banta ino sinten nafino. Umeí ma iyain kéká bá ano yere manaí ukhein avúavá anan baré iyan mino.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Betí ankan manoi kanaíen anona ovaráne siminten mino ma sireya amiyaona mai iye anó tiretin nan inen ná kama nanin banta ino sinten nafino. Ume vanta kayo vá ano yeren umeí ma iyain kéká kasaen timinten mino sen afová iyáken amé iyan mino.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Máan té iyan mifo siretíi namuro vá anunu iyákeya vetin ná kama avúavá uanteyavá tiretin ma ída kanaíen anona evaránen ameren ukhein kayo vá ameno. Béin ma ída susu siantiyain kéká bá namu kéká bá deren béi kama é iyan mifo siretí máan tiyare vá kákantá moékakhein miyan ínaimpá mamareya vá Dan Bain Tiyarafenu akhasí puraseya ono.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Tiretí ankan Afóe ano ma vetin nan ma arunan uantiyainí eya vá tiretin má dere vá betin nan arunan uantano.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 “Tiyarafenu ano yere máa mana en tiretíi avúavá bá daiminafo siretí ankan ída vá enai avúavá daídeya vá namu vanta kayo ino siyákeya vetíi ume vá áuantesin ná Tiyarafenu ano siretíi ume áuantano.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Tiretí ankan ma ena nanin banta amesin maen Tiyarafenu ano siretin má aminten mino. Béi ma avarí inain mai víkaren morun avékaren kaiyantin bíkaaren avanen eraviyantin mi siretin aminten mifo sireti ma avarí iyá inona mai avúaváká anan temi siretin aminten mino.”
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Yisasi máa siren betí ankan mana vaya sian baéan amemí, “Kanaisá ená auu yufúkukhein banta ano ena auu yufúkukhein aviren orinten nafino. Ída ifo míkanan mano masípin mana o ádinten mino.
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Afova ma variyain kayo ano ída vei arú esantakhé iyan mifo véi ma kamaen afova ma mamaren mi vei arú bá mun manaí é iyan mino.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 “Máan té iyan mifo éi fará e afá aváen auufen ma sító kanti vain nan mana oniyákeyá e auufen ma kákan daa khaeádan ma vain nan ída iniya fono.
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Máan tukhen mifo éi fara e afá aváen auufentena sító kanti yo varano van iyákeyá e auufen ma yaa khaéádan mano ma iyákein ídá oniya fono. Éi kampun baya sire ída mai ánain dakhafin nanin banta ono. Esé e auufen ma yaa khaéádan ma vain nare yo kanire vá kama e oniyáke vá e afá aváen auufentena sító kanti khasae vá do varano.”
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 Máa siren Yisasi evaránen temí, “Kama yaa ano ída namu aran irákan inká namu yaa ano ída kama aran iran é iyan mino.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Banasi ano yaa aran naren ódaren kama ukhen nafi namú ukhen nafi siren oman afová é iyan mino. Banasi ano ída ayankun anan kayo rákena fiki aran kúden inká ayankuníen namu ukhein daa kayo rákena ída uvaini aran kúden é iyan mino.Ayankun anantáke ída fiki aran kúdé iyan mino.|alt="You don’t pick figs from a thorn bush." src="HK00122B.TIF" size="col" ref="Ruk 6.44"
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Kama vanta aúpin kokhon kama ineine víkakhan béi kama avúavá baré iyan mifo namu vanta ano ven aúpin namu ineine víkakhan béi namu avúavá baré iyan mino. Máan ineine ma aúpin ma víkakhein mi oo ano sian dákó é iyan mino.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 Máa siren Yisasi evaránen temí, “Tiretí ankan pará Bafan noe, Bafan noe, se nan tiyákeyá te ma siamiyaruna vaya ánanin ídá bákuriya rafono.
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Máan tiya ompo mana ano ma se varunafá eriven ma senti vaya iniren mai ánain ma vákurin nain nanin bantai avúavái siretin tiamenté uno.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Mai máan mi ukhen mino. Mana vanta ano ma má uvarano van ma mana kákan onámaná daró masí ufen námen araven morun kaúden ma simenti upí uren maifin kain araven ontá orun ákona uvin ma má uvá dakaréin ma anon non taaren mai má avékan maen mai vanta ano ákona namun uvantaréin ída varáké iyainíi ukhen mino.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Máan tukhen mifo senti vaya ma iniren ma ída mai ánain bákuriyain nanin banta mai véi mana vanta ano ma ída simentifó ákona inton para varará ana ma uvareiníi ukharéin ma ínaimpáké non taven ma mai má avékan ma ainen barákuaren namu ma einíi ukhen mino.
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.